Red de conocimiento de divisas - Cotizaciones de divisas - Wutong Shadow·Sunset Texto original_Traducción y agradecimiento

Wutong Shadow·Sunset Texto original_Traducción y agradecimiento

El atardecer se está poniendo y el viento otoñal es frío. Ya sea que el viejo amigo venga esta noche o no, enseñaré a la gente a configurar todas las sombras de los árboles fénix. ——Lu Yan, Dinastía Tang, "Wutong Shadow·Set Sun Slanting" Wutong Shadow·Set Sun Inclinado El sol poniente está inclinado y el viento otoñal es frío. Ya sea que el viejo amigo venga esta noche o no, enseñaré a la gente a configurar todas las sombras de los árboles fénix. Traducción y notas de amigos agraciados y desaparecidos

Traducción

El sol se ha puesto por el oeste y está a punto de ponerse El viento otoñal sopla en oleadas, haciéndome sentir aún más frío y solo. . Después de esperar tanto tiempo, ¿por qué mi viejo amigo no ha venido todavía? ¿Vienes o no? Después de esperar mucho tiempo, ha caído la noche y la luna está llena. No sé cuánto tiempo tomó, pero la sombra del árbol fénix se volvió escasa e incluso la sombra de la luna desapareció. Apreciación

"El sol poniente se pone y el viento otoñal es frío". Primero, se destaca el entorno específico del protagonista del poema: el sol poniente se pone y el viento otoñal trae el frío. Sólo hay seis personajes, pero cada uno es precioso. En particular, la palabra "frío" no sólo resalta la frialdad del atardecer otoñal, sino que también resalta los tristes sentimientos del poeta por extrañar a sus amigos. También genera impulso para el siguiente "esta noche" y agrega sutilmente un toque.

"¿Vendrá el viejo amigo esta noche? Enseña a la gente a configurar todas las sombras de los árboles fénix". Del análisis del texto completo, el poeta y su amigo ya han concertado una cita, y desde entonces. Al "atardecer", ha estado esperando con entusiasmo la llegada de su amigo. Esperando hasta que "todas las sombras de los sicomoros estén en pie", el tiempo de espera ha sido largo, el anochecer se convierte en noche y la luna sale por encima de la torre este. La "sombra del árbol del fénix" se refleja obviamente en la luna brillante. La "sombra" ha desaparecido, lo que significa que la luna se ha puesto y el cielo está a punto de amanecer. Estoy esperando que un amigo me salude, pero hace mucho que no lo veo. Naturalmente, la espera me preocupa y hay muchas quejas. "¿Vendrá mi viejo amigo esta noche?", ¿Te preguntas a ti mismo, a los demás o al cielo, la tierra, las estrellas y la luna? Sí, el poeta ha estado esperando ansiosamente a su amigo Desde "el atardecer se está poniendo, el viento otoñal es frío", ahora es noche cerrada, las estrellas en la Vía Láctea son escasas y la luna brillante se está poniendo. En Occidente no sólo podemos ver la larga espera, sino también el anhelo en la ansiedad y el resentimiento profundo y lleno de esperanza. Esta es una emoción especial exclusiva de una persona en un entorno específico. Si esta pregunta fue soltada por el protagonista lírico sin ninguna intención, entonces la última frase, "Las sombras de los sicómoros han terminado" tiene un significado profundo y un "significado infinito detrás de las palabras". Solo hay cinco palabras, cada palabra es expresiva y llena de emoción, lo que indica que la espera por un amigo ha sido realmente larga, muy larga. El poeta tomó prestada la palabra "sombra" para escribir sobre la luz de la luna en todo el suelo, que no puede evocar el sentimiento profundo de los amigos perdidos; la sombra solitaria de la luna no puede dejar de tocar el sentimiento de soledad y frialdad; La sombra de la luna se ha agotado, lo que no puede dejar de evocar el desperdicio. El sentimiento de resentimiento y anhelo de la buena noche de la reunión. Antecedentes de la creación: esta palabra es obra de Lu Dongbin, un sacerdote taoísta de las dinastías Tang y Cinco. El letrista es Lu Dongbin, uno de los legendarios Ocho Inmortales. El volumen 38 del segundo volumen de "Tiaoxi Yuyincong Hua" de Hu Zai de la dinastía Song y "Zhupo Poetry Talk" citado en el primer volumen de "Ci Lin Chronicle" están relacionados con las inscripciones en la pared de la habitación del monje. En el patio Emei del templo Jingde en Daliang, la capital, las palabras y oraciones son ligeramente diferentes. A juzgar por el paisaje otoñal y los tranquilos sentimientos expresados ​​en todo el poema, obviamente se trata de los primeros trabajos de Lu Yan. Lu Yan, también conocido como Lu Dongbin. Un famoso sacerdote taoísta de finales de las dinastías Tang y Cinco. Su nombre es Chunyangzi y se autodenomina taoísta. Conocido como Lu Zu o Patriarca Chunyang en el mundo, es uno de los Ocho Inmortales de la mitología popular. Los registros anteriores de la dinastía Song lo llamaban "Guanzhong Yiren" o "Guanyouren". Después de la dinastía Yuan, era más consistente que fuera de la ciudad de Yongle, condado de Puban, prefectura de Hezhong (ahora Ruicheng, Shanxi), o de Shizhuan. nativo de Dongping (ahora Dongping, Shandong).

Lu Yan Una nueva canción con una copa de vino, el clima es el mismo que el año pasado. ¿Cuándo se pone el sol? Impotente, las flores se caen y regresa la familiar golondrina. El sendero fragante del pequeño jardín deambula solo. ——Dinastía Song·Yan Shu "Huanxisha·Una nueva canción y una copa de vino"

Huanxisha·Una nueva canción y una copa de vino

Una nueva canción y una copa de vino, el tiempo es el mismo que el año pasado. ¿Cuándo se pone el sol?

No queda más remedio que las flores se caen y la familiar golondrina regresa. El sendero fragante del pequeño jardín deambula solo. Trescientos poemas Song, poemas Song seleccionados, poemas chinos antiguos, elegantes, tristes por la primavera, apreciando el tiempo, expresando sentimientos, filosofía de vida, cielo azul, hojas amarillas en el suelo. Los colores del otoño ruedan en olas, y las olas son verdes y frías. Las montañas reflejan el sol poniente y atrapan el agua. La hierba es despiadada, incluso fuera del sol poniente. El alma del país oscurecido está pensando en el viaje. A menos que todas las noches los buenos sueños dejen a la gente dormida. La Torre Mingyue es alta y estoy apoyado solo en ella. El vino entra en el corazón triste y se convierte en lágrimas de desamor.

(Dejar que la gente duerma, un trabajo: dejar a la gente borracha) - "Su Muzhe·Nostalgia" de la dinastía Song·Fan Zhongyan

Su Muzhe·Nostalgia El cielo es azul y las hojas son amarillas. Los colores del otoño ruedan en olas, y las olas son verdes y frías. Las montañas reflejan el sol poniente y atrapan el agua. La hierba es despiadada, incluso fuera del sol poniente.

El alma del país oscuro, los pensamientos del viaje. A menos que todas las noches los buenos sueños dejen a la gente dormida. La Torre Mingyue es alta y estoy apoyado solo en ella. El vino entra en el corazón triste y se convierte en lágrimas de desamor. (Dejar a una persona durmiendo, un trabajo: Dejar a una persona borracha) Trescientos poemas de canciones, poemas de canciones seleccionados, gracioso, otoño, descripción de la escena, nostalgia y anhelo, deja de coser todos los años. ¿Cómo puedo soportar ver a las dos golondrinas volando? Hoy es la mitad de la primavera en Jiangcheng. Todo el cuerpo todavía está allí, en lo profundo de las caóticas montañas, junto al puente del arroyo solitario. ¿De quién es la costura que lleva una camisa de primavera rota? Cada línea está llena de lágrimas. El sol poniente se relaja sobre la orilla de la hierba. Nadie lleva flores, nadie me convence para que beba y a nadie le importa la embriaguez. ——Huang Gongshao de la dinastía Song, "El caso del zafiro: detener la costura y el enhebrado todos los años en el Día de la Sociedad"

El caso del zafiro: detener la costura y el enhebrado todos los años en el Día de la Sociedad. ¿Cómo puedo soportar ver a las dos golondrinas volando? Hoy es la mitad de la primavera en Jiangcheng. Todo el cuerpo todavía está allí, en lo profundo de las caóticas montañas, junto al puente del arroyo solitario.

¿De quién es la costura que lleva una camisa primaveral rota? Cada línea está llena de lágrimas. El sol poniente se relaja sobre la orilla de la hierba. Nadie lleva flores, nadie me convence para que beba y a nadie le importa la embriaguez. Trescientos poemas de la dinastía Song, elegantes y elegantes, pensando en regresar y apreciar a los demás

上篇: Hay un cortometraje en el que un hombre posee a una mujer y luego besa a la mujer que está a su lado. Fue en el campus. Quiero saber qué película es. 下篇: ¿Hay alguna novela romántica sobre las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte?
Artículos populares