El poema completo sobre la fragancia de las flores de ciruelo que provienen del frío intenso.
El poema “La fragancia de las flores de ciruelo viene del frío glacial” proviene de “Aviso al mundo”. El texto completo es: Si tienes campos y no aras los graneros, estarás vacío; si tienes libros y no lees, tu descendencia será necia. El filo de una espada proviene del afilado y la fragancia de las flores de ciruelo proviene del frío glacial. Si eres joven y no estudias mucho, te arrepentirás de haber estudiado demasiado tarde cuando seas mayor. Sólo cuando se utilice el libro el arrepentimiento será menor, y la dificultad se comprenderá sólo después de que se haya experimentado el incidente. Tengo que sentarme en el banquillo durante diez años sin escribir una sola frase. La sabiduría proviene de la diligencia y la grandeza proviene de lo ordinario. Hay caminos en la montaña de libros, y la diligencia es el camino, no hay límite para el mar del aprendizaje, y el trabajo duro es el barco. Si no trabajas duro cuando eres joven, estarás triste. Si quieres vivir una vida rica, debes trabajar duro.
Traducción del versículo:
Si tienes campos pero no los cultivas y no hay reservas en el almacén, por supuesto que estarán vacíos. Si no lees los libros, tus descendientes serán ignorantes. El filo de la espada proviene del afilado constante y la fragancia de las flores de ciruelo proviene del frío invierno que ha pasado. Si no sabes cómo estudiar diligentemente desde temprano cuando eres joven, es posible que te arrepientas de que sea demasiado tarde para estudiar cuando seas mayor. El conocimiento siempre hace que la gente sienta que no es suficiente cuando se aplica. Si no has experimentado muchas cosas personalmente, no sabrás lo difícil que es. Una persona instruida debe tener la paciencia de sentarse en el banquillo durante diez años sin quejarse, pero sus artículos deben estar escritos con los pies en la tierra, sin palabras vacías y llamativas. La sabiduría humana se obtiene con trabajo duro. Sólo estudiando mucho y practicando más podemos aumentar nuestro conocimiento y sabiduría. Todas las grandes personas se convierten en personas comunes y corrientes. Mientras trabajen duro, las personas comunes y corrientes pueden llegar a ser grandes. En el camino de la lectura y el aprendizaje, no hay atajos ni navegación fácil. Si desea absorber más y más conocimientos de la vasta montaña de libros y el mar de aprendizaje, la "diligencia" y el "trabajo duro" son indispensables. Menos. Si un joven no trabaja duro a tiempo, sólo se arrepentirá de su vida cuando envejezca. Si quieres ganar gloria y riqueza, debes trabajar duro.
Apreciación:
"El filo de la espada proviene del afilado, y la fragancia de las flores de ciruelo proviene del frío glacial.": El filo de la espada proviene del constante afilado. , y la fragancia de las flores del ciruelo proviene del frío invierno. Significa que si quieres tener cualidades preciosas o talentos hermosos, necesitas esfuerzo continuo, práctica y superar ciertas dificultades para lograrlo.
Significado:
Si una persona quiere lograr logros en su carrera, debe estar preparada para enfrentar diversos desafíos difíciles, enriquecer constantemente su experiencia y mejorar sus habilidades en la práctica, solo en de esta manera puedes lograr el objetivo que anhelas sin entrenamiento o incluso sin fracaso, es imposible simplemente pensar en el éxito. Incluso si lo logras por un tiempo, no persistirá por mucho tiempo.
Introducción a las "Palabras de advertencia":
"Palabras de advertencia" es un nombre que se utiliza al publicar un libro, lo que significa advertencia. Originalmente llamado "Zengguang Xianwen", "Zengguang Xianwen" es un libro de iluminación para niños de la antigua China. También se la conoce como "Xianwen del pasado" y "Xianwen de los tiempos antiguos y modernos". El título del libro se vio por primera vez en la ópera "The Peony Pavilion" durante el período Wanli de la dinastía Ming. De esto, se puede inferir que el libro fue escrito a más tardar durante el período Wanli. Más tarde, después de continuas adiciones por parte de literatos de las dinastías Ming y Qing, se cambió a su forma actual, llamada "Zengguang Xianwen", comúnmente conocida como "Zengguang Xianwen". El autor nunca ha aparecido en ningún libro. Durante el período Tongzhi de la dinastía Qing, el erudito confuciano Zhou Xitao lo revisó una vez, lo que puede ser la cristalización de la creación popular. Este libro hereda el formato pegadizo y fácil de entender de "Zengguang Xianwen". Hace selecciones apropiadas de los principios pronunciados por los antiguos y, al mismo tiempo, refina sus propias ideas de vida acumuladas, proverbios y canciones populares recopiladas por la gente. , y los agrega y elimina repetidamente en un libro, es más adecuado para que lo estudie la gente de hoy y puede considerarse como una nueva guía para que la gente contemporánea se establezca, hable y actúe.
Acerca del autor de "Advertencia al mundo":
Gao Zhanxiang, cuyos seudónimos son Luo Ding y Gao Xiang. Nacido en Beijing el 7 de noviembre de 1935.
Gao Zhanxiang es el primer poeta mundial laureado en China continental (solo el Sr. Ji Xianlin ha ganado este título al mismo tiempo). Ha sido un líder en el sector cultural durante muchos años, concede gran importancia al desarrollo de las empresas culturales y siempre ha asumido como su propia responsabilidad la promoción de la cultura nacional. Abogó por que la crítica literaria debería centrarse en "regar las flores"; los líderes literarios y artísticos abogaron por el método de "ajuste", que se denomina "teoría del riego de flores" y "teoría del ajuste". Ha realizado grandes aportes para impulsar el desarrollo del quehacer cultural de nuestro país. Alguna vez se desempeñó como Secretario de la Secretaría del Comité Central de la Liga Juvenil, Viceministro Ejecutivo del Ministerio de Cultura, Secretario del Grupo Dirigente del Partido de la Federación China de Círculos Literarios y Artísticos, etc. Actualmente se desempeña como Presidente de la Federación China de Círculos Literarios y Artísticos. Asociación de Promoción de la Cultura, vicepresidente de la Sociedad de Poesía de Yantang, presidente del Comité de Trabajo de Celebridades de China y miembro honorario de la Asociación Internacional de Bailes de Salón de China. En diciembre de 2016, fue elegido décimo miembro honorario de la Federación China de Círculos Literarios y Artísticos.
Famoso escritor, poeta, crítico literario, calígrafo y fotógrafo. Concede gran importancia al desarrollo de las iniciativas culturales y siempre asume la promoción de la cultura nacional como su propia responsabilidad. Es un líder cultural profundamente querido por las masas.
Trabajó como trabajador infantil de 1944 a 1945. En mayo de 1951, se incorporó a la Imprenta Popular de Beijing. Desde finales de la década de 1950 hasta principios de la de 1960, se graduó en los departamentos de chino y ruso de la Universidad Amateur Hongqi de Beijing. Miembro suplente del XII Comité Central, miembro del VII Comité Nacional de la CCPPCh y miembro permanente del VIII y IX Comité Nacional de la CCPPCh.
Se ha desempeñado sucesivamente como subsecretario del Comité del Partido de la Fábrica 541, subsecretario del Comité Municipal de la Liga Juvenil de Beijing, secretario de la Secretaría Central de la Liga Juvenil ***, vicepresidente de la Asamblea General -Federación de Jóvenes de China, subsecretario del Comité Provincial del Partido de Hebei, viceministro ejecutivo del Ministerio de Cultura y Federación de Círculos Literarios y Artísticos de China, secretario del Grupo de Liderazgo del Partido y vicepresidente ejecutivo de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de China. . Actualmente es miembro del Comité Permanente del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, Presidente de la Asociación de Promoción de la Cultura Nacional China, Presidente de la Fundación de Arte y Literatura de China, Presidente del Comité de Trabajo de Celebridades Sociales de China, Presidente de la Fundación de Arte de la Ópera de Pekín de China y presidente de la Asociación Internacional de Televisión Agrícola de China.
Mientras trabajaba en la fábrica, el camarada Gao Zhanxiang fue calificado como un productor avanzado, un modelo juvenil, un trabajador modelo y un destacado propagandista del partido. Actualmente es miembro de la Asociación de Escritores Chinos, la Asociación de Calígrafos Chinos y la Asociación de Fotógrafos Chinos, profesor invitado en la Universidad de Pekín, la Universidad Renmin de China, la Universidad Jiao Tong de Shanghai y la Academia Central de las Artes de Malasia, miembro honorario. miembro de la Real Academia Británica de Danza Internacional de Salón y consultor de la Federación Internacional Americana.
La fragancia de las flores del ciruelo proviene del frío amargo. Sinónimos:
La industria se refina con la diligencia, y el derroche se juega con el juego; las acciones se logran con el pensamiento, y se destruyen con el juego; casualidad.
Sólo soportando las dificultades uno puede convertirse en un maestro.
¿Cómo conseguir la fragancia de las flores del ciruelo sin pasar un resfriado escalofriante?