Red de conocimiento de divisas - Apertura de cuenta en divisas - Profesor de la Universidad de Qingdao de Xu Lina

Profesor de la Universidad de Qingdao de Xu Lina

Género: Femenino

Nacionalidad: Han

Partido: Miembro del Partido Comunista de China (se unió al Partido en octubre de 1978)

Profesor de cargo de Tecnología, tutor de maestría

Nació el 9 de febrero de 1958

Fecha de designación: diciembre de 1999 (profesor)

Última calificación académica: julio de 1988 Egresado de la Departamento de Inglés, Facultad de Idiomas Extranjeros, Universidad Normal de Fujian en septiembre

Ph.D con el título más alto

Unidad de trabajo, Departamento de Inglés, Facultad de Idiomas Extranjeros, Universidad de Qingdao

Dirección de la investigación: teoría de la traducción aplicada, retórica

Sociedad de Investigación Comparada de Idiomas del Grupo Académico; Comité Profesional de la Sociedad de Estudios de Traducción Extranjeros de la Provincia de Shandong (Vicepresidente); >Experiencia personal

Principales líneas de investigación, estudios de teoría de la traducción aplicada y retórica inglesa. Enseñado en colegios y universidades durante más de 20 años. En 2001, viajó a Canadá para realizar estudios visitantes y ampliar sus estudios. Ha publicado más de 30 artículos en revistas nacionales autorizadas como "Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras", "Traducción al chino" y "Lenguas extranjeras modernas", ha escrito, traducido, editado y participado en 20 trabajos. Ha ganado 9 investigaciones científicas. premios en todos los niveles y actualmente está investigando un proyecto del Fondo Nacional de Ciencias Sociales.

Desde julio de 1976 hasta octubre de 1978, se unió a la comuna de Mishan en la ciudad de Wendeng, provincia de Shandong, y envió jóvenes educados al campo.

Octubre de 1978 a julio de 1982, Departamento de Inglés, Universidad Normal de Liaocheng, provincia de Shandong, obtuvo una licenciatura.

Desde julio de 1982 hasta julio de 1986, enseñó en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Liaocheng.

Julio de 1986-julio de 1988, estudiante de posgrado en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Fujian.

Desde julio de 1988 hasta octubre de 1993, enseñó en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Fujian y fue ascendido a profesor en 1989.

Desde octubre de 1993 hasta la actualidad imparte clases en el Departamento de Inglés de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Qingdao.

En diciembre de 1995, fue ascendido a profesor asociado en la Universidad de Qingdao.

En diciembre de 1999, fue ascendido a profesor en la Universidad de Qingdao.

Estudió en la Universidad de Toronto, Canadá de julio de 2001 a julio de 2002 (Visiting Scholar of China Scholarship Council)

2004.12 al presente Tutor distinguido de posgrado en la Escuela de Idiomas Extranjeros de Ocean Universidad de China.

Resultados de la investigación científica

Principales artículos publicados:

1. La relación entre la enseñanza de la traducción y la enseñanza de la traducción desde la perspectiva de la percepción semántica, "Tsinghua University Education Research ", 20 de octubre de 2006, 2015⑸, ISSN 1001-4519.

(Revista principal nacional china CSSCI fuente.) Proyecto del Fondo Nacional de Ciencias Sociales "Enseñanza de la traducción en universidades chinas: concepto y práctica" en conjunto con el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua, (05BYY015).

2. La relación entre justificación, acuerdo y traducción, "Traducción al chino", 15 de septiembre de 2006⑸, ISSN 1000-873. (Revista fuente CSSCI de la revista principal nacional china).

3. El enfoque semántico-sintáctico de agregar traducción de palabras, "Language Cognition and Translation Research", Foreign Languages ​​Press,

2005.10. (Actas de la Conferencia Internacional)

4. Sexualidad y personalidad: Explicación de la traducción de partes del discurso, "Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras", 2005/4. (Revista fuente CSSCI de la revista nacional china).

5. Análisis de la redundancia lingüística y los fenómenos económicos en la traducción, "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras", 2005/4.

6. Unidad de Cognición y Traducción, "Traducción de China", 2004/6. (La revista fuente de la revista principal nacional china CSSCI).

7. Análisis del proceso de pensamiento de imágenes de la traducción, "Shanghai Science and Technology Translation", 2004/1.

8. Estrategias pragmáticas y discursivas de la traducción de eufemismos, "China Translation", 2003/11. (Centro Nacional de Idioma Chino

Revista fuente CSSCI.)

9. Selección de contenido y soporte en traducción, "Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai", 2002/9.

10. Estrategias de interpretación del eufemismo en la comunicación intercultural, “Lengua extranjera y enseñanza de lenguas extranjeras”, 2002/9.

11. A partir del análisis y la crítica de la traducción, "Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras", 2001/3. (Revista fuente CSSCI de la revista principal nacional china.

)

12. Cohesión y coherencia en la traducción, "Traducción al chino" 2001/4. (Revista fuente CSSCI de la revista nacional china).

13 Discusión sobre las pruebas de traducción, "Sobre la enseñanza de la traducción", The Commercial Press, 2001.

14. Contexto e interpretación, “Lengua Extranjera y Enseñanza de Lenguas Extranjeras”, 2000/4.

15. La aplicación de las relaciones convencionales en el estudio de la traducción metonimia, "Shanghai Science and Technology Translation", 1999/11.

16. Traducción de metáforas, “Traducción al Chino”, 1999/3. (Revista fuente CSSCI de la revista nacional china).

17 La orientación estética de la metáfora y la comunicación intercultural, "Rhetoric Learning", 1998/9.

18. Reflexión y perspectivas sobre las habilidades de traducción al chino, "Traducción de ciencia y tecnología al chino", 1998/8.

19. Fenómeno de internalización en la traducción, "Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai", 1998/8.

20. Análisis de metáfora, personificación y metonimia en "Lenguas extranjeras modernas", 1996. (Revista fuente CSSCI de la revista nacional china).

21 Discusión sobre las pruebas de traducción de pregrado, "China Translation", 1998/3. (Revista fuente CSSCI de la revista nacional china).

22 Reflexiones sobre la enseñanza de la traducción en pregrado, "Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai", 1997/2.

23. Comparación y traducción de sustantivos unitarios y cuantificadores chinos, "Chinese Science and Technology Translation", 1997,/1.

24. Aplicación del método de traducción por repetición en la traducción inglés-chino, "Shanghai Science and Technology Translation", 1997/11.

25. Formas flexivas y adiciones semánticas en inglés, "Traducción al chino", 1997/9. (Revista fuente CSSCI de la revista nacional china).

26. La externalización de factores lógicos y culturales en la traducción inglés-chino, "Chinese Translation", 19973. (Revista fuente CSSCI de la revista nacional china).

27. Aumento estructural de palabras en la traducción inglés-chino: una serie de estudios sobre métodos de aumento de palabras, "Investigación en la enseñanza y el idioma inglés", Yuhang Press, 1996, 12.

28. Un estudio preliminar sobre la base ampliada de la traducción inglés-chino, "Chinese Translation", 1996/7. (Revista fuente CSSCI de la revista nacional china).

29 Hable también sobre la propiedad de la metáfora "X es Y", "Fujian Foreign Languages", 1991/1-2.

30. Traducción de metáforas inglesas, "Fujian Foreign Languages", 1990/3-4.

Otras publicaciones

Traducidas y editadas:

"The Brave Man—A Cup of Comfort Series", Qingdao Publishing House, 2007, 1, (primera traducción OMS).

"Ensayos en inglés: la búsqueda de la felicidad", Qingdao Publishing House, 2007, 1, (editor jefe y primer traductor).

"Ensayos en inglés: La hija de la novia", Qingdao Publishing House, 2007, 1, (editor jefe y primer traductor).

"Hermosos ensayos en inglés: dislocación emocional", Qingdao Publishing House, 2007, 1, (Traductor).

"Contar cuentos en inglés: la medalla de la vida", Qingdao Publishing House, 2007, 1, (editor jefe)

"Contar cuentos en inglés: pingüinos que hablan", Qingdao Publishing Press, 2007, 1, (Editor en jefe)

"Narración en inglés: sigue el sueño", Qingdao Publishing House, 2007, 1, (Editor en jefe)

"Adiestramiento de perros Encyclopedia", Qingdao Publishing House, 2007, 1, (primer traductor)

"Puppy Training", Qingdao Publishing House, 2007, 1, (primer traductor)

" The Rise and Caída de la Alemania nazi (traducción), Qingdao Publishing House, 2005, 5, primer traductor.

(Proyecto de libro clave de la provincia de Shandong en 2005)

"El ascenso y la caída del imperio japonés" (traducción), Qingdao Publishing House, 2005, 5, primer traductor.

(Proyecto de libro clave de la provincia de Shandong en 2005)

"Constelaciones sin leyendas" (traducción japonés-chino), Editorial de Arte y Literatura de Shandong, 1997, primera parte de traducción; : Los primeros once capítulos, cien mil palabras.

"British Junior Encyclopedia" (traducción), Qingdao Publishing House, 2003.

"Colección de chistes humorísticos" (compilados), Editorial Qingdao, 2004. Primer traductor.

"Detalles del éxito en el lugar de trabajo" (editor) Qingdao Publishing House, 2005, 5º primer editor.

"El misterio del cuerpo humano", Qingdao Publishing House, 2006, 1, primer traductor.

"Cuentos breves seleccionados de Yilin", Yilin Publishing House, 2002, 5. (Tercer traductor) ISBN7-80657-385-2.

"El rey de los cuentos ingleses" - --The Choice", Qingdao Publishing House, 2006, 1, primer traductor, ISSN 7-5436-3553-4.

"El rey de las historias en inglés---Tit for Tit", Qingdao Publishing House , 2006, 1, primer traductor, ISSN 7-5436-3550-X.

"Reglas para formular preguntas y estrategias de resolución de problemas del TOEFL", Qingdao Ocean University Press, 1992.2.

Libro de texto:

"Public Relations Communication English", Qingdao Publishing House, 1996. H31/276

Participó en la compilación del diccionario:

"Practical Chinese-English Dictionary", Qingdao Publishing House, 2004, 5.

"Diccionario práctico inglés-chino", Editorial Qingdao, 2004, 5.

"Diccionario de modismos concisos modernos", Editorial Qingdao, 2004, 5.

Traducción de cuento:

"Mother's Last Laugh", "Yilin", 2000, 5. Reimpreso en "Reader" 2001, 1.

"A Coin Short Story" (cuento), "Yilin" Yilin Publishing House, 2001, 2, reimpreso en "Youth Digest", 2001, 6.

"Dial 000" (cuento), "Yilin" Yilin Publishing House, 1 de marzo de 2006⑵, ISSN 1001-1897. Reimpreso en "Reader" 2006, ⑷; "Reader's Digest" 2006 ⑷; "Chinese and Foreign Literature Garden" 2006 (Número 14).

En busca de la felicidad (ensayo), "Traducción a China" Amigos de la traducción Columna, 2001, 4.

La Casa Segura Fatal (cuento) "Cien Jardines Puntos de Lectura Chinos y Extranjeros", octubre de 2006, ISSN 1003-7810.

Me ayudó a levantar el velo (prosa), “Periódico Mujer de Hoy”, página 22, 20.

Las dos caras de China (poesía), "Qingdao Morning Post", 2002, 20 de septiembre (2ª edición).

Ensayos

Proyectos de investigación en curso

"Enseñanza de la traducción en universidades chinas: conceptos y prácticas" Proyecto del Fondo Nacional de Ciencias Sociales (conjuntamente con el Departamento de Lenguas Extranjeras); , Universidad de Tsinghua); hora de inicio y finalización: 200506-200706; número de proyecto 05BYY015. (Segunda persona a cargo del subproyecto)

"Investigación sobre materiales didácticos, métodos de enseñanza y pruebas de cursos de traducción profesional de inglés"; proyecto a nivel escolar de la Universidad de Qingdao; hora de inicio y finalización 200506-200612; número de proyecto JY0545. (Líder del proyecto)

Premios a los logros en investigación científica

La "Unidad de Cognición y Traducción" ganó el segundo premio por logros sobresalientes en las instituciones de educación superior de Shandong en diciembre de 2005.

"Sobre la base del análisis y la crítica de la traducción" ganó el tercer premio del Premio al Logro Sobresaliente en Ciencias Sociales de la provincia de Shandong en diciembre de 2002.

"Contenido en traducción y selección de operadores" ganó el tercer premio del Premio al Logro Sobresaliente en Ciencias Sociales de Qingdao en septiembre de 2003.

"Formas flexivas en inglés y adiciones semánticas" ganó el tercer premio del Premio al Logro Sobresaliente en Ciencias Sociales de Qingdao en septiembre de 1998.

"Pragmática y estrategias discursivas en la traducción del eufemismo" se publicó en China Translation en septiembre de 2004 y ganó el segundo premio por logros destacados en ciencias sociales de la Universidad de Qingdao.

"Externalización de factores lógicos y factores culturales en la traducción inglés-chino" ganó el segundo premio por logros destacados en ciencias sociales de la Universidad de Qingdao en septiembre de 1998.

"Metáfora, personificación, análisis de metonimia" ganó el segundo premio por logros destacados en ciencias sociales de la Universidad de Qingdao en julio de 1997.

"Características y clasificación de los lenguajes metafóricos" ganó el tercer premio por logros destacados en ciencias sociales de la Universidad de Qingdao en julio de 2001.

"Detalles del éxito en el lugar de trabajo" ganó el segundo premio por logros destacados de la Asociación de Investigación en Gestión y Educación de Estudiantes de Educación Superior de Shandong.

Otros premios

1. Ganó el Premio al Maestro Destacado de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Qingdao en 1999.

2. En 2000, ganó el Premio al Maestro Destacado de la Facultad de Artes Liberales de la Universidad de Qingdao.

3. Ganó el título de Miembro Destacado del Partido de la Universidad de Qingdao en 2003.

4. Ganó el Premio al Plan de Enseñanza Sobresaliente de la Universidad de Qingdao en 2006.

上篇: ¿Cuál es el tema musical al comienzo de la versión cantonesa de la película "Fate" de Leslie Cheung? 下篇:
Artículos populares