Red de conocimiento de divisas - Cotizaciones de divisas - Poemas antiguos sobre sentimientos de despedida + agradecimiento + introducción del autor. ***15 canciones. necesidad urgente. . . . . . . . .

Poemas antiguos sobre sentimientos de despedida + agradecimiento + introducción del autor. ***15 canciones. necesidad urgente. . . . . . . . .

Distrito de la Acrópolis

La lluvia de la madrugada humedeció el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva. Sinceramente, aconsejo a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.

Apreciación de las obras

En "Cinco poemas sobre el vino" de Bai Juyi, hay una frase: "No te niegues a emborracharte cuando te encuentres, escucha los cuatro tonos de " Yangguan", y se observa que "los cuatro tonos significan 'te aconsejo que bebas más'". La razón por la que el poema de Wang Wei tiene otro título "Yangguan Threefold" es porque al cantar, la primera línea no se repite y las otras tres se cantan. Pero algunas personas piensan que sólo la última línea se superpone a las tres canciones. Según el "Cuarto Tono" de Bai Juyi, la primera oración no debe superponerse y las otras tres oraciones deben superponerse. De lo contrario, la frase "te aconsejo" no puede ser el "cuarto tono". Este poema expresa los sentimientos de despedida de todos debido a su lenguaje sencillo e imágenes vívidas. En la dinastía Tang, se compiló en "Tres pisos de Yangguan", que luego se incorporó a Yuefu y se convirtió en una famosa canción de despedida que se ha transmitido a través de los siglos. [3] Anxi es la abreviatura de Protectorado de Anxi, que fue establecido por el gobierno central de la dinastía Tang para gobernar las regiones occidentales. Ubicado en la ciudad de Kucha (ahora Kuqa, Xinjiang). Este amigo llamado Yuan fue a Anxi por orden de la corte imperial. En la dinastía Tang, la mayoría de las personas que viajaban hacia el oeste desde Chang'an los despedían en Weicheng. Weicheng se encuentra en el noroeste de Chang'an y en la orilla norte del río Weishui.

Las dos primeras frases describen el momento, el lugar y la atmósfera de la despedida, creando una atmósfera de despedida melancólica. Por la mañana, la Casa de Huéspedes de la Acrópolis se extiende de este a oeste y el camino de correos no tiene fin. Los sauces rodean la casa de huéspedes y se alinean a ambos lados del camino de correos. Todas estas son vistas muy comunes, pero pintorescas y líricas. "Yu Chao" juega un papel importante aquí. La lluvia no duró mucho por la mañana, pero cesó tan pronto como el polvo se mojó. En la carretera que parte de Chang'an Oeste, los coches y los caballos suelen cruzarse y se levanta polvo. Cuando nos despedíamos, la lluvia paró repentinamente, el clima estaba soleado y el camino parecía limpio y refrescante. La palabra "polvo ligero" significa mojado, y se usa muy apropiadamente aquí, indicando que la lluvia limpia el polvo y no lo moja. Está bien, como si Dios hubiera dispuesto especialmente un camino de polvo ligero para las personas que viajan lejos. . Una casa de huéspedes era originalmente un compañero de viaje; el sauce es un símbolo de despedida. Elegir estas dos cosas es la intención del autor de despedirse. Por lo general, siempre se asocian con la tristeza y el no odio, y muestran una emoción fascinante. Pero en este momento, debido a una lluvia matutina, tiene un aspecto claro y fresco: "Las casas de huéspedes son verdes y los sauces son nuevos entre semana, las carreteras están polvorientas y los sauces al borde de la carretera a menudo están cubiertos". en polvo gris y niebla. Se necesita lluvia para que el color verde vuelva a desaparecer, por eso se llama "nuevo" debido al nuevo color del sauce, que refleja el verdor de la casa de huéspedes. En definitiva, desde el cielo despejado hasta las carreteras limpias, desde la casa de huéspedes verde hasta los sauces verdes, se forma un cuadro con colores frescos y brillantes, proporcionando un entorno natural típico para esta despedida. Esta es una despedida afectuosa, pero no triste. En cambio, reveló un estado de ánimo ligero y esperanzador. Palabras como "polvo ligero", "verde" y "nuevo" tienen sonidos suaves y vivos que fortalecen los sentimientos de los lectores.

Existen límites estrictos en la duración de las cuartetas. Este poema ha renunciado a cómo realizar un banquete de despedida, cómo levantar copas con frecuencia en el banquete, cómo despedirse con tacto, cómo ser reacio a partir, cómo prestar atención a la distancia después de abordar el barco, etc. excepto el brindis que hizo el anfitrión al final del banquete de despedida: "Si vuelves a beber esta copa, nunca volverás a ver a tu viejo amigo después de dejar Yangguan". . El banquete se prolongó durante mucho tiempo, con demasiado vino lleno de emociones especiales, y las amables palabras de despedida se repitieron muchas veces. Finalmente llega el momento de que los amigos se vayan de viaje, y los sentimientos de despedida entre anfitrión e invitado alcanzan su punto máximo en este momento. El brindis que soltó el anfitrión es una expresión concentrada de los fuertes y profundos sentimientos de despedida en este momento. Tres o cuatro palabras de despedida forman un todo. Si queremos comprender profundamente los profundos sentimientos contenidos en este consejo de despedida, tenemos que implicar "ir al oeste para abrir el Paso Yang". Yangguan se encuentra en el extremo occidental del Corredor Hexi, frente a Yumenguan en el norte. Desde la dinastía Han, ha sido el paso del continente a las regiones occidentales. La dinastía Tang tenía un fuerte poder nacional y frecuentes intercambios entre el interior y las regiones occidentales. Unirse al ejército o ir a Yangguan era una hazaña deseable a los ojos del próspero pueblo Tang. Pero en ese momento, la parte occidental de Yangguan todavía era pobre y árida, y el paisaje era muy diferente al del continente. Aunque es una hazaña, la "Salida de Yangguan hacia el oeste" de mi amigo requiere una larga marcha de miles de millas, así que prepárese para las dificultades y la soledad de ir solo. Por eso, cuando se fue, “Te aconsejo que bebas más vino” fue como una copa de rico néctar emocional, empapado de toda la rica y profunda amistad del poeta. Hay un sentimiento de despedida, una profunda consideración por la situación y el estado de ánimo del viajero y un deseo sincero de valorar el camino que le espera.

Para la parte que se despide, persuadir a la otra parte de "tomar otra copa de vino" no solo es permitir que el amigo le quite más de su amistad, sino también retrasar la ruptura intencionalmente o no, permitiendo que la otra parte se quede por una vez. más momento. La sensación de que "la gente no tiene motivos para abandonar el paso Xiyang" no pertenece sólo a los viajeros. Adiós, tengo mucho que decir, pero no sé por dónde empezar. En tales ocasiones, suele reinar el silencio. "Te aconsejo que bebas más vino" es una forma de romper inconscientemente este silencio y expresar los ricos y complejos sentimientos de este momento. Lo que el poeta no ha dicho es mucho más rico que lo que ha dicho. En definitiva, aunque tres o cuatro frases sean sólo momentos, son momentos sumamente ricos. [4] En las dos primeras frases del poema, el autor utiliza la técnica de despertar el interés, que se utiliza comúnmente en las obras literarias para expresar el sentimiento de despedida ya que "una vez me fui, y los sauces siguen ahí" en "El Imágenes del Libro de Canciones·Xiaoya·Cai Wei". Las dos últimas frases expresan sentimientos profundos como despedida, cuidado y preocupación en el acto de "persuadir a la gente a beber". "La gente no tiene motivos para abandonar Yangguan en el oeste". En una palabra, el lugar al que fue mi amigo era extraño; en otra palabra, había muy poca gente allí. Es difícil encontrar un amigo con tres palabras sin el otro. De esta manera, el valor de la amistad, la impotencia de la separación y la preocupación de los amigos están contenidos en la copa. La llamada "despedida es duradera", real y sincera. Li Dongyang de la dinastía Ming dijo en "Lu Tang Poetry": "Al escribir un poema, no debes confiar únicamente en las palabras, sino usar palabras para expresar el significado. Las palabras pueden transmitir significado, las canciones se pueden cantar y transmitir. "La gente de Yangguan no tiene razones" de Wang Mo. Esta frase era desconocida antes de la dinastía Tang. Una vez que se hizo esta declaración, no fue suficiente por un tiempo. Después de decir adiós, miles de palabras difícilmente podrían exceder el significado.

Sobre el autor

Wang Wei (701-761) era natural de Taiyuan Qi (actualmente condado de Qixian, provincia de Shanxi). Nacido en una familia de terratenientes burocráticos durante generaciones. Su madre, la señora Cui, ha sido Buda durante más de 30 años. El Vimalakīrti Sutra es un clásico budista, un libro enseñado por el sabio Vimalakīrti y sus discípulos. Aquí se toman el nombre y el texto de Wang Wei. La reclusión de Wang Wei en sus últimos años está relacionada con el budismo. El libro "Nuevo Libro de Tang" dice que Wang Wei era precozmente inteligente. "Conozco los nombres de mis subordinados cuando tenía nueve años. Soy tan famoso como mi hermano menor. Soy un amigo filial". Los días 16 y 7, viajé a Chang'an y Luoyang en busca de un ascenso profesional. Durante este período escribió algunos poemas de caballeros andantes. En julio del séptimo año de Kaiyuan (719), fue a Beijing para intentar encontrar una solución. Es una persona literaria y artística polifacética, famosa por sus poemas, ensayos, caligrafía y pinturas. También domina la música y es bueno tocando el piano y la pipa. En el noveno año de Kaiyuan (721), se convirtió en Jinshi y sirvió como funcionario como Tai Lecheng. Más tarde, abandonó su puesto oficial y vivió en reclusión. En el año diecisiete de Kaiyuan (729), estudió con el maestro zen Daoguang Dunjiao del templo Dajianfu en Chang'an. En el decimonoveno año de Kaiyuan, falleció la esposa de Wang Wei. Nunca se volvió a casar y vivió solo durante treinta años.

Adiós a Xin Jian en Furong Inn (1)

La lluvia brumosa envolvió el cielo de Wu durante la noche; te despediré por la mañana, tan solo que me siento tan triste. ¡Montaña Chushan! Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!

Este es un poema de despedida. La idea del poema es novedosa, describe los sentimientos de despedida de un amigo y reescribe su propia integridad. Las dos primeras frases sobre la gran lluvia del río y la solitaria montaña Chushan desencadenan la soledad al despedirse; las dos últimas frases se comparan con piedras rizadas para expresar la actitud alegre y el carácter fuerte. Todo el poema está lleno de emoción, mezclando escenas, significado significativo y un encanto infinito.

La lluvia ilimitada del río y el paisaje montañoso solitario en este poema no solo desencadenan el sentimiento desolado y solitario del poeta al despedirse, sino que también expresan la mente alegre y el carácter fuerte del poeta. La montaña solitaria en medio del río y la imagen de Bing Xin en la olla de jade forman una especie de cuidado intencional o no, que naturalmente recuerda a la gente la imagen arrogante, pura y hermosa del poeta, integrando una concepción exquisita y un significado profundo en En la concepción artística de Kong Ming Che, es natural, sin rastro, implícito e interminable.

Wang Changling (698-756 d.C.), Zhao Jing, era de Chang'an (actual Xi'an, Shaanxi), nacionalidad Han. Fue un famoso poeta de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang. Las generaciones posteriores lo elogiaron como "Siete Maravillas". Sus poemas sobre la fortaleza fronteriza son vigorosos, alegres y llenos de espíritu positivo. Conocido en el mundo como Wang Longbiao, es conocido como el "Rey Poeta Jiangning" y tiene más de 170 poemas, como la "Colección Wang Changling".

Un regalo para Wang Lun

Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó un canto de despedida proveniente de la orilla. Aunque el estanque de flores de durazno es profundo, no es tan profundo como el amor que me regaló Wang Lun.

Este poema trata sobre Wang Lun viniendo a despedirlo.

El poeta estaba muy conmovido, por lo que utilizó el poema de dos líneas "El estanque de flores de durazno tiene más de mil pies de profundidad, no tanto como Wang Lun me ama" para elogiar la admiración y el amor de Wang Lun por el poeta, y también expresar El profundo afecto de Li Bai por Wang Lun.

Las dos primeras frases son narrativas. "Li Bai partirá en barco" significa que el poeta saldrá de Peach Blossom Pond en barco. Ese tipo de lenguaje fluye suavemente sin pensar, mostrando una especie de estilo desenfrenado que es impulsivo cuando llega y regresa cuando termina. Las palabras "de repente se escuchó un canto en la orilla" y "de repente se escuchó" indican que la llegada de Wang Lun fue realmente inesperada. Lo escuché antes de que llegara alguien. Por el canto cálido y cordial, Li Bai supuso que Wang Lun debía haber venido a despedirlo. Este tipo de despedida demuestra que tanto Li Bai como Wang Lun son personas informales, felices y libres. En un aislado pueblo de montaña, no existe una etiqueta complicada enviada por la clase alta. Según el análisis del poema, Wang Lun no estaba en casa cuando Li Bai se fue. Cuando Wang Lun regresó y se enteró de que Li Bai se había ido, inmediatamente corrió al ferry con vino para despedirse. Li Bai se despidió sin decir adiós de manera libre y sencilla; Wang Lun, que cantaba una canción de despedida, también se mostró audaz y entusiasta y no dejó que los niños tocaran la toalla. En tan sólo catorce palabras escribieron sobre su carácter optimista y su amistad informal.

Dado que Peach Blossom Pond está cerca, el poeta pudo comparar la profundidad de Peach Blossom Pond con el afecto de Wang Lun por él. "El estanque de flores de durazno tiene más de mil pies de profundidad, pero no tanto como el amor de Wang Lun por mí". Shen Deqian de la dinastía Qing comentó: "El amor de Wang Lun es mejor que el amor de mil pies. Este es un dicho. . La maravillosa escena es sólo una transición." La belleza de estas dos frases es que la palabra "menos que" conecta dos cosas no relacionadas. Usando el Estanque de Flores de Melocotón de Mil Pies como referencia, la amistad invisible se hace tangible, lo cual es a la vez vívido y estimulante. El estanque tiene "miles de pies de profundidad" y los lectores pueden imaginar la profundidad de la amistad de Wang Lun. La combinación que hace el poeta de este momento y este lugar, este sentimiento y esta escena, estos dos poemas parecen escaparse y las emociones son naturales. Los poetas suelen utilizar la profundidad del agua para describir la profundidad de las emociones humanas. Si el poeta dijera que la amistad de Wang Lun era realmente tan profunda como un charco de agua estancada, estaría bien, pero solo estaba hablando en términos generales, un poco elaborado deliberadamente. La forma en que está escrito el poema es como dos amigos que se despiden en el costado del barco. Uno "te aconseja que tomes una copa de vino" y el otro es "una copa tras otra". Hay un interés inocente y natural por el lenguaje hablado y los ojos, que permite vagamente a los lectores ver la personalidad audaz y desinhibida del gran poeta.

Li Bai (701-762), cuyo verdadero nombre era Taibai, era un laico incorruptible. Afirmó tener el mismo clan que la familia real Tang Li, y su hogar ancestral era Jicheng en Longxi (ahora Tianshui, Gansu). Cuando era adolescente, viví en Sichuan y estudié taoísmo. A la edad de veinticinco años, viajó a Sichuan y vivió sucesivamente en los condados de Anlu y Lu. Durante este período, viajó al oeste, a Chang'an, en busca de fama, pero fracasó y regresó al este. Más tarde, fue enviado a Beijing por edicto imperial para rendir homenaje a Hanlin. Poco después, abandonó la capital por calumnias y deambuló. Desde la rebelión de Anshi, para sofocar la rebelión, se unió al personal de Wang Yong y Li Jun; más tarde, Wang Yong fue asesinado por Tang Suzong y exiliado a Yelang debido a su participación. Para pedir perdón, fue a ver a Li, el magistrado de Dangtu (ahora Anhui), y murió poco después. Era famoso por su poesía y muy apreciado por la gente de la época, que elogiaba sus poemas diciendo que "pueden hacer llorar a los fantasmas". Reflejó la realidad, describió montañas y ríos, expresó aspiraciones heroicas y cantó sentimientos heroicos con su poesía romántica, y se convirtió en un gran poeta que iluminó el pasado y el presente.

Torre de la Grulla Amarilla: la despedida de Meng Haoran camino a Yangzhou

Li Po

Los viejos amigos con frecuencia me saludan y se despiden de la Torre de la Grulla Amarilla. donde persisten los amentos, viaje a Yangzhou en la hermosa primavera cuando los pájaros cantan y las flores son fragantes. La sombra de la vela de mi amigo se desvaneció gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano.

Este poema de despedida tiene un sabor especial. Se diferencia de "Adiós a Du Shaofu en Shu" de Wang Bo y "Adiós a Weicheng Song" de Wang Wei en que es afectuoso y considerado. Este poema expresa una despedida poética.

La frase "Un viejo amigo se despidió de la Torre de la Grulla Amarilla en el Oeste" no solo señala el tema, sino también porque la Torre de la Grulla Amarilla es un lugar escénico de fama mundial y puede ser un lugar donde los dos poetas suelen reunirse y pasar el rato. Por lo tanto, cuando se menciona la Torre de la Grulla Amarilla, se resaltan varios contenidos de vida poética relacionados con ella. La propia Torre de la Grulla Amarilla es también el lugar donde los dioses vuelan hacia el cielo en la leyenda, lo que se asocia con la idea de Li Bai de que Meng Haoran fue feliz a Yangzhou esta vez, lo que se suma a la atmósfera agradable e imaginativa.

"Los fuegos artificiales descienden sobre Yangzhou en marzo", añadiendo la palabra "fuegos artificiales" a "marzo" añade la atmósfera de ese poema al ambiente de despedida. Los fuegos artificiales se refieren al humo brumoso y las flores. La sensación del lector nunca es un pedazo de tierra o una flor, sino una nube de humo invisible e invisible en primavera. Marzo es la temporada de los fuegos artificiales, y los prósperos tramos inferiores del río Yangtze durante la era Kaiyuan eran la tierra de los fuegos artificiales. "Fuegos artificiales en marzo" no sólo reproduce el encantador paisaje del bullicioso lugar a finales de la primavera, sino que también revela la atmósfera de la época.

Esta frase tiene una hermosa concepción artística y un hermoso estilo de escritura. Sun Zhu de la dinastía Qing la elogió como una "cuarteta eterna".

"La vela solitaria navega hacia el cielo, y sólo el río Yangtze fluye en el cielo". Las dos últimas líneas del poema parecen tratar del paisaje, pero hay un detalle poético en el. escenario. Li Bai siguió subiendo a sus amigos al barco. El barco ya se había alejado y él todavía miraba las velas a lo lejos junto al río. Li Bai miró la sombra de la vela hasta que gradualmente se volvió borrosa y desapareció al final del cielo azul, mostrando que había estado buscando durante mucho tiempo. La sombra de la vela había desaparecido, pero Li Bai todavía la miraba fijamente. Sólo entonces notó un río manantial que fluía hacia la distante unión del agua y el cielo. "Basta con mirar el flujo del río Yangtze en el cielo" es lo que se ve frente a usted, pero no es sólo el paisaje. El profundo afecto de Li Bai por sus amigos y su anhelo por sus amigos se reflejan en esta atmósfera poética y pintoresca. El corazón del poeta sube y baja como un río que fluye hacia el este.

En resumen, esta separación poética y romántica entre los dos poetas es la separación que Li Bai anhela nuevamente. El poeta utiliza el hermoso paisaje de la primavera en marzo, la amplia imagen del río Yangtze y el. Detalles de la vela solitaria para expresarlo vívidamente.

Una canción de nieve blanca despide el regreso a casa del secretario Tian Wu

Cen y Shen en la dinastía Tang

El viento del norte barrió la tierra y perturbó el pennisetum y agosto El clima estará cubierto de fuertes nevadas. De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.

Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente caliente y la copa de oro era demasiado fina. El general usó sus manos frías como guanteletes y la armadura de acero estaba demasiado fría para usarla.

El hielo del desierto tiene más de 300 metros de altura, hay una grieta y el cielo se llena de oscuridad y melancolía. En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas adornaron el entretenimiento.

Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba congelada y el viento no podía moverla. "La puerta este de Luntai te da la bienvenida a la capital. Vamos, la nieve cubre la carretera de la montaña Tianshan".

No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.

"Song of White Snow" es una obra representativa de la poesía de fortaleza fronteriza, escrita en su segunda etapa de fortaleza fronteriza. En ese momento, Feng Changqing, el enviado a Anxi, lo valoraba mucho, y la mayoría de sus poemas sobre la fortaleza fronteriza fueron escritos durante este período. En este poema, Cen Shen utilizó la aguda observación y el estilo romántico del poeta para describir el magnífico paisaje de la fortaleza fronteriza noroeste de la patria y la animada escena de los enviados que abandonaban Beijing en el campamento de la fortaleza fronteriza, expresando el entusiasmo patriótico y el entusiasmo de los poeta y guardias fronterizos Sentimientos sinceros por nuestros camaradas.

El título de este poema es "Enviar al juez Wu a Beijing", pero este poema expresa algo más que la amistad con su amigo el juez Wu. Describió la generosa y cálida escena en la que los enviados se despidieron colectivamente de Beijing. "Zhong Jun compra vino" no significa que Cen Shen compre vino, sino que el entrenador Zhong Jun compra vino. El sonido de los tambores y la música no es solo una fiesta de despedida para el juez Cen y el juez Wu, sino también un gran banquete celebrado por los soldados fronterizos. para los enviados que regresan a Beijing. Entonces, si hablamos de expresar amistad, cabe decir que este poema expresa principalmente la amistad de los soldados fronterizos hacia un camarada que comparte las mismas alegrías y tristezas con Gansu. Por un lado, refleja la unidad y la alta moral de los soldados fronterizos. "Una canción de nieve blanca se despide del regreso del secretario Tian Wu a su ciudad natal" pierde la nostalgia del poeta cuando llega por primera vez a la fortaleza fronteriza. Unifica la nostalgia por la patria con el espíritu de defender la patria y disfrutar de las penurias, por lo que su tono es positivo y optimista.

Artísticamente, este poema le da a la gente un sabor maravilloso y novedoso. La razón por la que se puede lograr este efecto artístico es que el poeta tiene la base de la vida de la fortaleza fronteriza a largo plazo y puede captar con precisión las características del paisaje de la fortaleza fronteriza y escribir sobre sus maravillas al mismo tiempo, porque el poeta es rico; en la imaginación y es bueno en el uso de métodos románticos para expresar experiencias subjetivas y asociaciones, en lugar de limitarse a la descripción de cosas objetivas. En segundo lugar, su escenografía y lirismo son sumamente variados. Los poetas son buenos utilizando diferentes técnicas para escribir sobre paisajes y expresar emociones desde diferentes ángulos. A veces es escritura real, a veces es escritura imaginaria. A veces es lujoso, a veces es sofisticado. Primero, use metáforas para escribir sobre la escena nevada de la mañana; luego use contraste y exageración para escribir sobre el hielo y la nieve; luego use contraste y contraste para escribir sobre la nieve al atardecer; Desde los árboles en la nieve, la gente en la nieve, el mundo en la nieve, hasta el campamento militar en la nieve, la bandera roja en la nieve y las montañas Tianshan en la nieve. De lejos a cerca, de cerca a lejos; de fuera a dentro, de dentro a fuera; del suelo al aire y del aire al suelo. Reproducción tridimensional de las bellas imágenes de la naturaleza y las ricas emociones del poeta.

Cén shēn (alrededor de 715-770), un poeta de la dinastía Tang, era originario de Nanyang (ahora Xinye, Henan) y se mudó a Jiangling (ahora Hubei). De nacionalidad Han, nacido en Jiangling, Jingzhou (Jianling, Hubei), murió a la edad de 56 años. Fue un famoso poeta fronterizo de la dinastía Tang.

Sus poemas están llenos de características románticas, majestuosos, ricos en imaginación, magníficos en color y apasionados. Es especialmente bueno en cuartetas de siete caracteres. Nació en una familia burocrática y su bisabuelo, su tío abuelo y su tío fueron todos funcionarios del primer ministro. Gao Shi, un contemporáneo, tiene el mismo nombre y también es conocido como "Gao Cen" junto con Gao Shi.

Adiós al Gobernador y dirígete a las Dinastías Shu y Tang para tomar posesión de su cargo

Al otro lado del muro de la Dinastía Tres Qin, a través de una capa de niebla y al otro lado de un río. Nos despedimos con tristeza y los dos oficiales caminamos en direcciones opuestas.

Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño. ¿Por qué te demoras en la bifurcación del camino, niña? * * * sosteniendo una toalla.

Este poema es un famoso poema de despedida. Es un consuelo poético de que no debes estar triste al partir. La primera frase es estrictamente opuesta, mientras que la tercera y cuarta van en la misma línea. El tono es disperso, la realidad se convierte en ficción y el contexto literario tiene altibajos. "Sin embargo, China mantiene nuestra amistad y el cielo sigue siendo nuestro vecino". Sus imponentes picos resumen en gran medida la escena de "una amistad profunda, las montañas y los ríos son irresistibles", que se ha transmitido a través de los siglos y es bien conocida. El final del dístico señala el tema del "envío".

Todo el poema se abre y se cierra, se detiene y cae, pulsa y fluye, y la concepción artística es amplia. Ha eliminado la tristeza de los antiguos poemas de despedida y el tono es brillante, fresco y elevado. Es una lápida de piedra única.

Este poema elimina la amargura y el estado persistente de poemas de despedida anteriores y refleja el gusto noble y la amplitud de miras. "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino". Estas dos frases se han convertido en un dicho inmortal para expresar la profunda amistad entre amigos a miles de kilómetros de distancia.

Estos poemas de Wang Bo son dos poemas de cinco caracteres relativamente maduros. Si lees los Cinco Ritmos de Wang y Meng, y luego los Cinco Ritmos de Li y Du, encontrarás que el desarrollo de este nuevo estilo de poesía en la dinastía Tang es como un gran río, que continúa en una línea continua, volviéndose más y más magnífico a medida que avanza.

Wang Bo (649 o 650 ~ 675 o 676), poeta de la dinastía Tang, nació en Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi). El abuelo de Wang Bo, Wang Tong, fue un erudito famoso de finales de la dinastía Sui. Su padre, Wang Fu, se desempeñó como médico de Taichang y secretario de Yongzhou. Junto con Yang Jiong, Lu y Wang Luo, fueron llamados "Wang Luo" y también fueron llamados "los cuatro héroes de principios de la dinastía Tang".

Lin Yuling de Liu Yong

Las cigarras otoñales gritaban con tanta tristeza y urgencia. Frente al pabellón, era de noche y una lluvia repentina acababa de cesar. Hubo una fiesta de despedida en las afueras de Kioto, pero no estaba de humor para beber y me fui de mala gana. La gente en el barco seguía instándome a que me fuera. Se tomaron de las manos y se miraron, con lágrimas brotando de sus ojos, hasta que finalmente no quedaron palabras y miles de palabras quedaron atrapadas en sus gargantas. Pensando en regresar al sur esta vez, el viaje es diferente, a miles de kilómetros de distancia, envuelto en niebla, y el cielo nocturno es una vasta niebla nocturna.

La tristeza emocional y la despedida han existido desde la antigüedad, y lo que es aún más comparable es que es la fría fiesta del otoño. ¿Quién sabe dónde estoy esta noche cuando estoy despierto? El miedo es sólo el borde, ante el triste viento de la mañana y el sol menguante de la luna menguante. Esto es mucho tiempo, las personas que se aman no están juntas, e incluso espero estar satisfecho con el buen clima y los hermosos paisajes solo de nombre. Qué encantador, ¿con quién puedo hablar?

Esta palabra es una obra maestra eterna que expresa el sentimiento de despedida. También es un destacado representante de Liu Ci y Wanyue Ci en la dinastía Song. En el poema, el autor expresa sus verdaderos sentimientos al dejar Bianjing para despedirse de su amante, lo cual es profundamente conmovedor. La primera parte del poema habla de la escena de la despedida, y la segunda parte habla principalmente de la escena de la despedida. Todo el poema tiene altibajos y es una de las "Diez mejores canciones de las dinastías Song y Jin" que fue popular en las dinastías Song y Yuan. Escribe las tres primeras frases sobre una escena de otra época, indicando el lugar y el orden de la fiesta. ¿Libro de ritos? "Moon Order" dice: "La luna en los sueños de otoño es escalofriante". Se puede ver que probablemente sea el séptimo mes del calendario lunar. Pero el poeta no describe el paisaje natural de forma puramente objetiva, sino que a través de la descripción del paisaje y la interpretación de la atmósfera, las emociones entran en escena y el significado se oculta. En otoño, crepúsculo, chubascos y aire frío, todo lo que el poeta ve y oye es desolador. La frase "El pabellón llega tarde", con un cuchillo en el medio, es muy frustrante y traga, lo que transmite con mayor precisión esta desolada situación. Las descripciones de estas tres oraciones también allanan el camino para "no estoy de humor" y "tengo prisa" en las dos oraciones siguientes. "Beber a crédito en Doumen", poema de despedida de Jiang Yan: "Du Dong bebe a crédito, Jingu despide a los invitados". Su amante le organizó un banquete de despedida en el pabellón en las afueras de Doumen, pero el poeta no estaba interesado en el buen vino y alimento. Luego dije: "Nostalgia, Lanzhou estimula el cabello". Estas siete palabras son completamente realistas, pero usan una pluma refinada para representar el ambiente típico y la psicología típica: por un lado, la nostalgia, por otro lado, Lanzhou estimula el cabello. cabello. ¡Cuán agudas son esas contradicciones y conflictos! El "Barco Azul Urgente" aquí utiliza un bolígrafo recto para expresar la urgencia de la despedida. Aunque no es tan conmovedor como ellos, es muy sencillo y ayuda a profundizar los sentimientos.

Entonces, las palabras "Tomados de la mano y mirándose con lágrimas en los ojos, pero sin palabras y ahogados por los sollozos" estallaron desde atrás. Sólo hay once palabras, el lenguaje es popular y emotivo, y las imágenes son realistas, como el momento presente. ¡Qué decisión tan cercana! El monólogo interior del poeta de "pensar una y otra vez" se le quedó atrapado en la garganta. La palabra "año" se utiliza muy bien aquí. Cuando lea el sonido, como un caso de liderazgo, naturalmente pasará de "asfixia" a "miles de millas" a continuación. Después de la palabra "leer", se utiliza junto con la palabra "ir" para mostrar sentimientos cada vez más fuertes. Cuando leo una palabra, siento que el camino no tiene límites y es largo. "Under a Thousand Miles" tiene tonos armoniosos y paisajes pintorescos. Se llama "onda de humo", "crepúsculo" y "pesado", y el color es tan grueso como una capa, tiene "miles de millas" y "ancho", y un viaje es como un viaje. Cuenta la historia de la separación cuando los amantes se separan.

Liu Yong (hacia 987-hacia 1053) era natural de Chong'an (hoy Wuyishan, Fujian), de nacionalidad Han. Fue un poeta de la dinastía Song del Norte y una de las figuras más representativas de la Escuela Wanyue. Su obra representativa es "Yulin Bell". Su nombre original era Sanbian, con el nombre de cortesía Jingzhuang. Posteriormente pasó a llamarse Yong, con el nombre de cortesía Qing. En séptimo lugar, también conocido como Liu Qi. Ha desempeñado un gran papel en el desarrollo de "Slow Ci" y es un representante de la promoción de personas. Pero debido a que a menudo escribía letras para geishas, ​​alguna vez fue considerado una figura romántica, con una carrera pobre y una vida deprimida. Pero más tarde se convirtió en un erudito de la dinastía y alcanzó el rango de Yuanwailang, por lo que fue conocido en el mundo como Liu Tuntian. Se hace llamar "Liu Sanbian que compone letras en secuencia", dedica su vida a las letras y se hace llamar la "Bella de Blanco".

Ouyang Xiu de la tienda Tasha

La sala de espera está llena de flores de ciruelo, el puente del arroyo está lleno de sauces y la hierba está cálida y se balancea. La tristeza es cada vez más lejos y la distancia es como agua de manantial. Centímetro a centímetro, mi corazón está tierno, mis ojos están llenos de lágrimas y la altura del edificio no se acerca a la peligrosa valla. Pingwu está lleno de montañas primaverales y hay peatones por todas partes.

Esta palabra significa “divorcio”. Los posos de ciruela, los sauces finos, la hierba ahumada y el viento cálido simbolizan la despedida. El camino hacia el reclutamiento de personas es cada vez más largo; la tristeza de los que están en el tocador es cada vez más profunda, haciendo que la gente llore desconsolada.

Shang Que escribió sobre la melancolía causada por un hombre que viajó muy lejos y vio el molesto paisaje primaveral en el camino. Las flores de ciruelo alrededor del hotel se han marchitado y marchitado, y los sauces junto al puente junto al arroyo también son frágiles. Las dos primeras frases describen las escenas de principios de primavera vistas durante el viaje. En esta hermosa temporada de primavera, los reclutadores tienen que permanecer fuera de casa. La palabra "sacudir" no sólo describe el dolor de un viaje lleno de baches, sino que también describe el mal humor de deambular solo. La frase "tristeza de despedida y despedida" expresa directamente el estado de ánimo de despedida en el corazón. Este estado de ánimo de despedida se vuelve cada vez más serio y profundo a medida que el camino avanza cada vez más, como el agua de manantial sin fin. Esta es una metáfora de la tristeza con agua de manantial, como dijo Li Houzhu: "Cuánta tristeza puede haber es como un río que fluye hacia el este". Las dos palabras "gradualmente" son compactas pero contrastantes, vívidas y razonables.

Xia Que se dio la vuelta y fue a su tocador. Después de que su amante se fue, subió y miró a lo lejos. Estaba a miles de kilómetros de distancia, con los ojos llenos de lágrimas y el corazón lleno de tristeza. . Las primeras tres frases describen vívidamente la expresión de su rostro y los sentimientos de su corazón cuando subió y miró a lo lejos. "Pulgadas de ternura, lágrimas heroicas", con una dualidad clara y palabras superpuestas apropiadas, una imagen conmovedora de una belleza desconsolada está viva en mi mente. Lo maravilloso es que la frase "El edificio es demasiado alto para estar cerca de la valla peligrosa" es como la queja en el corazón de una mujer insatisfecha, y también es como el consuelo desde lejos. Al final de la frase, de cerca a lejos, de la gente al paisaje, significa lejos, y la concepción artística es amplia. Es un aforismo con buenos paisajes. La tristeza sin daño es como una pintura a mano alzada con significado. Zhuo Renyue elogió en "Ci Tong": "Hay muchas hierbas fuera del atardecer" y "Hay muchos profanos en las montañas primaverales". "Cottage Poems" de Li Panlong dice: "El agua de manantial escribe sobre la tristeza, y las montañas primaverales miran hacia adelante con gracia. "Wang Shizhen elogió en" Yiyuan": "Pingwu está lleno de montañas primaverales y los peatones no pueden detenerse afuera. También dijo: "Chen Jiang tiene la suerte de estar cerca de Chen, ¿a quién irá a Xiaoxiang?". Este susurro también es afectuoso. "Shen Jifei Thatched Cottage Poems" dice: "El paisaje de agua de manantial y montañas es como". este." Al mirar las montañas al sur del río Yangtze, no se puede ver la hierba en la distancia, que se extiende hasta donde alcanza la vista. Hay montañas primaverales por todas partes, incluso afuera, y están muy lejos. Míralos juntos. "

Ouyang Xiu (1007 ~ 1072) fue un político, escritor, historiador y poeta de la dinastía Song del Norte. Su nombre de cortesía era Yongshu y su nombre era Borracho. Nació en Yongfeng, Jizhou. (ahora Jiangxi) se llamaba a sí mismo porque Jizhou originalmente pertenecía al condado de Luling. Cuando Tiansheng Jinshi estaba en Renzong, estaba cansado de los edictos imperiales y era un erudito de Hanlin. /p>

上篇: Ranking de atracciones turísticas de Linzhou 下篇: ¿Es necesario aislar a Qujing de Pu'er?
Artículos populares