Red de conocimiento de divisas - Cuestiones de seguridad social - La conversación cruzada de Hou Baolin

La conversación cruzada de Hou Baolin

La charla cruzada de la que hablas "Drama y Dialecto"

Escúchala online:

/searchs.asp?stype=Musicamp; q=CFB7BEE7D3EBB7BDD1D4

Texto:

R: Ser un actor de diafonía no es fácil.

B: ¿Qué?

R: El requisito mínimo es que puedas hablar.

B: Esta condición es muy fácil ¿Quién no puede hablar?

R: Hablar es diferente a hablar.

B: ¿Qué pasa?

R: Mira cómo habla la gente corriente: simplemente expresa el contenido y deja que la otra parte lo entienda.

B: Oh, ¿qué pasa con el tipo de la conversación cruzada?

R: La diafonía es una forma de arte, por lo que debe utilizar un lenguaje artístico.

B: Ah.

R: Su lenguaje artístico es muy diferente al habla de la gente corriente.

B: ¿Sí?

R: Es necesario refinar el lenguaje de la conversación cruzada.

B: Hola.

R: Cuando ves nuestra actuación, hablamos el dialecto de Beijing.

B: Sí.

R: El dialecto de Beijing que hablamos no es un dialecto de Beijing ordinario, sino un dialecto refinado de Beijing, que ha sido refinado y procesado artísticamente.

B: Las líneas cruzadas son el refinamiento del lenguaje.

R: Bueno, la característica del lenguaje cruzado es que es breve, conciso y lógico.

B: Sí.

R: Mire el dialecto de Beijing que hablamos, incluso el público de otros lugares puede entenderlo.

B: Ah.

R: ¿Qué está pasando? Ha sido procesado artísticamente.

B: Ah.

R: No es tan detallado como el beijingés promedio. Hay tantos sustantivos, adverbios, pronombres, verbos, partículas modales e interjecciones, y hay mucha verbosidad.

B: ¿Puedes darme un ejemplo? ¿Cómo decirlo en este prolijo dialecto de Beijing?

R: ¿Un dialecto prolijo de Beijing? Por ejemplo, dos hermanos viven en el mismo patio, uno en la habitación este y el otro en la habitación oeste. Todos estaban durmiendo por la noche. De repente, se escuchó un sonido en la puerta de esa habitación y la habitación se dio cuenta. Los dos hicieron y respondieron preguntas. Originalmente, este asunto se podía resolver en unas pocas palabras. Tenía que decirlo de forma prolija en el antiguo dialecto de Beijing.

B: ¿Qué dices?

A: Por ejemplo, es de noche y todos están durmiendo. De repente se oye un sonido en la puerta de esa habitación y la casa nota: "¡Oye!".

B: "Hola" ?

R: ¡Ah! Permítanme comenzar con una exclamación.

B: Mira esto.

R: "¡Oye! Hubo un golpe en la puerta de esa casa. Estaba oscuro a medianoche. ¿Quién sale? Se quedó en silencio. Fue aterrador". B: ¡Hoo! Un conjunto tan grande.

R: ¡Esta respuesta es muy larga! "Ah, soy yo. Hermano, ¿por qué no has descansado todavía? Salí a orinar. No hay forasteros. Puedes descansar y no tener miedo". Éste es más prolijo que él.

R: Este todavía lo está cuidando.

B: ¿Qué más debería decir?

R: "No es broma usar algo de ropa en medio de la noche, de lo contrario te resfriarás. Si tienes fiebre mañana, te resfriarás". >B: ¡Hola!

R: Esto decía: "No importa, hermano, estoy usando ropa aquí. Volveré tan pronto como termine de orinar. Puedes descansar. Si Si tienes alguna pregunta, nos vemos mañana." ”

B: ¿Cuántas palabras son suficientes?

R: Más de trescientas palabras. Debes utilizar el dialecto refinado de Beijing para hablar sobre este asunto. Divídelo en cuatro oraciones y resuelve el problema en dieciséis palabras.

B: ¿Cuatro palabras en una frase?

R: Hola.

B: ¿Cómo se dice?

A: Hubo un sonido en la puerta allí, lo noté aquí y pregunté: "¿Quién es?"

B: Cuatro palabras.

A: Hay cuatro respuestas: "Eres tú." "¿Por qué vas?" "Voy a orinar".

B: ¡Oye! Esto ahorra muchos problemas.

R: ¿Esto te ahorrará problemas? No hay nada más fácil que esto.

B: ¿De dónde estás hablando?

R: Dialecto de Shandong. Cuando la gente de Shandong quiere decir esto, sólo pueden utilizar doce palabras en cuatro frases.

B: Doce palabras... ¡Oh! ¿Tres palabras por frase?

R: Hola.

B: ¿Cómo se dice?

R: Dialecto de Shandong. Llamaron a la puerta y alguien preguntó: "¿Quién es?" (Aprendiendo dialecto de Shandong)

B: Bueno, tres palabras.

A: La respuesta son tres palabras: "Este soy yo". "¿A dónde ir?" "Ir al baño".

B: Oye, esto es más fácil.

R: No, hay algo más fácil que esto.

B: ¿De dónde estás hablando?

R: Dialecto de Shanghai.

B: ¿Shanghai?

R: Cuando se habla shanghainés, ocho caracteres son suficientes.

B: Oh, dos palabras y una frase.

R: Hola.

B: ¿Qué dices?

R: Se escuchó un sonido en la puerta y alguien preguntó: (Aprendiendo shanghainés) "¿Quién es?" "Yo". "¿Qué vas a hacer?" /p>

B: ¡Oye! Esto es interesante y ahorra muchos problemas.

R: No, hay algo más fácil que esto.

B: ¿Hay algo más sencillo que esto? ¿Dónde?

R: Dialecto de Henan.

B: ¿Henan?

R: Oye, la gente de Henan dice que este asunto se puede resolver en cuatro palabras.

B: ¿Una palabra o una frase?

A: Oye,

B: ¿Qué dices?

R: Se escuchó un sonido en la puerta y alguien preguntó: (Aprendiendo dialecto de Henan) "¿Quién?" "Yo". "¿Qué?" B: ¡Ay! Hablas un dialecto local.

R: Oye, cada lugar tiene su propio dialecto y cada lugar tiene su propio arte.

B: Sí.

R: Cuando hables de conversaciones cruzadas, utiliza el dialecto de Beijing.

B: Así es. Crosstalk es un producto nativo de Beijing.

R: Sí, pero no lo vende la empresa de productos local.

B: Una especie de drama local.

R: Así es. Óperas locales en Beijing: cross talk, danxian y ópera de Pekín.

B: La Ópera de Pekín sólo tiene nombres de lugares.

R: Sí, la Ópera de Pekín. No importa de dónde sea la persona en la obra, todavía la canta según la pronunciación y el sabor de Beijing.

B: ¡Sí!

R: Por ejemplo, la Ópera de Pekín cantando "Estrategia de ciudad vacía".

B: El protagonista es Zhuge Liang.

R: Las palabras de Zhuge Liang fueron así: “¡Guau, valiente caballo! Antes de partir, ¿cómo te dijeron los montañeses que establecieras un campamento cerca de montañas y ríos? ¿Gente de la montaña? ¡Me gustaría acampar en esta montaña porque tengo miedo de que el pabellón de la calle no sea seguro!"

B: ¡Bien! Es un sabor de Beijing.

R: Resulta que Zhuge Liang no es de Beijing.

B: Zhuge Liang es de Shandong.

R: ¿Qué dice la gente de Shandong?

B: ¿A qué huele?

R: Todos los habitantes de Shandong hablan así: (Aprendiendo el dialecto de Shandong) "Oye, tercer hermano, ¿dónde has estado?" "Oye, voy al norte". "¿Qué estás haciendo?" "Ve a ese lugar en el norte a buscar a alguien. ¿Estás bien? Vamos a arreglarlo".

B: Este es el dialecto de Shandong.

R: Pero Zhuge Liang en la Ópera de Beijing no tiene nada parecido a esto.

B: ¿Qué está pasando?

R: ¡Huele mal! Zhuge Liang se sentó en la gran tienda, recogió sus flechas y envió a los generales, al estilo de Shandong, (aprendiendo el dialecto de Shandong) "Oye, ¿a dónde fue Ma Su? ¿A dónde fue Ma Su? Oye, Ma Su obedeció la orden. " Ma Su se acercó y dijo: "¡Ah, sí!"

B: Sabe así.

R: "Le pedí que vigilara el pabellón de la calle, ¿se atreve a ir?" "Primer Ministro, ¿qué dijo? ¿No está vigilando el pabellón de la calle? Es trivial, no es así". "No importa, te lo diré, déjamelo a mí. ¡Solo hazlo!" "Oye, Ma Su, aunque ese pabellón de la calle es pequeño, ¡es de gran importancia! Si el pabellón de la calle se pierde, ¡todos habremos terminado! "

B: ¿Es esto ridículo?

R: Así es, ¡simplemente no sabe así!

B: Si se cantara así, no se llamaría Ópera de Beijing.

R: Oye, a la Ópera de Pekín no le importa si los personajes de la ópera son de Shandong o Shanxi.

B: También hay gente de Shanxi en la obra.

R: Sí, Guan Yunchang.

B: Sí.

R: Por ejemplo, puedes cantar "The Ancient City Meeting" en la Ópera de Pekín.

B: Ah, Ópera Guan Gong.

R: Guan Gong cantó esta "melodía" y sonaba así.

B: ¿Cómo cantar?

A: (Aprendiendo a cantar) "Llama al mozo de cuadra. Tú y yo lideraremos el camino y entraremos pavoneándonos en la ciudad antigua".

B: La palabra para Beijing es Jingyun. .

R: No sabe nada a Shanxi.

B: Sí.

A: Lo mismo ocurre con el desafío, "¡muchacho caballo, lleva, cuchillo, prepárate, caballo!"

B: ¡Sé enérgico!

R: Pero la gente de Shanxi no habla tan duramente.

B: ¿Qué dice la gente de Shanxi?

R: Es muy gentil, muy gentil y muy agradable decirlo. Todos los habitantes de Shanxi hablan así (aprendiendo del dialecto Jinzhong): “Viejo Wang, ¿dónde has estado? días. "Si no tienes nada que hacer, ¡ven a cenar a nuestra casa!"

B: Oye, este lenguaje es muy suave.

R: Oye, Guan Yunchang quiere este tono en la ópera de Beijing, pero es aburrido.

B: Así es.

R: Tan pronto como se hizo la llamada, (aprendiendo el dialecto Jinzhong) "Pandillero, toma el cuchillo y guía el caballo, salgamos a comer juntos". B: ¡Ay! No se canta así.

R: ¿En serio?

B: Ah.

R: Las óperas locales en varios lugares se desarrollan según el dialecto local.

B: Sí.

R: Todos los norteños podemos entender estas óperas locales del norte. Los sureños a veces suenan un poco apagados.

B: ¿Sí?

R: Es una relación de lenguaje.

B: Sí.

R: Cuando vas al sur, hay muchos tipos de dramas que los norteños no podemos entender.

B: ¿En serio?

R: Cuando vas a Shanghai, está la Ópera de Shanghai.

B: Desde Shanghái Bentan.

R: ¡Hola, Ópera de Shanghai! Si no entiendes el shanghainés, no sabrás lo que dijo.

B: ¿En serio? ¿Puedes cantar esta ópera de Shanghai?

R: Puedo cantar.

B: Puedes cantar algunas líneas.

R: ¿Cantar algunas líneas aquí? ¿Alguien entiende lo que estoy cantando aquí?

B: Por favor canta algunas líneas.

R: Los sureños lo entienden.

B: Sí.

R: Los norteños no entienden.

B: Tú cantas.

R: Cántalo así: (Aprende a cantar) “Tú y yo somos dos…” ¿Qué palabra es esta?

B: No lo sé.

R: No entiendes shanghainés.

B: Sí, no entiendo esto.

R: Estuve en Shanghai. Cuando llegué allí, tampoco lo entendí.

B: Sí.

R: No sé qué está cantando, solo apréndelo poco a poco y todo irá bien. Si no aprendes shanghainés y te quedas en Shanghai, será incómodo.

B: ¿Sí?

R: Hay un malentendido cuando dices algo. La gente dice que significa una cosa, pero tú sabes que significa otra. Acabo de llegar a Shanghai. Fui a la barbería a afeitarme la cara y lavarme el pelo. Oye, que broma.

B: ¿Qué?

R: Su sustantivo es diferente.

B: ¿Afeitarse?

R: Afeitar, lo llaman “afeitar”.

B: Afeita tu cara.

R: Oye, me afeitaré la cara en Shanghai.

B: ¿Afeitarte la cara?

R: Sólo aféitate.

B: ¿Qué tal si te lavas el pelo?

R: ¿Lavar tu cabello? ¡Entonces te asustarás cuando lo escuches!

B: ¿Qué?

R: Se llaman "Taitou".

B: ¿Al principio?

R: Lavar cualquier cosa se llama "ti". Nosotros decimos "lavarlo", ellos dicen "eliminarlo".

B: Todo lo que lavas se llama "ti".

R: Hola.

B: Lavemos nuestros pañuelos.

R: Se llama “Titi Cabeza de Seda”. (Aprende shanghainés)

B: ¿Qué?

A: "Cabeza de seda Tie Tai".

B: Oh, Titi Cabeza de Seda. ¿Lavar tu abrigo?

R: Se llama “Titi Changsha”. (Aprende shanghainés)

B: Usa el vestido largo.

R: Oye, vestido largo. Cuando llegué por primera vez a Shanghai, pensé que necesitaba afeitarme, así que fui a la barbería. Le dije: "Tendero, límpiame esto". (dedo)

B: ¿Por qué sigues gesticulando?

R: Me temo que no lo entenderá.

B: ¿Cómo les va?

R: Estoy feliz. (Aprendiendo shanghainés) "Bien hecho, ven a sentarte en la habitación". Le dije: "¿Qué?" "Déjame sentarme en la habitación". Le dije: "¿No estoy en la calle? Estoy en la casa". Él dijo: "Quiero que te sientes en la casa".

B: ¿Qué quieres decir?

R: Oh, déjame sentarme. ¿Por qué llamas a sentarse "en la habitación"?

B: El idioma es diferente.

R: Hola. Aféitame. Después de afeitarme, levanté la silla y me senté aquí delante.

B: Sí.

R: Él está parado detrás, señalando mi cabeza y preguntándome.

B: ¿Qué preguntas?

A: (Aprendiendo shanghainés) "¡Aquí! Peleemos entre nosotros, ¿de acuerdo?"

B: Quiero vencerte.

R: ¡Creo que no se nos permitirá golpear a la gente después de la liberación! ¿Por qué tienes que darme una paliza si te afeitas aquí?

B: Puedes preguntarle.

A: Sí, le pregunté muy tristemente: "¿Vas a pegarme solo a mí? ¿O vas a pegar a todos los demás?".

B: ¿Dijo qué?

A: Dijo: "Es lo mismo, todos seremos eliminados".

B: ¿Luchar contra todos?

R: ¿Quiero luchar contra todos ellos?

B: ¿Cómo estás?

R: No rompamos esta regla. "Oye... ¡peleemos entonces!" Después de un rato, me lavaba el cabello y me lo secaba. Después de eso, se miró en el espejo y me dijo: "¡Está bien!" : ¿Bueno?

A: Le dije: "Está bien, ¿por qué no me pegas?"

B: ¿Qué dijo?

A: (Aprendiendo shanghainés) "¡Hemos sido eliminados!"

B: ¿Hemos sido derrotados?

A: "Me han golpeado, ¿por qué no siento ningún dolor?"

B: Ay.

R: Qué broma.

B: Así es.

R: No entiende.

B: Sí, sufrirás una pérdida.

R: Simplemente aprende poco a poco.

Si no entiendes el dialecto del sur, la ópera Yue es muy buena, pero no puedes entenderla.

B: La Ópera Yue es la Ópera Shaoxing.

R: Ópera Shaoxing, qué bonita es la melodía cuando se canta.

B: Sí.

R: Oye, tienes que entender el idioma. Suena muy bonito cantar así.

B: ¿Ópera Yue?

R: ¡Ópera Yue! Canta esto.

B: Cantas unas cuantas líneas.

R: (Aprendiendo de la Ópera Yue) "La viruela se propaga tan rápido como volar, de este a oeste, y puede propagarse en el aire. Una vez infectada, es difícil de tratar".

B: ¡Oye, suena bien!

R: Después me gustó aprender. Lo que más me gusta escuchar es "Butterfly Lovers".

B: Liang Shanbo, Zhu Yingtai. ¿Puedes cantar?

R: Sabe cantar.

B: Por favor canta algunas líneas.

R: Es aburrido cantar solo.

B: ¿Qué?

R: Liang Shanbo y Zhu Yingtai tienen dos hijos.

B: Entonces déjame cantar para ti, ¿vale?

R: Está bien. Ven a Xiaosheng. Canté a esa mujer: Zhu Yingtai.

B: Este es Liang Shanbo.

R: Hola. "Ustedes dos están cantando aquí. Este es Liang Shanbo y yo soy Zhu Yingtai." (en dialecto Shaoxing)

B: Sí, ¿qué deberíamos cantar?

R: Cantemos “Diao Xiao”.

B: ¿A quién debo rendir piedad filial?

R: Muestra piedad filial a Liang Shanbo.

B: Entonces… ¿no estoy en esta escena?

R: Yo también puedo tenerte.

B: ¿Me tienes?

R: Ah, estás estacionado en esa tabla de la cama.

B: ¡Ay! ¿Muerto?

R: Ah. (En dialecto Shaoxing) "Nong Ye vino a la ópera a cantar."

B: Entonces, ¿por qué debería cantar? ¿Vivir?

R: ¿Vivo? Ni siquiera entiendes las palabras y no puedes cantar una palabra. ¿Cómo puedes sobrevivir? ¡eso! Además, ¿realmente quieres cantar así? Cantar un nicho tampoco queda bien. Ven y muere.

B: Entonces déjame escuchar tu canto.

R: Oye, aquí está el accesorio.

B: ¿Voy a matar a Liang Shanbo?

R: Sí.

B: Entonces tengo que tumbarme aquí, ¿no?

R: Oye, ¿no te acuestas?

B: ¿No voy a morir?

R: Entonces tú también te paras aquí.

B: ¿Muerto y aún en pie?

R: Porque esto no es "arte tridimensional".

B: Oye, es especial. ¡Cantar!

R: (Aprendiendo a cantar) "¡Hermano Liang, Hermano Liang, Hermano Liang!" Estás muerto, ¿sigues deambulando por ahí?

B: Esta es la relación entre nosotros dos.

R: Oh, ¿los muertos todavía tienen sentimientos? No.

B: ¿Sin acción?

R: ¡Oye!

B: Entonces cantas.

R: (Aprendiendo a cantar) "Cuando vi desaparecer el alma del hermano Liang, Yingtai no pudo evitar llorar. La despedida en el balcón es una despedida eterna, y no tenemos el destino de envejecer juntos en la vida pasada. Sólo espero que Dios nos haga pareja, ¿quién puedo saber que el nombre en el libro de matrimonio no está marcado?"

B: ¡Jeje!

R: ¿Qué estás disfrutando? No seas feliz. Escucha esta palabra, no la entiendes.

B: Hola.

R: Tiene que cantarse en el dialecto de esa persona para que suene bien.

B: Sí.

R: Tomemos esta frase como ejemplo.

B: ¿Qué frase?

R: "También toco el shengxiao, flauta y flauta para casarme", cuando la otra persona cantaba, las palabras cambiaban.

B: ¿Cómo cantar?

A: (Aprendiendo a cantar) "Se suponía que debía tocar la flauta y la flauta para darle la bienvenida al gobernante."

B: ¿No te vas a casar?

R: Oye, quiero cantar este "Lai Yingchi".

B: Ah, tienes que cantar así.

R: Oye, suena genial cuando se canta.

B: ¡Ay!

R: No suena bien cuando lo cantas en caracteres de Beijing.

B: ¿En serio?

A: (Cantando en mandarín) "Me voy a casar contigo como shengxiao, flautista".

B: No suena bien.

R: El arte sureño debe utilizar el dialecto sureño.

B: Así es.

R: Hay otro tipo de tanci.

B: Tanci es un drama local en Suzhou.

R: Tienes que usar el dialecto de Suzhou para sonar bien.

B: Sí. ¿También puedes jugar a TanCi?

R: Sabe cantar.

B: Luego canta unas líneas.

R: ¿Canto aquí? ¿Alguien lo entiende?

B: Quizás alguien lo entienda.

R: Hay mucha gente en el norte. De esta manera, introduzcamos las palabras primero.

B: Sí, introduce las palabras.

R: Todo el mundo conoce la historia que canté.

B: Ah, ¿qué historia?

R: "Lin Chong Fa Pei".

B: ¿Bosque de jabalí?

R: Hola. Cuando la canté más tarde, la palabra cambió y nadie pudo oírla. Quienes entienden el dialecto del sur pueden entenderlo; los del norte no pueden entenderlo. Permítanme presentarles primero esta palabra en el dialecto del norte. Todos, escuchen atentamente y recuerden. ¡Ah, es mejor grabar tanto como sea posible, luego, después de escucharlo, lo discutiremos en grupos!

B: ¡Ay! ¿No es esto escuchar un informe?

R: ¿Eh?

B: ¿De qué trata la discusión?

R: ¿No es necesario discutirlo?

B: No hay necesidad de discutir.

R: Bien, entonces podrás moverte libremente después de escuchar.

B: Eh. Introduces esta palabra.

R: "Lin Chong Fa Pei".

B: Hola.

A: Tan pronto como Lin Chong salió de Tokio, su primera palabra fue:

B: ¿Qué palabra?

R: "Ser humillado sin ningún motivo y ser asignado a Cangcheng es como un tigre que ha caído y un pájaro ha perdido su rebaño en Pingyang. ¿Cuándo regresaré a Tokio después de salir de Tokio? Es un "Perdí mi vida para no vengarme."

B: Cuatro frases como ésta.

R: Oye, así es como suena. (Aprender a cantar y Pingtan) "Ser humillado y enviado a Cangcheng sin ningún motivo es como un tigre que ha caído en Pingyang y un pájaro ha perdido su rebaño. ¿Cuándo regresaré a Tokio después de salir de Tokio? Seré una persona inútil si No me vengo." ¿Oye? ¿No mucha gente aplaude? ¡Todos los que aplauden son del Sur! Los norteños todavía no entendían.

B: Hola.

R: Sureños, escuchen bien. Si hay algún problema, deja que tus amigos del sur comenten. Si hay algún problema, no dudes en decírmelo. Ah, ¿es el acento o la rima? Dime qué pasa, ¡de nada! ¡Quién puede decirme que canté mal!

B: ¿Cómo es?

R: Entonces…cantas.

B: ¿Eh?

R: El manager sabe cantar mejor que yo.

B: ¡Sí! Cantemos.

R: Ah, nos cuesta mucho cantar. Somos de Beijing,

B: Sí.

R: Estoy aprendiendo el dialecto de Suzhou, así que es difícil. Nuestra boca es muy exigente.

B: Oh, esfuérzate más.

R: Oye, es difícil aprender que no es exactamente lo mismo.

B: Sí.

A: Por ejemplo, diga esta oración,

B: ¡Qué oración!

R: "Odio a Gao Qiu por usar planes venenosos". Si quieres usar el dialecto de Beijing, no nos resultará difícil hablar: "Es una pena que Gao Qiu haya usado esquemas venenosos"; si quieres cantar esta canción en el dialecto de Suzhou, nos resultará difícil hablar; . Cántalo así.

B: ¿Cómo cantar?

R: (Aprendiendo a cantar) "Hateful Gao Ju (俅)".

B: ¿No es “俅”?

R: "¡No, Naranja!" (Aprende a cantar) "Usa tonterías (trama) venenosas".

B: ¡Conspiración!

R: ¡"Falso"! "Me duele usar grilletes y cadenas y estar casado con Cangguo (zhou)"

B: ¡Zhou!

R: Es “tirar”.

B: Eh.

R: Tiene que ser así para parecerse a esa palabra.

B: ¿Sí?

R: A los norteños les cuesta mucho imitar a los sureños. Pero si les pides a los sureños que aprendan la Ópera de Pekín, será muy difícil.

B: ¿Sin esfuerzo?

R: ¿Los shanghaineses cantan la Ópera de Pekín? Él tampoco suena bien.

B: Escuché que algunos de ellos cantaban bien.

R: ¿Un actor famoso en Shanghai, un actor famoso?

B: Ah.

R: Eso es mucho esfuerzo.

B: Ah.

R: Tiene que aprender el dialecto de Beijing. Sólo suena bien si canta la ópera de Beijing con el acento de Beijing. Si quieres cantar la Ópera de Pekín en el dialecto de Shanghai, definitivamente no sonará bien.

B: ¿Suena bien el dialecto de Shanghai?

R: ¿Shanghaineses? Algunas personas hablan muy bien. Las mujeres hablan muy bien. A veces, cuando caminas por la calle, ves a dos mujeres de Shanghai, están hablando allí y escuchas junto a ellas, la conversación también es hermosa.

B: ¿En serio?

R: No solo su pronunciación es hermosa, sino que incluso su expresión se ve muy animada cuando la miras.

B: ¿Ah? Vamos.

R: Dos personas se encontraron, (en dialecto de Suzhou) "¿Dónde has estado?" "¡La carretera principal es blanca y el callejón es blanco!" ¡No quiero ir! "Eso te suena bien, ¿verdad?

B: Oye, el tono es bastante bonito.

R: Si usas estas palabras para cantar la Ópera de Pekín, no sonará bien.

B: ¿Sí?

R: No tiene sentido pronunciarlo en vano. Por ejemplo, rapeas "Cinnabar Mole".

B: Esta es una obra de viejo.

R: Lao Sheng tiene razón en su crítica.

B: ¿Qué palabra?

R: "Niña, sostiene la lámpara y observa a la novia". En el dialecto de Beijing, significa "Niña, enciende una lámpara y observa a la novia".

B: Sí.

R: Si quieres decirlo en shanghainés, la palabra cambiará.

B: Oh, ¿ha cambiado la pronunciación?

R: Ha cambiado. Chica, se llama "Wudou" en shanghainés.

B: ¿Qué?

R: (Aprende) "Wudou".

B: ¡Udou!

R: ¿Qué haces con los "frijoles negros"? (en voz baja) "Wudou".

B: Sujeta la lámpara.

R: ¿Sostiene la lámpara? Como dice el dialecto de Shanghai: "¡Trae un puñado de luces!"

B: ¡Oh, trae un puñado de luces!

R: "Mira", los shanghaineses dicen "mira", "mira", "mira".

B: Ah.

R: Por ejemplo, lea Jingbai.

B: ¿Cómo se pronuncia?

A: Eso es lo que suena (Aprendiendo de la Ópera de Pekín) "¡Chica, sostén la lámpara y mira a la hermosa niña!". Esto suena bien. .

R: Si usas shanghainés, no suena bien.

B: Todavía leo esta frase en vano.

R: ¡Huele así! (En dialecto shanghainés) "¡Wudou! Nongge, trae una luz, ¡qué clase de cara tiene Ala cuando mira a la pequeña dama!"

B: ¡Ay!

上篇: ¿Qué tipo de préstamo tiene tasas de interés y tarifas de gestión más bajas? 下篇: ¿Qué significa la digitalización contable? Se refiere al uso de plataformas de oficina móviles digitales inteligentes para construir estructuras de contabilidad, impuestos, auditoría y control interno de empresas u organizaciones, mantener procesos de operaciones financieras relevantes, colaborar en el flujo de trabajo, analizar big data contables, y conectarse en línea ascendente y descendente Lograr la digitalización de la gestión financiera en línea y el trabajo contable de las empresas, y adaptarse a las necesidades del personal de finanzas, impuestos, contabilidad y otro personal relacionado. La Certificación de Contador Digital es un proyecto de certificación realizado conjuntamente por la Sociedad de Contabilidad Empresarial de China y AIMA. Una vez que los estudiantes aprueben todos los cursos y aprueben el examen, pueden obtener el certificado de contador digital emitido por la Sociedad de Contabilidad Empresarial de China y AIMA. En mayo de 2020, la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma y 17 ministerios y comisiones lanzaron conjuntamente la "Acción de Asociación para la Transformación Digital", que es otra medida importante para que China acelere el proceso de transformación digital. Bajo la dirección del gobierno, apoyándose en instituciones profesionales de la industria contable, utilizando los mecanismos del mercado como vínculo y los usuarios de la contabilidad como punto de apoyo, la transformación digital de todo el ecosistema contable es inminente. Por lo tanto, la Sociedad China de Contadores Comerciales y AIMA*** lanzaron conjuntamente el “Proyecto de mejora de impuestos y finanzas digitales”. Sobre la base del "Proyecto de actualización digital de la industria contable", la Sociedad de Contabilidad Empresarial de China y AIMA lanzaron conjuntamente el proyecto piloto "Proyecto de certificación de contabilidad digital", con el objetivo de cultivar el modo de pensamiento correcto y las capacidades profesionales de los profesionales de la contabilidad en la digitalización y Inteligencia Ayudar a reducir la brecha entre las habilidades requeridas para la digitalización e inteligencia empresarial y las capacidades digitales del personal contable existente, y ayudar a 20 millones de empleados financieros en todo el país a lograr mejoras sistemáticas en sus habilidades digitales. Las principales funciones de la contabilidad digital incluyen: 1. Editar la estructura financiera de las empresas y el personal en la plataforma de gestión digital, responsable de formular planes de promoción y planes de implementación del software de oficina digital financiera corporativa y realizar una gestión visual plana de la contabilidad; para la digitalización de los sistemas financieros La construcción de cada módulo de oficina y el mantenimiento de los procesos necesarios para la operación organizacional permiten una comunicación eficiente y segura entre las organizaciones financieras 3. Establecer un mecanismo de colaboración en el flujo de trabajo financiero para que las empresas y organizaciones logren la precipitación y el disfrute de las finanzas; 4. A través de la asistencia, los procesos comerciales y los comportamientos comerciales en línea logran la integración de los datos comerciales y financieros corporativos y realizan análisis de toma de decisiones de big data en consecuencia; 5. Conexiones en línea entre los clientes ascendentes y descendentes con la empresa como núcleo y uso; big data para optimizar la experiencia financiera de los usuarios en todo el ecosistema y mejorar continuamente la eficiencia del servicio. En pocas palabras, los contadores digitales son administradores que han completado una actualización digital integral de la contabilidad corporativa. No solo necesita planificar planes, sino que también debe estar familiarizado con el negocio y brindar capacitación digital para ayudar a las empresas a comprender y dominar los datos y las herramientas de gestión digital. Antecedentes de la política El 16 de septiembre de 2020, el Ministerio de Finanzas, junto con la Comisión de Administración y Supervisión de Activos Estatales del Consejo de Estado, la Comisión Reguladora Bancaria de China, la Comisión Reguladora de Valores de China, el Banco Popular de China y los Archivos Estatales Bureau y la Administración Nacional de Normalización emitieron las "Opiniones orientativas sobre la promoción de la digitalización de certificados y licencias de empresas contables", señalando que las licencias bancarias y el proceso de respuesta del banco son cruciales para el trabajo de auditoría de las empresas contables y la forma tradicional de imprimir. , el intercambio y almacenamiento de certificados se realiza en papel. Promover la aplicación de la tecnología de la información digital moderna ayudará a mejorar la autenticidad y exactitud de la correspondencia y mejorará la calidad de la información contable. Este trabajo es altamente técnico y exigente y requiere la participación de muchas partes. Este es un proyecto sistemático y el cultivo de profesionales digitales relacionados con la tecnología financiera es muy importante. La economía digital del mundo está en auge. Para implementar la Iniciativa de Acción de Asociación para la Transformación Digital de la Comisión Nacional de Desarrollo y Reforma, el “Aviso sobre la implementación del Plan de Capacitación Vocacional en Internet Plus” del Ministerio de Finanzas y las “Opiniones Orientadoras sobre la Promoción Integral de la Informatización Contable de mi país” del Ministerio de Finanzas ( Finanzas e Impuestos [2009] No. 6), la Sociedad de Contabilidad Empresarial de China y AIMA*** lanzaron conjuntamente el "Proyecto de actualización digital de la industria contable". Realizar conjuntamente el proyecto piloto de “Proyecto de Certificación de Contabilidad Digital”. Basándose en los resultados de la investigación de expertos en los campos de la contabilidad y la gestión, la rica experiencia en la implementación de la transformación digital financiera y las plataformas avanzadas de implementación de integración financiera, el proyecto lanza de manera innovadora un nuevo modelo de capacitación en certificación para que los contadores chinos mejoren sus habilidades profesionales digitales y amplíen sus rutas de desarrollo profesional: empoderamiento del aprendizaje - Capacitación práctica - examen y certificación - implementación - desarrollo profesional realizando un círculo virtuoso de aprendizaje, práctica, certificación y desarrollo profesional en una plataforma verdaderamente integrada de industria, finanzas, facturas, impuestos y finanzas, cultivando así; la digitalización de los profesionales contables, el modo de pensamiento inteligente y correcto y la capacidad profesional, ayudan a reducir la brecha entre las habilidades requeridas para la digitalización e inteligencia empresarial y las capacidades digitales de los contadores existentes, y ayudan a 20 millones de personal financiero en todo el país a lograr mejoras sistemáticas en sus habilidades digitales. Después de que los estudiantes aprueben el examen de contador digital, no solo recibirán un certificado de contador digital emitido por la Sociedad de Contabilidad Empresarial de China y AIMA, sino que también serán incluidos en el grupo de talentos de contabilidad digital de China. Por lo tanto, la contabilidad digital no es sólo la adquisición de certificados, sino también la mejora de la carrera y la optimización y mejora de las trayectorias profesionales. La certificación de contabilidad digital clasificada se divide en tres niveles: principiante, intermedio y avanzado. La contabilidad digital es adecuada para: 1. El personal relacionado con finanzas, impuestos y contabilidad construye un sistema de servicios inteligente de auditoría financiera en la era digital 2. ¿Cómo puede la persona a cargo de la digitalización corporativa abrir el pulso de la digitalización de la auditoría financiera? ¿Cómo puede el responsable de las organizaciones de servicios de auditoría financiera lograr escala y reputación? 4. El responsable de las pequeñas y medianas empresas puede tener en cuenta tanto el control interno como la integración financiera industrial; Interesado en la industria de la contabilidad digital y otro personal relevante del Ministerio de Finanzas, como China Financial News informó que la oficina en línea se ha convertido en una tendencia, la oficina digital. Desempeñarán un papel importante en Internet, el comercio minorista, la educación, la restauración, las finanzas, la atención médica, la fabricación tradicional, las empresas y las instituciones.
Artículos populares