Red de conocimiento de divisas - Cotizaciones de divisas - ¿Se escribió Hangul basándose en la escritura Phaspa?

¿Se escribió Hangul basándose en la escritura Phaspa?

Extraído de Wikipedia

El siguiente coreano = coreano

Descripción general

Los coreanos usaban caracteres chinos para registrar antes del siglo XV de su idioma. Durante mucho tiempo después de la creación del Hangul (Hangul, Joseongul, Hangul o Joseongul, Hangul o Coreano), no ha reemplazado a los caracteres chinos como escritura para escribir en coreano. A principios del siglo XX, debido a la influencia del japonés, el coreano comenzó a escribirse junto con los caracteres chinos, y en ese momento la "escritura mixta coreano-china" se convirtió en la principal forma de escribir coreano. Después de la independencia de la península de Corea, los gobiernos de Corea del Norte y del Sur comenzaron sucesivamente a abolir los caracteres chinos en el idioma coreano basándose en consideraciones nacionales y abogaron por utilizar únicamente el coreano para escribir y registrar el coreano (es decir, texto sin formato). Corea del Norte comenzó a restringir el uso de caracteres chinos en 1946 y los abolió por completo en 1949; Corea del Sur estipuló que los caracteres chinos no debían usarse en documentos gubernamentales en 1948 y prohibió aún más el uso de caracteres chinos en 1968. La sociedad coreana en China también comenzó a abolir los caracteres chinos en 1953, y sólo escribía y grababa coreano en coreano.

El uso de caracteres antes de la creación del Hangul

Antes de la creación del Hangul, los coreanos utilizaban caracteres chinos para registrar y escribir su idioma. Tienen dos métodos de registro del idioma: uno es el coreano oral y el chino clásico escrito a mano. Este método de registro es el mismo que el de Japón y Vietnam en la antigüedad. Debido a que los antiguos coreanos tenían fuertes pensamientos de "defender el han" y "defender el confucianismo", este método de registrar el lenguaje se ha convertido en algo común en la sociedad de clase alta. Aunque el otro tipo también está escrito en caracteres chinos, el orden y las reglas de escritura deben seguir la sintaxis coreana. Esta técnica de grabación se divide en dos categorías: "método de grabación administrativa" y "método de grabación oficial".

El "método de grabación administrativa" consiste en escribir el vocabulario del discurso con los caracteres chinos correspondientes y organizar los caracteres chinos según el orden del vocabulario coreano. Tomemos como ejemplo las frases de las "Inscripciones en piedra" desenterradas en 1940 (una tablilla de piedra coreana escrita con un método de grabación estilo escriba):

* Texto original: Los dos juraron recordar el votos que hicieron hace tres años. En el futuro, Zhongdao cumplirá el juramento sin culpa.

* Traducción al coreano moderno: ¿Registro del juramento? ¿Dentro de sólo tres años? ? (Ai, juntos) Registro de juramento ? (Cielo, cielo) ? (Anterior) p>

* Traducción china: Registro de dos personas jurando juntas. Haz un juramento ante el cielo. Juro que durante los próximos tres años seguiré el camino de la lealtad y me esforzaré por ser impecable.

En el ejemplo anterior, podemos ver que los artículos escritos mediante el "método de grabación estilo secretaria" están casi en chino.

El "método oficial de grabación de lectura" no solo utiliza caracteres chinos para registrar el vocabulario chino, sino que también utiliza los sonidos o significados de los caracteres chinos para expresar la pronunciación de las partículas y terminaciones coreanas. Según los registros, este método de grabación fue iniciado por Seol Cong durante el período de Silla. Las generaciones posteriores continuaron mejorando el uso de los caracteres chinos en este método de grabación. Este método de grabación se utilizó hasta finales del siglo XIX. Después de que Japón anexó Corea, debido al sentimiento nacional y al surgimiento del nacionalismo coreano, este método de grabación fue reemplazado por la escritura coreano-china.

La creación y uso de los caracteres coreanos

En 1443, el rey Sejong de Joseon de Lee convocó a eruditos como Jeong Rinji de Jixianjeon Hall para estudiar la estructura fonológica coreana y la fonología china. y creó un texto que registra específicamente la pronunciación fonética coreana. En ese momento, el nombre de este tipo de escritura se llamaba Yanwen (o Yanwen), pero el documento promulgado e implementado por el gobierno se llamaba "Hunminzhengeum". Este nombre gradualmente se hizo popular en la propia Corea, pero los círculos académicos chinos generalmente lo llamaban. "Hyunwen"” y menos hablar de “entrenar a la gente y la rectitud”. A principios del siglo XX empezó a aparecer otro nombre para el texto: hangeul. En coreano, "?" significa "grande" y "?" significa "文", por lo que "" puede entenderse como "gran carácter" o "gran escritura".

En los círculos académicos chinos, esta palabra generalmente se traduce mediante una combinación de sonido y significado. "? (han)" se transcribe como "Han", "?" se traduce como "文" y "" se traduce como "Hanwen" en lugar de "grandes personajes" o "grandes personajes".

En cuanto a la motivación para crear este tipo de escritura, la gente puede obtener la respuesta en el prefacio de "Hunmin Zhengyin": "La pronunciación del país es diferente a la de China. No está en comunicación con el Por lo tanto, las personas ignorantes quieren hablar pero no pueden. Hay muchas personas que expresan sus sentimientos. Lo siento. Los veintiocho caracteres están creados recientemente para que sea fácil de usar para todos. El idioma de nuestro país es diferente al de China." Las palabras (con China) no pueden comunicarse. Por lo tanto, hay muchas personas sin educación que quieren hablar, pero al final no pueden expresar su significado. Estoy muy triste por esto, ( entonces) Creé veintiocho palabras nuevas para que todos puedan aprenderlas fácilmente para el uso diario".

Aunque este escrito fue creado por la clase alta en ese momento, fue rechazado por la clase alta. clase. Algunos funcionarios incluso pidieron a Sejong que aboliera este tipo de escritura. Temían que este tipo de escritura se extendiera a China y los chinos en ese momento lo ridiculizaran como "bárbaro", y que Corea del Norte fuera considerada uno de los bárbaros. Por supuesto, también hay muchos funcionarios que utilizan esta escritura para grabar coreano en entornos privados. Por ejemplo, las cartas a casa generalmente se escriben en esta escritura. Cabe señalar que la estructura de fuente del coreano es conveniente para escribir con caracteres chinos, pero los coreanos en ese momento distinguían estrictamente entre caracteres "coreanos" y "Han", y no escribían caracteres chinos entre ellos cuando usaban el coreano. Por otro lado, dado que las mujeres generalmente tienen menos oportunidades de recibir educación, incluso si saben escribir, la mayoría de ellas sólo conocen caracteres coreanos y no chinos. Por lo tanto, a mediados de Joseon, aunque los caracteres chinos todavía se usaban en los círculos oficiales, los coreanos y las mujeres generalmente usaban el coreano para escribir. En los últimos años del reinado del rey Seonjo, Xu Jun, el médico imperial en ese momento, comenzó a compilar e interpretar clásicos médicos chinos en coreano para que las habilidades médicas pudieran popularizarse entre la gente. Éstas son algunas evidencias de que el coreano está difundido entre la gente.

El uso de caracteres coreanos estuvo prohibido durante un tiempo durante el período de Yeonsangun. Después del derrocamiento de Yeonsangun, aunque se levantó la prohibición, todavía no había mucha gente que usara caracteres coreanos.

Después de que Japón ocupó la península de Corea, la nación coreana comenzó a despertar. Comenzaron a considerar el coreano como la escritura de su propia nación y el orgullo de su nación, y comenzaron a defender su uso. Durante este período, influenciado por el estilo de escritura japonés, la gente también usaba caracteres chinos al escribir en coreano, formando "escritura mixta coreano-china (o escritura mixta coreano-china, escritura chino-china)".

El uso de caracteres coreanos después de la Segunda Guerra Mundial

Después de la Segunda Guerra Mundial, los coreanos utilizaron el Hangul como escritura principal y los caracteres chinos como escritura auxiliar para escribir y registrar el coreano. Desde finales de la década de 1940 hasta principios de la de 1950, tres países donde el coreano tenía estatus oficial abolieron sucesivamente los caracteres chinos e implementaron una política de escritura puramente coreana.

En 1945, Kim Il-sung emitió una instrucción que exigía que todas las publicaciones del Partido Comunista de Corea (el predecesor del actual Partido de los Trabajadores de Corea) no utilizaran caracteres chinos, sino caracteres que pudieran ser entendido por la gente. Al año siguiente, algunas publicaciones norcoreanas ya no utilizaban caracteres chinos. En 1947, el "Rodong Sinmun" de Corea del Norte comenzó a imprimirse en coreano puro en algunas páginas, y en 1949, se imprimió completamente en coreano puro. Esto también significó que la práctica de escribir coreano entre Han y Han terminó oficialmente en Corea del Norte. Debido al sistema político especial de Corea del Norte, la política de abolir los caracteres chinos no ha encontrado una fuerte oposición por parte del público y los círculos académicos. Esta política ha sido implementada por la fuerza por el gobierno de Corea del Norte hasta el día de hoy.

En Corea del Sur, las fuerzas que se oponen al coreano puro en los círculos públicos y académicos son iguales a las fuerzas que apoyan al coreano puro, y cada presidente tiene puntos de vista diferentes sobre los caracteres chinos y el coreano, por lo que el gobierno coreano a veces restablece la uso de caracteres chinos o la incorporación de documentos, y a veces exigiendo el uso del coreano puro en forma de decretos, el gobierno siempre ha oscilado entre estas dos políticas. A medida que nuevas generaciones que reciben educación puramente coreana continúan ingresando a la sociedad y las personas que están acostumbradas a leer textos mixtos en coreano y chino envejecen, el uso del coreano puro se ha convertido en una tendencia importante en Corea del Sur hoy en día.

Coreano puro

.

Han y dinastía Han

¿(Lealtad)? (Adherencia).

>Han y Han están escritos juntos (Han es el maestro y Han es un esclavo)

¿Lealtad?

Han y Han están escritos juntos (Han es un maestro y Han es un esclavo)

Solo durante los últimos tres años ¿De ahora en adelante? ¿Lealtad? Un juramento de alianza injusto.

En 1945, basado en las opiniones del Consejo de Educación del Idioma Coreano. , el Ministerio de Educación del Gobierno Regulador Provisional del Ejército de los EE. UU. estipuló en la política lingüística anunciada por las Escuelas Nacionales (ahora Los libros de texto de las "escuelas primarias" (equivalentes a las escuelas primarias en la Gran China) y las escuelas secundarias (equivalentes a las escuelas secundarias en Gran China) no puede utilizar caracteres chinos y los documentos gubernamentales también deben escribirse en chino puro. Si es necesario, los caracteres chinos se pueden escribir juntos. Sin embargo, esta política no toca la vida escrita de la sociedad civil y la sociedad. Al mismo tiempo, esta política también se convirtió en la primera abolición oficial de los caracteres chinos en el mundo de habla coreana. Posteriormente, en 1948, la Asamblea Constitucional de Corea del Sur promulgó leyes pertinentes en idioma coreano y se continuó con la política de 1945. En 1950, un decreto del Ministerio del Interior permitió la inclusión de caracteres chinos, pero el decreto fue revocado cinco años después. En 1970, bajo instrucciones del presidente Park Chung-hee, el gobierno fortaleció la implementación de la política exclusivamente coreana y alentó a la industria editorial a utilizar coreano puro. En 1974, el Ministerio de Cultura y Educación anunció las "Directrices para la integración de los libros de texto coreanos y chinos", poniendo fin al "frío invierno" de "prohibición de los caracteres chinos" desde 1970. El 7 de agosto de 1999, el presidente Kim Dae-jung emitió un decreto presidencial que exigía la incorporación de caracteres chinos cuando fuera necesario para garantizar la comunicación precisa del contenido de los documentos oficiales.

Afectada por los constantes cambios en la política lingüística del gobierno, la política del carácter chino también ha sufrido la suerte de ser abolida y resucitada alternativamente. Pero la política del carácter chino es en general relativamente coherente. La política de caracteres chinos de Corea del Sur se refleja principalmente en los caracteres utilizados en los libros de texto (llamados caracteres chinos educativos en Corea del Sur). En 1950, el Ministerio de Cultura y Educación de Corea anunció mil caracteres chinos para la educación. Siete años más tarde, el número de caracteres chinos educativos se amplió a 1.300 caracteres. En 1972, el Ministerio de Cultura y Educación anunció 1.800 caracteres chinos básicos de uso común. El 1 de abril de 1991, el Congreso Nacional del Pueblo anunció otros 2.731 "caracteres utilizados en nombres personales". En Corea del Sur, influenciada por la educación puramente coreana, la educación de los caracteres chinos en las escuelas de todos los niveles continúa debilitándose, pero la mayoría de los coreanos todavía pueden leer los caracteres chinos de uso común. Excepto por los requisitos de materias especializadas o capacitación especializada, el coreano promedio ya no domina la escritura de caracteres chinos. En la televisión, no solo podemos ver a menudo tres o cuatro versiones diferentes del nombre en caracteres chinos del mismo personaje histórico en la serie. , pero en general, incluso si los estudiantes de secundaria escriben sus direcciones en caracteres chinos, a menudo escriben incorrectamente algunos caracteres chinos muy simples (por ejemplo, escriben el carácter "区" en lugar del carácter "九"). La película "One Master" (¿nombre original coreano?, título en inglés My Boss, My Hero, la traducción de Hong Kong es "Young and Dangerous", la traducción continental es My Boss, My Hero) también utiliza al protagonista de la historia porque puede ' Ni siquiera leo los caracteres chinos de su propio nombre. Tampoco puedo escribir, así que tengo la idea de volver a la escuela.

En China, aunque el gobierno también impuso la política de escritura puramente coreana, no suprimió las voces de oposición en 1958, en una encuesta realizada por el Comité Preparatorio de la Asociación de Investigación del Idioma Yanbian sobre la posibilidad de restaurar el chino. caracteres, La opinión que abogaba por la restauración se convirtió en la opinión dominante, y en 1961 también solicitaron al gobierno de nivel superior que restaurara los caracteres chinos. En la década de 1980, como resultado de la reforma y apertura de China, la comunidad coreana volvió a pedir la restauración de los caracteres chinos. Sin embargo, la oposición también fue fuerte en ese momento y las dos partes tuvieron un feroz debate sobre si restaurarlos. Caracteres chinos. En ese momento, algunos periódicos y revistas comenzaron a investigar si los lectores deberían restaurar los caracteres chinos, mientras que otros restauraron directamente el uso de los caracteres chinos.

Escritura coreana

El coreano se escribe actualmente utilizando Hunminjeongyin creado por el rey Sejong de la dinastía Joseon en el siglo XV. Esta escritura tiene importantes características originales. Los estudiosos coreanos en Corea del Sur creen que la escritura coreana se creó repentinamente en un período de tiempo muy corto y que todo el sistema de escritura casi no se vio afectado por ninguna escritura, excepto las reglas de disposición de las letras al componer caracteres, que fueron influenciadas por los caracteres chinos. y la absorción a largo plazo de caracteres chinos. La pronunciación de las palabras chinas es similar a la pronunciación china. Muchos estudiosos de otros países creen que el alfabeto coreano se creó bajo la influencia del pasiba.

**Basiba es una escritura desarrollada por el maestro estatal Basiba basada en la escritura tibetana en ese momento durante el período Kublai Khan de la dinastía Yuan en China. Se utilizó para reemplazar la escritura mongol cuya pronunciación era. No es lo suficientemente preciso. Se utilizó como método de escritura unificado para varios idiomas del Imperio mongol en Europa y Asia. Sin embargo, sólo la dinastía Yuan lo adoptó en el imperio y se utilizó principalmente para la notación fonética de los caracteres chinos. Después de que el gobierno de la dinastía Yuan fue derrocado por la dinastía Ming, la palabra "Basiba" fue abandonada, pero todavía se usó en la dinastía Yuan del Norte durante un período de tiempo. Pero al final de la dinastía Ming, los mongoles de la meseta de Mongolia fueron asimilados por otros grupos étnicos mongoles en el extranjero y volvieron a adoptar la escritura mongola.

上篇: ¿Cuándo aparecerá Goertek en la lista? 下篇: Código profesional de la universidad vocacional del puente ferroviario de Wuhan
Artículos populares