Frente a la niebla en el agua, todavía agitaba las manos y lloraba. Original_Traducción y Apreciación
Porque el pájaro volador desapareció en el espacio, atravesando una desolada montaña verde.
Pero ahora, el largo río, la solitaria vela del viaje y los cinco lagos brillan con la luz de la primavera bajo el sol poniente.
A lo largo de una pequeña isla cubierta de lenteja de agua, existirá la tranquilidad de la comunicación. Trescientos poemas Tang, traducción amistosa de despedida, traducción de anotaciones.
Mirar tu barco navegando hacia el mar infinito de nubes, despedirte de las lágrimas y usar un pañuelo con frecuencia.
Como un pájaro, no sabe adónde ir, dejando atrás esta montaña verde para enfrentarse a los peatones.
Una navegación solitaria por el vasto río desaparece en la distancia. Al atardecer, disfrutará del hermoso paisaje de los cinco lagos.
¿Quién puede verme parado en Tingzhou extrañándote? Al mirar a Bai Ping, su corazón se llenó de infinita tristeza.
Aprecia que este es un poema de despedida, que escribe sobre la escena al separarse de un amigo. El amigo navegó en barco hasta la distancia brumosa, pero el poeta todavía se despide de él con lágrimas en los ojos. Poco a poco fui perdiendo de vista el barco de mi amigo. Los pájaros volaban sobre el río y no sabía adónde iban. A lo lejos, sólo las verdes colinas miran al poeta en silencio. El barco de su amigo navegó a lo largo del río Yangtze y el poeta se paró bajo la puesta de sol, imaginando el próximo viaje de su amigo a los Cinco Lagos. Así, sin más, me fui y no conozco a nadie que conozca el amor duradero del poeta por sus amigos. El poeta utiliza el paisaje que tiene ante sí para expresar la tristeza de la partida y el sentimiento de no odiarlo mirándolo desde la distancia y contemplándolo. La técnica es novedosa y poco convencional.
Aunque el título del poema es "Adiós", no hay ninguna escena de despedida en el poema, y ni siquiera se menciona un discurso de despedida. Al comienzo del poema, su amigo Wang Shiyi (nombre desconocido) abordó un pequeño bote y navegó por el vasto río Yangtze. El poeta miraba el río brumoso desde la distancia y agitaba las manos con frecuencia para expresar sus sentimientos. En ese momento, el propio poeta era el único que quedaba en la orilla del río. Los lectores no saben cómo están sus amigos en este momento, pero por la despedida del poeta, podemos imaginar la despedida de los amigos en el barco Jiangxin. La escritura es concisa y concisa, y la concepción es inteligente. El poeta utiliza una serie de acciones como "mirar", "agitar" y "mojar la toalla con lágrimas" para usar tinta espesa para exagerar su estado de ánimo al despedirse de sus amigos. No expresó sus pensamientos directamente, sino que tomó prestados los magníficos paisajes a ambos lados del río Yangtze de otros lugares en sus poemas. Usó la palabra "王" para integrar las cosas frente a él y los sentimientos en su corazón, creando el. El humo y el agua en la orilla del río, las verdes montañas en la orilla y los pájaros en el cielo desencadenaron su estado de ánimo melancólico.
La tercera frase es una combinación de realidad y ficción. El "pájaro volador" del poema es una metáfora de la gira de un amigo por el sur, lo que indica que el viaje de su amigo fue impredecible y lo llenó de cuidado y ansiedad. La palabra "no" implica "esperanza". "Dónde", señala el poeta que mira a lo lejos. Sus ojos siguen durante mucho tiempo a sus amigos lejanos y sus pensamientos son infinitos. La amistad sincera se diferencia de la cortesía ordinaria. No se trata de interacciones cara a cara, sino de despedidas. Los verdaderos sentimientos del poeta por sus amigos se concentran en esta larga mirada a solas después de la despedida. Esto recuerda al Romance de los Tres Reinos, cuando Liu Bei y Xu Shu se separaron.
Sin embargo, la visión siempre es limitada. Mi amigo se ha ido y nunca más se le volverá a ver. ¿Quién te acompañará después de partir? Miré las verdes colinas de esa zona y me parecía Dai, reacio a marcharme. La palabra "vacío" no sólo resalta la esperanza del poeta de que sus amigos se alejen y desaparezcan, sino que también resalta el estado de ánimo vacío y solitario del poeta en ese momento. En los altibajos podemos ver la capacidad del poeta para expresar emociones a través de la escenografía.
Literalmente, estas cinco o seis frases parecen explicar sólo el punto de partida y el punto final del viaje de un amigo: la navegación de un amigo a lo largo del sur del río Yangtze, viajando gradualmente más y más lejos, después de llegar a Wuhu. (cuando se refiere al lago Taihu) Detente. Sin embargo, la concepción artística contenida en el poema no se queda ahí. El barco del amigo desapareció al final del río Yangtze, invisible a simple vista, pero el corazón del poeta siguió a su amigo y lo acompañó hasta su destino. En la imaginación del poeta, su amigo observa el hermoso paisaje primaveral en el lago Taihu, donde brilla el sol poniente.
Liu Changqing (726-786 aproximadamente), de nacionalidad Han, natural de Xuancheng (hoy Anhui), fue un poeta de la dinastía Tang. Posteriormente se trasladó a Luoyang e hizo de Hejian (ahora Hebei) su condado. Fue un Jinshi durante el reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Suzong fue a Alemania para supervisar el censor imperial y luego se convirtió en gobernador del condado de Changzhou.
Fue encarcelado y degradado a Nanba. Dai fue designado juez de transferencias después de enterarse de que Huaixi y Hubei fueron transferidos, acusó falsamente a Sima Yu de haber sido degradada. En el período intermedio de su construcción, el funcionario llegó a Suizhou, y era conocido en el mundo como Liu Suizhou. Liu Changqing
Si no hubieran experimentado personalmente la amargura del dolor en este momento, nadie creería que habría una vida triste en el mundo. ¡Oh, pregúntale al río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! . El dique Sui se disuelve en agua en marzo. Regresa a Hong y ve a Wuzhong. El viento y la lluvia alejan a la gente, pero el viento y la lluvia mantienen a la gente con vida. Blanco y rojo, especialmente oriental. El sabor de la despedida es más fuerte que el del vino. La gente es delgada. Este sentimiento es peor que un muro. La primavera es más antigua que nunca. No conocerás la tristeza y la melancolía que hay. Ha sido durante mucho tiempo mi canción de amor y ya no estoy demasiado triste. Las olas del río Yuanjiang conectan con Wugang, por lo que no es triste partir. No te emborraches en edificios de gran altura, es un lugar solitario y frío. Llevará mucho tiempo enviar a Hong Fei al norte. Jiang Chun se negó a quedarse en casa y envió herraduras cuando la hierba estaba verde. Quién está borracho y quién está despierto, todavía no puedo soportar irme a la ligera. La gente llora cuando la muerte es el motivo de la separación, pero la vida tiene separaciones una y otra vez. Una cuerda peligrosa cortó los intestinos del huésped. Jin Qiao apretó los dientes. Qiu Feng sabe que es hora de romper el próximo año.