¿Qué quiere decir Robin Li con "¿Cuál es tu problema"?
Ayer, en la Conferencia de Desarrolladores de IA de Baidu, un hombre salpicó repentinamente a Robin Li con agua durante su discurso. Robin Li inconscientemente dijo una frase en inglés: "¿Cuál es tu problema?" En varios informes de los medios, esta frase se traduce principalmente como "¿Cuál es tu problema?" persona "¿Cuál es tu problema?" en inglés, es "¿Cuál es tu pregunta?"
Cuando las palabras y los hechos de alguien te hacen infeliz, puedes responder con "¿Cuál es tu problema?", traducido al chino es " ¿Estás enfermo?" Al decir esta frase en inglés, el tono debe ser enojado, incluso un poco amenazante. Una "pregunta" y un "problema" son mundos aparte.
En inglés, pregúntale cortésmente a la otra persona "¿Te sientes bien?" "¿Qué pasa?" "¿Qué pasó?". Sin embargo, agrega "¿Qué pasa?" mal" "¿Contigo?" El significado ha cambiado, el tono también ha cambiado y la traducción, naturalmente, tiene que cambiar.
Leí una frase muy sencilla en la literatura inglesa hace unos días: ...ten una buena charla. Habla de viejos amigos que se reencuentran y tienen una buena charla.
Desde la perspectiva de las habilidades de traducción, es necesario realizar algunas conversiones de parte del discurso. "Bueno" no tiene por qué traducirse a "adjetivo" y "hablar" no tiene por qué serlo. traducido a "sustantivo".
La traducción al inglés de esta frase es "Hablemos del pasado". Los adjetivos (bueno/viejo) en inglés se traducen al chino como adverbios y sustantivos, y los sustantivos (hablados) se convierten en verbos. Esta es una conversión de parte del discurso en las técnicas de traducción.
De hecho, las personas que dominan el chino no necesariamente necesitan entender estos pequeños trucos para poder traducir buenas frases. ¿No es "tener una buena charla" en inglés exactamente lo que los antiguos querían decir con "hablar sobre el pasado"?