¿Alguien tiene el texto original y la traducción al chino de la poesía clásica medieval? ¿Como el Caballero Verde Sir Gawain Ong o Agamenón?
Debe escribir su palabra clave.
Poesía medieval
Está todo ahí.
1, under der Linden (bajo Linden)
Autor: Walter Vogel Wade (C1170-C1230)
En el tilo Abajo bajo el árbol Bodhi.
Un pato negro sobre la hierba
d? Nuestra cama estaba muy cálida.
d? Muget ir vinden lleno de
sch? El desordenado
gras Gebrochen bluomen de Nebed. Flores y hierba
Wodenwald está en Enemtal, frente al espejismo del valle.
Tandaradi, eres una niña grande.
¿sch? No sé qué hacer. El ruiseñor cantó maravillosamente.
Caminé y caminé.
Zuo Deou: Ven a la pradera.
d? ¿Es m? Frito El Comené. Mi amante lleva mucho tiempo esperando allí.
d? Votic Empafingen, me abrazó.
(¡aquí frouwe!) ¡Santa Madre!
¿Dónde estoy? Lic iemer mê. Estoy lleno de alegría.
¿Kust er mich? ¿Me besó?
¿No? Truco enviado: ¡mil veces!
Tandaradi, eres una niña grande.
¿Cómo estás? Esto es munt. Mira, mis labios están tan rojos.
d? Hete er gemachet, ¿dónde construyó? r? El coche es lujoso y bonito
En su mejor estado. Macizo de flores
Nos preguntamos, ¿la gente es
inecl? Che, sonrió con complicidad.
Kumt iemen an daz selbe pfat: todo el que pasa.
b? guarida r? Salvatore Mac, puedes ver los rosales.
Tandaradi, eres una niña grande.
Habla con w? Lago Milzhubert. Esconde mi pequeño cerebro.
Daz er b? ¿Mir l? Ge, él y yo nos estamos besando.
Si alguien te ve,
(nu enwelle lo entendió!), ¡Dios mío, por favor no lo hagas!
Me daría vergüenza.
¿Irás conmigo? Ge, ¿qué estamos haciendo aquí?
Nadie lo sabrá
Bevinde daz, wan er y yo, excepto él y yo.
¿Con un Kleinzvogel? n: También hay un pequeño ruiseñor.
Tandaradi, eres una niña grande.
¿daz mac wol getriuwe s? No dice nada
El texto original es "alto alemán" y es una de las primeras obras literarias alemanas escritas. Su autor, Walder de Vogwede, fue también el bardo alemán más famoso de la Edad Media.
El tilo juega un papel importante en el culto original al árbol sagrado del pueblo germánico, simbolizando santidad, justicia y fertilidad. Se hizo costumbre celebrar juicios judiciales, celebrar fiestas y bailes, hablar de amor y hacer el amor (como dice el poema) bajo el árbol. Ahora en Berlín se encuentra el famoso Paseo Paisajístico bajo la Derlindenstraße.
También vale la pena señalar que muchos libros (incluidos muchos libros de texto de historia literaria alemana) traducen esta palabra como "tilo", lo cual es inexacto.
Aunque esta balada fue escrita por un hombre, está narrada con voz femenina, en cierta medida rompe con la perspectiva de la hegemonía masculina y ensalza el amor más simple y puro entre hombres y mujeres. Sin duda es muy apropiado utilizarla como primera canción de este disco (una balada femenina medieval). Estampie adopta un estilo solista femenino de tempo lento, con un estilo dulce y melancólico.
A menudo comparo la Edad Media europea con los períodos de primavera y otoño y los Estados en Guerra en China. Hay muchas similitudes en los sistemas sociales, los niveles de productividad y la cultura.
Entonces las baladas medievales también pueden encajar hasta cierto punto en el Libro de los Cantares. Esto me recuerda este pasaje:
Hay pájaros muertos en la naturaleza, pero la hierba blanca puede cubrirlos. Había una mujer que se enamoró de la primavera y Ji la sedujo.
Hay un parque en el bosque y hay un ciervo muerto en libertad. La hierba blanca es pura y hay mujeres como el jade.
Cómodo y desprendido. Si no lo siente, se sentirá incómodo. Si no lo hace, ladrará.
2. Solía ser una buena chica
Este es un poema de gánsteres, un poema pornográfico y un poema venenoso. Aquellos que son puros de corazón por favor sáltenlo.
Autor: Anónimo
De carmina burana (c.1230)
Yo era una buena chica.
Virgo dum florebam Yo todavía era virgen en ese momento.
Todos me elogian por hacer brist mich diu werlt al.
Plaza Integral b. Los hombres están locos por mí.
Una vez estaba nadando en la hierba.
Flores Arduñal, recoge las flores bonitas.
Conocí a un villano rudo.
Ibideflorare arrasa mis cogollos.
Agarró mi manita inocente.
Dicho sin ninguna piedad.
Westminster me arrastró fuera del césped.
Fraude Valdái. Malvado e inteligente
Tiró de mi ropa blanca.
Ahora sin piedad, Valdein de Cente.
Me tomó la mano y me obligó.
Violencia. Grosero e irrespetuoso.
¡Hoy et oe! Oh, ah,
El canguro macho al borde del camino.
Iuxta viam posite. Maldito árbol Bodhi
Er sprach: "¡Vamos!" Dijo: "Chica, vamos". "
Nemus est remotum. "El bosque está muy lejos.
¡Vamos Haz! Ah, maldita sea esa carretera
Planes y planes especiales. Lo lamento.
Hay un hermoso árbol Bodhi.
Un pequeño camino no lejos del sendero.
Mi Hefland, ahí puse el arpa.
Timpani cum Lyra "con mis poemas y lyra"
Sé el antepasado de Linden Haruki cuando lleguemos al Linden Tree.
Dixit "sedeamus!" dijo: "¡Acuéstate!"
——Dimini twanch sere den humano-animal.
"Ludum faciamus!" "¡Juguemos!"
Tocó mi cuerpo puro.
No absque timore. Con un toque de compasión.
Le dije: "Te haré mujer".
"Tienes labios dulces". "
¡Hoy et oe! Oh, ah
Canguro macho al borde de la carretera.
Iuxta viam posite. Maldito tilo
He Me quité las bragas
Sr. Detective, estaba sola
Hoy et oe!
El canguro macho al borde del camino.
Iuxta viam posite.
Los hombres de Dan Bogan: Se inclinó ante el viento
Bene venebatur
Así que me dejó ir. "Leeders Compratt! "¡Se acabó el juego!" "
¡Hoy et oe! Oh, ah
Canguro macho al borde de la carretera.
Iuxta viam posite. Maldito tilo
El La canción está extraída de la Kamana Burana escrita a mano desenterrada en la abadía de Benediktbeuern en Baviera en 1803. La versión familiar fue elegida por el compositor clásico alemán Carl Orff (65438-0937).
Es una sinfonía gigante con una gran narrativa, muy alejada del espíritu del manuscrito mismo.
Este manuscrito fue escrito hacia 1230 y contiene principalmente canciones populares, canciones para beber, poemas satíricos, etc. , difundido en la sociedad durante el apogeo de la Edad Media. La escritura es elegante, pero muestra una buena alfabetización literaria en latín. Sus autores eran en su mayoría maestros de colegios y monasterios, pero también jóvenes cínicos estudiantes de universidades como la Universidad de París. Usaron la poesía para expresar su sátira sobre la corrupción de la iglesia, su resistencia al status quo social actual y su insatisfacción con su propia situación. Riendo y maldiciendo, no importa el estilo.
A juzgar por la situación en ese momento, todos los estudiantes universitarios eran monjes, por lo que los poemas estaban llenos de bebida y libertinaje. Por ejemplo, esta canción "I Was a Good Girl" describe la historia de un gángster (probablemente un estudiante según la descripción) que viola a una mujer plebeya. Es realista y está llena del placer criminal de "romper tabúes". En comparación con la primera canción, esta canción también establece la ubicación del crimen como "bajo el árbol Bodhi", lo que muestra la profunda influencia de las costumbres. También desde una perspectiva femenina, hay un placer de liberación del deseo escondido bajo la dolorosa narrativa. Cuando comes, bebes y te diviertes, aceleras, creando un efecto de prisa y nerviosismo.
Además, una característica importante de esta canción es el uso entrelazado del latín y el alto alemán, que reproduce el fenómeno del latín como lengua oficial de la Edad Media mezclado con los dialectos locales de la época.
3. La Tier Cheetam Pieroyale (El tercer baile de la familia Wang)
Autor: Anónimo
4. r
Von Wolkenstein (ca. 1377 - ca. 1445)
Autor: Martin Kodakos (13.c)
Vigoran Siondas Dimar de Vigo
¿Es este mi amigo? ¿Caballero visible?
¡Hola Deus, hola! ¡Dios lo bendiga!
Ondas Domar Levado, surgiendo
¿Vienes a verme? ¿Amante visible?
¡Ay, Deus, Dios lo bendiga!
Amigo, ¿puedes ver a ese señor?
¿De qué estás hablando? Preocupado y preocupado
¡Ay, Deus, Dios lo bendiga!
¿Puedes ver a un amante?
¿Qué quieres decir? Preocupado
¡Ay, Deus, Dios lo bendiga!
Vigo Ranciondas Dimar de Vigo
¿Este es mi amigo? ¿Caballero visible?
Esta canción está copiada de Cantigas d'amigo, originalmente gallego-portugués, un dialecto del noroeste de la Península Ibérica. El autor, Martín Goldas, fue un gallego que nació en la segunda mitad del siglo XII y murió en la primera mitad del siglo XIII. Circulan ocho baladas, todas exaltando el amor entre hombres y mujeres. Esta es una de ellas. Sus letras siempre me recuerdan frases como "Una mujer vestida de verde permanece en mi corazón" y "Me siento triste cuando veo a un caballero".
La Galicia medieval fue una de las regiones más prósperas de la Península Ibérica. La industria pesquera en el Golfo de Vizcaya y los caminos de Santiago ha aportado un flujo constante de ingresos económicos y popularidad a la zona. Los peregrinos de toda Europa también estimularon el desarrollo de la cultura local. Si a esto le sumamos el hecho de que Provenza, el hogar de los bardos, está cerca, no sorprende que surgieran bardos como Martin Godas. Hoy en día, el premio más importante para la guitarra clásica de España se llama Premio Martin Goldstein en honor a su destacada contribución a la cultura española. El vino de Galicia también se llama Martín Codax.
6. Mia irmana fremosa (hermosa niña)
La autora es la misma que la anterior
Mia irmana fremosa, treydes comigo, tiene buena relación y voluntad. cooperar con nuestro banco.
An Igreja de Vigía, uéo mar salido: un templo local con agua con gas.
¡Miraremos Las Hondas! ¡Mira la marea conmigo!
Mia Irmana Fremosa, Trey Des de Grado me entretendrán, si eres joven.
Aigreya de Vig, Uomarevado: apta para el templo, balanceándose en el mar.
¡Miraremos Las Hondas! ¡Mira la marea conmigo!
Este es un lugar apropiado para un templo, brillando en el mar.
Tengo el Día de la Madre y estoy esperando a mi hijo.
¡Miraremos Las Hondas! ¡Mira la marea conmigo!
A la Igreja de Vig', Ué o Marrevado, el templo a la derecha, el mar.
E verrá i mia madr' e o meu amado: Tengo el Día de la Madre, así que espérame.
¡Miraremos Las Hondas! ¡Mira la marea conmigo!
No hay nada más que decir. Si tienes la oportunidad, ¡debes ir a la Bahía de Vigo! Se dice que la vista al mar es hermosa y la comida excelente. La barbacoa, el vino tinto y los mariscos son excelentes.
7. (cantando) chantar
Autor: Beatriz de Dia (1140-1175)
Chantar· Mel de? à qu'eu no volria, quiero estar en silencio, pero tengo que cantar.
Te odio porque te amo; mi amante me ha herido profundamente.
Che eu l? Porque lo amo más que a nada.
Mi amor y cortesía no surten ningún efecto.
Mi madre me llevó conmigo, y yo me llevé mis sentimientos; mi belleza, mi virtud y mi sabiduría fueron todas en vano.
Traicionó, engañó.
Comdegrésser, s'eu fos desaveniens. Si fuera tan repugnante.
Señor AISS, me siento un poco aliviado porque no tengo la culpa.
¡Hola amigos! Querida, no te he decepcionado en absoluto.
Te amo más que a la legendaria Dama Caballero.
Vi mi sueño en la plaza. Estoy profundamente contento de conquistarte con mi amor.
Yo soy tu amigo, tú eres mi amigo. Amor mío, eres la única digna de que te trate así.
Pero eres tan arrogante conmigo.
Entonces Francisco vino aquí. Sea genuino y amigable con los demás.
Me sorprende que estés tan orgulloso.
Amigos, sois mis amigos, sois mis amigos; mi amante, me duele profundamente.
Qué despreciable es quitarle el amor a alguien.
Pernul harenque nos digani acò lha. No importa cómo te convenza.
Estimados invitados, no nos olviden
Estimados. Ja Dòmnedeus non vòlha, ¡cómo amar! Dios,
Tu madre se ha ido. No dejes que mi culpa sea el motivo de la ruptura.
Tu héroe está orgulloso.
¿Sabes dónde está? na; y tus nobles cualidades son inolvidables para mí.
Porque conozco las mujeres más bellas del mundo.
Si te amo, no te amo; mientras anhele el amor, de ti me enamoraré.
Pero, querida, espero que lo sepas. .
que Ben devètz conoce la Plus Fina: Mi corazón sincero los trasciende a todos.
Eme Mbervos-Denietres-Covans. Por favor recuerden también los votos que hicimos.
Mi reputación y personalidad deberían ayudarme.
e Mabutaz, e plus mos fin decoración; mi belleza, mi sinceridad
Si es así, te cantaré una canción.
Que esta canción sea mi mensajera.
Quiero saber, querida.
Todos los días estamos juntos. ¿Por qué eres tan grosero y cruel conmigo?
No, esta es mi organización. No sé si es arrogancia o aburrimiento.
Masetanga Velelidigas, el mensaje, el mensajero, debes hacérselo saber.
Tu organización es fuerte. El sufrimiento interminable proviene del orgullo excesivo.
La autora, Beatriz, condesa de Dieye (situada en el sur de Francia), es una de las bardos más famosas de la Edad Media. Se casó con Guillaume en Poitiers pero se enamoró de Rambo en Orange. Hay cinco de sus canciones y los temas básicamente giran en torno al amor, la traición y la autoelogio.
8. Señora, por favor perdóneme
Autor: Thibault de Navarre (1201-1253)
"Señora, ¡gracias! Señora, perdóneme por preguntar". .
Este es mi nombre, ¿te gusta?
Quantivous Mourrez et je-mais c'ertavant, Dios te bendiga, ni siquiera en vida, eso es seguro. p>
Porque no tendré más vida después de que mueras -
¿La amas, Cele Espani? ¿Cómo sería el amor si ya no estuviéramos juntos?
Quetantavezsens, valor, et j 'aimtante es tan noble e inteligente gracias a ti
queja. Croi Bienqu' après Nousert falla la mentira "Nunca volveremos a tener este tipo de amor".
" Par Dieu, Thibaut, selon mon esc? Por el amor de Dios, por favor acepta mi amor, lo sé.
El amor es eterno y la muerte no lo destruirá.
No sé de qué estás hablando, tal vez solo estás tomando el pelo.
Esta es la última vez que canto
Quant nous mourrons (. ¡No queremos huesos para vivir! ¡Dios nos ayude cuando muramos!)
El amor puede soportar este dolor severo
Pero nuestro amor es Eterno “Su buen nombre vivirá. para siempre.
"Señora, no se lo puede imaginar.
Pero sabe tan bien. Pero sé cuánto la amo.
Por eso vive,
Por la prosperidad de Emma; esta alegría me hace amarme más
qu ' ainz dieus nef istsi tres belerienne, porque Dios no crea aturdidores
Por favor , como tú, yo también estoy preocupado.
Nuestra muerte acabará con el amor.
"¡Thibaud, Tesise! Querida, por favor no continúes la discusión.
Raison quisoit de toudros desert. Qué tema tan estúpido.
Tú eres mi amor, derrites mi corazón.
Bueno, por favor perdóname
No diré, por supuesto, que te odio.
Pero si amor. me mantiene solo, ámame más profundamente
“Entonces me someto a su voluntad con todo mi corazón.
"Señora, Dios alabará tus palabras.
Y connoissiez les maus la llanura delante de mí; y cuida de mi enfermedad de amor
Lo sé, No importa lo que digas, nunca lo olvidaré.
El amor se marchitará una vez que muera.
Si no lo pones aquí, no lo comeré.
Aquí viene su hijo.
¿Qué dices? "Entonces nadie alabará tu sabiduría.
“Thibaut, si el amor te hace sufrir, entonces soy destructivo, mi amor.
No me arrepentiré porque siempre lo amaré.
Creo que es genial. “Mi corazón nunca te fallará.
El autor proviene de una familia de Condes de Champagne y fue el primer franco en entrar en el Reino de Navarra. Participó en las Cruzadas y luchó por la corona del rey francés. Sus logros políticos fueron mediocres, pero sus logros literarios fueron asombrosos. Esta canción explora las proposiciones filosóficas del amor y la muerte en forma de diálogo y presenta con firmeza la visión eterna del amor en una voz femenina.