¿Qué versión de los cuentos de hadas de Grimm debo comprar?
Pregunta 1: ¿Qué versión de los cuentos de hadas de Grimm es mejor? Si le pregunto al editor, la interpretación de Grimm es la versión antigua de Lin. La antigua edición de la Antología de Andersen de la Editorial Infantil tiene fotografías y textos exquisitos, no sé si todavía está disponible. La literatura popular también es una opción. Cuando se le preguntó sobre los traductores, Green es Yang Nengwu y Andersen es Ye Junjian. Algo aburrido en realidad no es un problema de traducción, el propio Green tiene esta tendencia. La escritura de Ye Lao es hermosa.
Pregunta 2: ¿Qué editorial es mejor para los cuentos de hadas de Grimm? "La colección completa de los cuentos de hadas de Grimm (Esencia)", publicada por la editorial Yilin en julio de 2007, es comparable a los "libros ilustrados famosos: los cuentos de hadas de los hermanos Grimm" de la editorial de literatura popular. Tiene textos e imágenes excelentes, especialmente las ilustraciones, que son excelentes. Son todos de manos de artistas famosos.
Pregunta 3: Quiero leer la versión más completa de "Las mil y una noches", "Los cuentos de Grimm" y "Los cuentos de Andersen". ¿Qué editorial publica la mejor y más completa versión? "Las mil y una noches" Sólo la traducción de "Noche" de Li Weizhong tiene una versión completa, y las otras traducciones son extractos. En la actualidad, varias editoriales han publicado la traducción de Li Weizhong. Siempre que el contenido de toda la traducción sea el mismo, sólo existen diferencias en la selección del papel y la encuadernación. Tenga en cuenta que existen en el mercado traducciones completas y versiones extraídas de las traducciones de Li Weizhong. Lo que leí fue publicado por la Editorial Popular de Ningxia y tiene ocho volúmenes.
"Andersen's Fairy Tales" es la mejor y más completa traducción de Ye Junjian. Hay muchas editoriales que publican la traducción de Ye Junjian, China City Press y Tianjin People's Publishing House publican traducciones completas. Tenga en cuenta que las versiones publicadas por People's Literature Publishing House y Yilin Publishing House no son traducciones completas, sino extractos. versión.
La situación en "Los cuentos de hadas de Grimm" es más complicada. Los cuentos de hadas de Grimm fueron compilados por los hermanos Grimm basándose en cuentos de hadas populares entre los alemanes de la época. No son originales. Los hermanos Grimm publicaron siete ediciones de los cuentos de hadas de Grimm durante su vida. Actualmente está en amplia circulación la séptima y última edición. Esta edición incluye 201 cuentos infantiles y familiares y 10 leyendas religiosas infantiles. Hay muchas traducciones al chino de la séptima edición y, en general, se cree que las dos traducciones, Wei Yixin y Yang Wuneng, son mejores. Dado que la traducción de Wei Yixin se completó en 1934 y la traducción de Yang Wuneng se completó en 1992, los hábitos lingüísticos de la traducción de Yang se acercan más a los tiempos en los que vivimos y tienen los pies en la tierra. Por lo tanto, personalmente recomiendo leer la traducción de Yang Wuneng.
En cuanto a las seis ediciones anteriores de los Cuentos de hadas de Grimm, en la primera edición de Los cuentos de hadas de Grimm, los hermanos Grimm compilaron y publicaron completamente las historias que recopilaron de la gente sin realizar eliminaciones ni modificaciones importantes. Después de su publicación, la sociedad alemana de la época se opuso a ella debido a la violencia sangrienta, el sexismo, el patriarcado y otras ideas transmitidas en la historia, que tuvieron un mal impacto en los lectores infantiles, y por otras razones. Por lo tanto, parte de la historia se eliminó en la segunda edición y se cambiaron algunas tramas. A partir de la tercera edición, cada publicación agrega principalmente algunas historias y rara vez las elimina o modifica.
Todas las obras no incluidas en la séptima edición, excepto Das Unglück (alemán, Desgracia) y Die heilige Frau Kummernis (La santa dolorosa), son de la cuarta y quinta ediciones.
Respecto a estas obras no recopiladas, la versión de Yang Wuneng incluye algunas en el suplemento final, pero muy pocas. En 2014, se publicó la traducción de Zhang Baihua y Chen Bie. Esta traducción incluye más que la traducción de Yang Wuneng, pero aún no está completamente incluida y la calidad de la traducción no es tan buena como la de Yang Wuneng. Además, Qipin Culture de Taiwán ha publicado la "Primera edición de los cuentos de hadas de los hermanos Grimm", que consta de cuatro volúmenes, una traducción completa de la primera edición de los cuentos de hadas de los hermanos Grimm.
Si solo quieres leer la séptima edición de "Los cuentos de hadas de Grimm", simplemente elige la nueva edición de Yang Wuneng o Wei Yi. Si aún desea leer las obras que no están incluidas en la séptima edición, puede consultar Zhang Baihua, la traducción de Chen Bie y la "Primera edición de los cuentos de hadas de Grimm" publicada por Taiwan Qipin Culture, para que todas las historias estén completas. .
Finalmente, las vulgares obras de cuentos de hadas como "Los escalofriantes cuentos de hadas de Grimm" publicadas en los últimos años son organizaciones editoriales completamente sin escrúpulos, que utilizan el truco de los "cuentos de hadas originales" para utilizar el tema para atraer Atención de los lectores. Es sólo un truco y no tiene nada que ver con los cuentos de hadas de Grimm.
Pregunta 4: ¿Qué versión de los cuentos de hadas de Grimm, las fábulas de Esopo y los cuentos de hadas de Andersen es mejor? Personalmente, creo que Las mil y una noches es más adecuado para niños de alrededor de 10 años. Debería ser "Los cuentos de hadas de Grimm (edición en inglés)", que fue publicado por Central Compilation and Translation Press en 2008.
Introducción al contenido:
El autor de "Los cuentos de hadas de Grimm" (versión en inglés) utiliza un lenguaje popular, sencillo y fluido para describir el cielo azul, los densos bosques y la gente guapa en el mundo mágico. mundo de cuento de hadas Describe a príncipes, hermosas princesas, etc., alabando la honestidad, la bondad, el trabajo duro y la valentía, criticando la pereza, el egoísmo, la hipocresía y la astucia, y reflejando la rica imaginación, el hermoso mundo interior y el elevado reino moral de el pueblo alemán.
Pregunta 5: ¿Qué editorial debería elegir los cuentos de hadas de Grimm que sean adecuados para niños de primer grado? Los niños de primer grado todavía se encuentran en la etapa inicial de alfabetización, por lo que los libros ilustrados con más imágenes y menos palabras son adecuados.
La dificultad de escribir los cuentos de hadas de Grimm y la historia humanística de Europa están más allá de su edad y alcance cognitivo. No apto para alumnos de primer grado.
Si la capacidad de comprensión lectora y la curiosidad extracurricular del niño son particularmente fuertes, es más adecuado estar en tercer o cuarto grado.
Pregunta 6: ¿Qué versión de los cuentos de hadas de Grimm es la mejor? Puede comprar el libro "Los cuentos de hadas de Andersen y los cuentos de hadas de Grimm" en la editorial Yuanfang. Si el niño está en tercer o cuarto grado, el maestro pedirá a los estudiantes que pidan doce libros, entre ellos "Fábulas de Esopo" y "Fábulas de Krylov". ", "Poemas antiguos chinos y extranjeros seleccionados", "Poemas excelentes esenciales para estudiantes de escuela primaria (estándares del curso establecidos)", "Poemas excelentes esenciales para estudiantes de escuela primaria (recomendados por expertos)", "Infancia", "Insectos", " Los viajes de Gulliver", "Veinte mil leguas de viaje submarino", "Si me das tres días de luz", "Las aventuras de Tom Sawyer", "Robinson Crusoe", "Los cuentos de hadas de Andersen", puedes encargarlos para tus hijos .
Hablando del mundo
Una colección de sitios web novedosos que se dice que son buenos
Vengan y compártanlos juntos ~ ~
Pregunta 7: ¿Qué versión de los Cuentos de hadas de Andersen es mejor? Desde la perspectiva de la traducción de Ye Junjian, enfatiza que el traductor pasa por un proceso de “reinterpretación” de la obra original. La reinterpretación de "Los cuentos de hadas de Andersen" es tan buena que su traducción al chino ha recibido grandes elogios de todas las partes. El Sr. Ye me dijo una vez antes de su muerte que "Los cuentos de hadas de Andersen" se han traducido a más de 80 idiomas. El periódico comentó que la traducción al chino es la mejor. El artículo decía: "Porque el traductor entiende a Andersen. No es sólo un narrador para niños, sino un filósofo, poeta y demócrata que aboga por el progreso y se opone al atraso y a las figuras poderosas y crueles. Sólo el La traducción al chino lo presenta a los lectores como un gran escritor y poeta. Mantiene la poesía, el sentido del humor y el animado lenguaje figurativo del autor, por lo que es la traducción de más alto nivel". Por esta razón, la Reina de Dinamarca una vez otorgó solemnemente a Ye Junjian el título. "Medalla de la bandera danesa", que es uno de los muchos "Cuentos de hadas de Andersen" en el mundo. El único traductor que recibe este honor. También es el único precedente en el que Andersen y Ye Junjian, como autores y traductores, han recibido el mismo. Aunque el gobierno danés estipula que Ye Junjian debe devolver la medalla a Dinamarca después de cien años, la contribución de Ye Junjian a la traducción de "Los cuentos de hadas de Andersen" brillará para siempre en el mundo literario de China y Dinamarca. /p>
Pregunta 8: Quiero comprar un conjunto de Cuentos de hadas de Andersen y Cuentos de hadas de Grimm para dárselos a mi primo como regalo de Año Nuevo. ¿Alguien sabe cuál es la versión más autorizada y la que tiene el contenido más completo? Gracias, ambas versiones son aceptables. Uno es: edición del 200 aniversario, traducida por Ren Rongrong. Hay algunas preciosas ilustraciones dibujadas por el propio Andersen. ***Más de 160 cuentos de hadas traducidos. Parece bastante completo. El segundo es: "Las obras completas de los cuentos de hadas de Andersen", publicado por la editorial Yuanliu de Taiwán, un conjunto de cuatro volúmenes, traducidos directamente del danés por Ye Junjian.