Significado infinito|Amor|Pero lo que recuperé todavía era una palma de niebla fría.
Durante mucho tiempo pensé erróneamente que este poema se llamaba "At Lok Ma Chau". Todo se debe a que este lugar es muy expresivo. Si escuchas este lugar, debes desmontar y mirar tu ciudad natal a lo lejos, y mucho menos quedarte allí por mucho tiempo.
En marzo de 1979, acompañado por su amigo Yu Guangzhong, Love visitó la frontera de Lok Ma Chau. Mirando la frontera de la patria desde la distancia, las montañas verdes estaban ocultas y el progreso y la retirada naturales. dudaban. Sólo hay dos frases al comienzo de este poema, "hablando, hablando", como si las cosas partieran de lo común, el poeta estaba charlando libremente con sus amigos, y accidentalmente descubrió que "hemos llegado a Lok Ma Chau".
Es precisamente por este descuido que los sentimientos surgen repentina y estruendosamente. Hay niebla en Lok Ma Chau, y el país y el hogar están en la niebla. Las nubes del crepúsculo bloquean la vista a través del telescopio, las montañas verdes de mi ciudad natal presionan mi cara. Hay dos detalles descritos en este párrafo que son particularmente vívidos: "las palmas comenzaron a sudar" y "el nivel de los latidos del corazón". El llamado "estar más cerca de tu ciudad natal te hace más tímido" probablemente significa que estás nervioso por esto. medida. Además, hay otra expresión que me gusta mucho: "Una montaña distante voló hacia mí/me golpeó con/graves lesiones internas". Las lesiones internas son originalmente un término médico. Cuando se usa aquí, es una metáfora, pero es más apropiado. que la metáfora. La severa nostalgia enfermó al poeta. Las heridas internas no solo estaban en la piel y la carne, sino que también penetraban en todos los músculos y huesos. La palabra "colisión" enfatiza el patetismo de manera más dinámica.
"Estoy enfermo, estoy enfermo." ¿Cómo no voy a estar enfermo después de haber sido golpeado así? El poeta enfermó y se convirtió en un cuco con hemoptisis. Esta figura se quedó sola en el único grupo detrás del cartel. Sólo podía respetar el cartel de "prohibido cruzar la frontera" y mirar a la patria a lo lejos. Al final de este párrafo, hay una garceta sorprendida en el agua. De alguna manera, me recuerda al cuervo al final de la novela "Medicina" de Lu Xun. Claramente tiene la esperanza de volar a través del río pero insiste en regresar. La barrera política es insuperable, pero el punto de entusiasmo sigue ahí y se está extinguiendo.
En realidad, el poeta no es sólo un cuco, también es una perdiz ronca enfrentada a su pueblo natal. En la memoria del poeta hay sonidos de perdices salvajes llamando a los vagabundos... Entonces la voz del poeta es ronca, sus gritos son humeantes y quiere gritar pero no puede. La primavera de marzo se ha calentado gradualmente, pero la depresión en mi corazón es más fría que el frío primaveral, así que "tú" me preguntas si hace frío o no; la depresión y el caos en mi corazón son más fríos que el clima.
En el último párrafo, el poeta volvió a pintar el eje del tiempo con su pluma y tinta. Parece que se menciona sin darse cuenta, pero resulta que apunta al Festival de Qingming. Éramos originarios del mismo país y compartimos las mismas raíces, pero ahora que estamos en una isla, no podemos rendir homenaje a nuestros antepasados ni amar a nuestra patria. Sólo podemos confiar en el agua de lluvia para traducir y transmitir el acento local que impregna la isla. tierra, y luego recibirlo en un lenguaje "verde" extremadamente personal—— Si es la misma lluvia. La patria no está lejos, al menos se ve su silueta al otro lado de la orilla, y la tierra caliente donde el poeta cree que el día y la noche está al alcance de la mano. Sin embargo, lo que se puede agarrar con los dedos en la frontera no es más que un frío. niebla, dejando atrás un corazón inocente vacío y perdido.
Zhou Youan17.03.28