¿La poesía clásica de Tsangying Gyatso?
1. “Poema de los Diez Mandamientos”
Primero, es mejor no encontrarse, para no enamorarse.
Lo segundo mejor es no conocerse, para no extrañarse.
En tercer lugar, es mejor no acompañarse, para no estar en deuda el uno con el otro.
En cuarto lugar, es mejor no apreciarse unos a otros, para que no puedan recordarse.
La quinta es que lo mejor es no enamorarse, para que no podáis abandonaros el uno al otro.
En sexto lugar, lo mejor es no estar cara a cara, para que no os podáis encontrar.
En séptimo lugar, es mejor que no sean incompatibles entre sí, para que puedan ser incompatibles entre sí.
Los octavos es mejor no ponerse de acuerdo, para que no haya continuidad.
Noveno, lo mejor es no depender unos de otros, por lo que no podéis depender unos de otros.
El décimo es mejor no encontrarse, para no tener que estar juntos.
Pero nos conocemos una vez que nos hemos visto. Es mejor vernos que no.
Ande y tú sois inseparables, por lo que no tenemos que preocuparnos por el mal de amor en la vida o la muerte.
2. "Quién, toma mi mano"
Quién, toma mi mano, refrena mi locura durante la mitad de mi vida;
Quién, besa mis ojos, Cubre mi vida media errante;
Quien acaricia mi rostro y calma mi pena de media vida;
Quien lleva mi corazón y derrite la escarcha de mi vida media;
Quién puede sostenerme por los hombros y llevarme al silencio por el resto de mi vida.
Quien llama a mi corazón para encubrir la desgracia de mi vida.
Quién puede abandonarme y dejarme solo por el resto de mi vida;
Quién puede comprender mis intenciones y hacer que no me arrepienta en esta vida; >Quién podrá Ayudarme, tu brazo es incomparable desde hace miles de años;
Quién podrá derramar mi corazón, un centímetro de tierra es como un vacío;
Quién podrá enterrar mi pena; Me río del vacío del mundo y mi corazón se vuelve loco.
Yi, cubre mis labios y elimina el deambular de mi vida anterior;
Yi, toma mis brazos y elimina la frivolidad de mi vida anterior.
Tomado de mi mano, te acompañaré en mi locura por miles de vidas;
Besando mis ojos profundamente, te acompañaré por la eternidad.
Tomado de mi mano, te protegeré de todas las dificultades de tu vida;
Besar tus ojos te dará toda una vida de cariño.
Yo, tomo tu mano de jade, tomo todo lo que tienes en esta vida;
Yo, acaricio tu hermoso cuello, te protejo del viento y de la lluvia en esta vida.
Yu, sosteniendo el cabello de seda verde del niño, sosteniendo el amor del niño para toda la vida;
Yu, sosteniendo la mano del niño, yendo a amar para toda la vida; p>Zeng, con El nombre del padre te salvará de la tristeza en tu vida;
¡Zeng, por lástima por su hijo, te desea una vida segura!
3. "Estaré a la altura del Tathagata y estaré a la altura de ti"
Vive en el Palacio Potala
Soy el rey más grande en la tierra nevada.
Caminando por las calles de Lhasa,
Soy la amante más bella del mundo.
La relación con Magi Ami es más vívida.
Tengo miedo de que ser sentimental dañe mi vida santa.
Cuando voy a las montañas, Tengo miedo de enamorarme de la ciudad por error.
El mundo está sano y salvo,
Estaré a la altura del Tathagata y estaré a la altura de ti.
4. Durante muchos años
Has estado viviendo recluido en mi herida
p>
He soltado el cielo y la tierra
p>
Pero nunca te he soltado
Miles de montañas y ríos en mi vida
Déjalo en tus manos - Adiós
Asuntos mundanos
Excepto por la vida o la muerte
Lo que no es un asunto baladí
Cuya privacidad no se reflejará en la luz
Enterrado El las flores se abren y cierran apropiadamente
El fruto de Bodhi jugó en la montaña vacía
Cuéntame
Las huellas que escondes bajo las hojas caídas
Pistas sobre cuántos días conmemorativos
Solo para escapar de la ley
5 Amor joven
Nunca es suficiente
Uno. copa de vino Es suficiente para resolver todas las preocupaciones
El puente de una sola tabla diseñado para la tarde
Se rompió al amanecer
El sueño de una mujer
Iluminación gradual
Iluminación de la epifanía
Quién puede saber
Cuántos amantes han desaparecido de la espada Información ampliada
Tsangyang Gyatso (tibetano: Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho 1683.03.01-1706.11.15), el grupo étnico Monba, el sexto Dalai Lama, cuyo nombre budista es Lobsang Rinchen Tsangyang Gyatso, un famoso poeta y figura política de la historia tibetana.
Tsangyang Gyatso nació en el año 22 de Kangxi (1683) en una familia de siervos en la aldea de Wujianlin, distrito de Yusong, al pie de la montaña Menyu Nala en el sur del Tíbet. Su padre, Tashi Tenzin, y su. madre, Ciwang Ram.
Mi familia ha creído en el budismo Nyingma durante generaciones. En el trigésimo sexto año de Kangxi (1697), el entonces regente tibetano Diba Sangye Gyatso lo reconoció como la reencarnación del quinto Dalai Lama. Ese mismo año, fue entronizado en el Palacio Potala bajo los auspicios de Sangye Gyatso. . ceremonia. Fue depuesto en el año cuarenta y cuatro de Kangxi (1705), y se dice que falleció mientras era escoltado en el año cuarenta y cinco de Kangxi (1706).
Tsangyang Gyatso es el poeta popular más representativo del Tíbet. Escribió muchos poemas delicados y sinceros, el más clásico de los cuales es la versión grabada en madera tibetana de Lhasa de "La canción de amor de Tsangyang Gyatso".
Tsangyang Gyatso es uno de los poetas tibetanos más famosos. Sus poemas son famosos tanto en el país como en el extranjero. No sólo desempeñan un papel importante en la historia de la literatura tibetana, sino que también tienen una amplia y amplia difusión. alcanzando un impacto en el pueblo tibetano. También es una flor notable en el mundo de la poesía. Ha despertado el interés investigador de muchos estudiosos.
Algunas obras tibetanas originales se publicaron en manuscritos, otras se imprimieron en xilografías y otras circularon oralmente. Esto demuestra cuánto lo ama el pueblo tibetano. Hay al menos diez traducciones al chino publicadas y publicadas públicamente, ya sea en limpios cinco o siete caracteres, o en animados versos libres, que son bien recibidas por personas de todos los grupos étnicos del país; la traducción al inglés fue publicada en 1980 por el profesor Yu Daoquan; El poema tibetano original fue escrito en chino y traducido al chino y al inglés.
La traducción al chino está cuidadosamente elaborada, es fiel y precisa, y mantiene el estilo del poema original. Junto con la notación del Alfabeto Fonético Internacional del Dr. Zhao Yuanren, ha establecido un modelo para registrar, organizar y traducir científicamente. Obras literarias tibetanas. La contribución de Tsangyang Gyatso a la poesía tibetana es enorme y creó un nuevo estilo de poesía, que siempre es digno de conmemoración y respeto.
Los 14 años de vida rural de Tsangyang Gyatso le brindaron mucha experiencia de vida terrenal y su propio amor por la naturaleza, que inspiró su poesía. No sólo no restringió sus pensamientos, palabras y acciones con cánones, sino que escribió muchas "canciones de amor" persistentes basadas en sus pensamientos y voluntad independientes.
Tiene alrededor de 66 poemas, salvo algunas odas, la mayoría de sus poemas describen la lealtad y la alegría del amor entre hombres y mujeres, y el dolor cuando se encuentran con contratiempos, por lo que generalmente se traducen como ". Canciones de amor". La versión tibetana original de "Love Song" circula ampliamente, algunas en forma oral, otras en manuscritos y otras en grabados en madera, lo que demuestra cuánto la aman los lectores tibetanos.
Hay al menos 10 traducciones al chino en el país y en el extranjero, y hay traducciones al inglés, francés, japonés, ruso, hindi y otros idiomas en el extranjero.
Referencia: Enciclopedia Cangyang Gyatso-Baidu