Red de conocimiento de divisas - Apertura de cuenta en divisas - ¿Cómo redactar un buen documento comercial? Entró el maestro.

¿Cómo redactar un buen documento comercial? Entró el maestro.

1 Elaboración del plan de negocios

1. Puntos clave del plan:

(1) Nombre de la unidad, dirección, código postal, número de teléfono y número de fax.

(2) Nombres, direcciones, números de teléfono y antecedentes del personal clave.

(3) El negocio principal de la unidad.

(4) Investigación y desarrollo.

(5) Condiciones del mercado.

(6) Estrategia de desarrollo.

(7) Requerimientos de fondos y plan de uso.

(8) Estado financiero de los últimos tres años (incluido el balance y el estado de pérdidas y ganancias)

2. Detalles del plan:

(1) Negocio. del fondo de la unidad. Describa principalmente la historia del desarrollo de la unidad, incluido su momento de establecimiento y los principales acontecimientos históricos.

(2) Descripción detallada del negocio de la unidad:

1. Incluyendo la introducción del producto (servicio) unitario, la singularidad del negocio y las condiciones del mercado.

2. Planificación empresarial de la unidad. Incluyendo los principales objetivos de negocio y desarrollo empresarial de la unidad.

3. Los principales factores que afectan el desarrollo empresarial incluyen el precio, la calidad, la durabilidad, la reputación, la tecnología y las características.

(3) Análisis de mercado

1. Potenciales compradores del producto.

2. El número de usuarios en el mercado.

3. Poder adquisitivo anual, demanda total y cuota de mercado de productos unitarios (servicios).

4. Análisis cíclico del comportamiento de compra del usuario:

(1) ¿Es el producto (servicio) unitario un producto de consumo duradero o un producto de consumo habitual?

(2) Si el producto (servicio) unitario es estacional.

5. Mercado objetivo. Analizar principalmente la comprensión de los usuarios potenciales.

(1) Analizar las características de una unidad de producto (servicio) que pueden afectar a las decisiones de compra de los clientes.

(2) Comparación de los productos (servicios) de la empresa con productos (servicios) similares en el mercado.

(3) Analizar las preferencias de los usuarios a la hora de elegir productos similares.

6. Factores distintos del mercado:

(1) Factores del entorno económico, incluido el análisis de inflación, depresión económica, tasa de desempleo, etc.

(2) Factores socioambientales, incluida la composición por edades de los consumidores, la estructura demográfica del área de ventas, el nivel de ingresos, el tamaño de la familia, etc.

(4) Análisis de la competencia

1.

(1) Conoce a tus principales competidores.

(2) Analizar las razones por las que los clientes compran productos de la competencia en el mercado objetivo.

2. Unidades que pueden entrar al mercado y convertirse en competidoras.

(1) ¿Cuándo entrarán estas unidades al mercado y por qué?

(2) El posible impacto en la cuota de mercado de estas unidades tras su entrada al mercado.

3. Las fortalezas y debilidades comerciales de cada competidor. Incluyendo los planes de productos de la competencia, estrategias de precios, promociones y estrategias publicitarias promocionadas al mercado objetivo.

(5) Gestión organizativa de la unidad

1. Estado organizativo de la unidad

(1) Naturaleza de la unidad (unidad por acciones, cooperativa) unidad operativa, empresa unipersonal).

(2) Capital social y estructura de propiedad.

(3) La estructura organizativa y funciones de cada departamento.

2. Presente al personal principal (incluidos directores, supervisores, altos directivos y personal técnico clave) que actualmente está o puede estar involucrado en la operación de la unidad y en la investigación y desarrollo empresarial en el futuro, y presente sus antecedentes. y su capacidad para contribuir al desarrollo empresarial de talentos especiales de la unidad.

3. El plan de desarrollo de recursos humanos de la unidad, incluido el plan de reclutamiento de talentos, el plan de capacitación de empleados, el sistema de recompensas y dividendos y el mecanismo de incentivos.

4. Presentar los asesores financieros, contadores, abogados y bancos contratados por la unidad, incluyendo gastos, tratos comerciales, etc.

(6) Plan financiero

1. Estados financieros de los últimos tres años y del período actual, incluyendo balance, estado de flujo de efectivo, estado de resultados y análisis de los principales indicadores financieros.

2. Plan de financiación de la unidad.

(1) Plan de financiación, incluyendo método, plazos, condiciones, importe de los fondos, etc.

(2) Cambios en la estructura de capital y patrimonio antes y después de la financiación.

(3) Presupuesto de capital, incluido cuándo se necesitan fondos, cuándo se generarán los retornos y cómo se generarán los retornos.

(4) Presupuesto de costos operativos, que incluye materias primas, mano de obra, equipos, gastos de marketing y administración, y otros gastos (como gastos iniciales, etc.).

( 5) Previsión de beneficios futuros, balance proyectado, estado de flujo de caja y estado de resultados.

(6) Análisis de pérdidas y ganancias, análisis del punto de equilibrio y recuperación esperada de la inversión.

(7) Plan de retirada de capital y posibles métodos: emisión de acciones al público; venta a otras unidades, etc.

(7) Factores de riesgo. Realizar análisis cuantitativos y cualitativos de incertidumbres previsibles, incluido el riesgo de mercado, el riesgo tecnológico, el riesgo operativo, el riesgo de gestión, el riesgo financiero, el riesgo de políticas, el riesgo de inversión y otros posibles riesgos.

(8) Progreso de la implementación ítem por ítem

Clasificación detallada de los planes de implementación y avances.

(9) Otros. Enumere las cuestiones relevantes que no están cubiertas por los elementos anteriores pero que deberían incluirse en el plan.

2 Expresiones comunes en cartas comerciales

Expresiones comunes en cartas comerciales

[Fecha: 2005-11-20] Fuente: Autor: [Fuente: Grande, medianos y pequeños]

Si encuentra útil este artículo, apoye a COKECN y haga clic en ↓ 1. Establecer relaciones comerciales.

R. Estamos dispuestos a establecer una relación comercial con su empresa.

Estamos dispuestos a establecer relaciones comerciales con su empresa.

Nos gustaría establecer una relación comercial con usted.

Permítanos expresarle nuestro deseo de abrir una cuenta en su banco.

C. Nuestra empresa se dedica al negocio de importación y exportación de productos electrónicos y espera establecer una relación comercial con su empresa.

Nuestra empresa se especializa en la importación y exportación de productos electrónicos y espera establecer una relación comercial con su empresa.

Recomiéndese

Permítanos presentarnos. Somos una importante empresa comercializadora de...

Permítanos presentarnos, somos la principal empresa comercial de...

Nuestra empresa opera este negocio desde hace muchos años y goza de una gran reputación internacional.

Nuestra empresa lleva muchos años operando este negocio y goza de una gran reputación internacional.

C. Nuestros productos son de primera calidad y nuestros clientes siempre han considerado a nuestra empresa como la empresa más confiable.

La calidad de nuestros productos es muy buena y nuestros clientes siempre han considerado a nuestra empresa como la empresa más confiable.

Venta de Productos

A. ¿Dónde sabemos su nombre... y nos gustaría saber si está interesado en esta serie de productos?

Conocimos el nombre de su empresa por... y nos gustaría saber si su empresa está interesada en estos productos.

Nos complace informarle que nuestro nuevo desarrollo... ha sido lanzado al mercado.

Nuestro nuevo desarrollo... ha sido puesto en el mercado, nos gustaría informarle.

C. Esperamos convertirnos en su proveedor...

Estaremos encantados de contactar con usted en relación con el suministro de...

D. Nuestro nuevo producto acaba de ser lanzado. Estoy seguro de que quieres saberlo.

Nuestro nuevo producto acaba de ser lanzado y te alegrará saberlo.

E. Creo que te interesarán nuestros nuevos productos.

Te interesarán nuestros nuevos productos.

Solicite información

R. Estamos muy interesados ​​en sus nuevos productos... esperamos enviarle un catálogo y una lista de precios.

Estamos muy interesados ​​en sus nuevos productos... y nos gustaría darnos un catálogo y una lista de precios.

b: Vimos su anuncio en el New York Times y nos gustaría recibir una lista de precios e información detallada sobre sus productos.

Vimos su anuncio en el New York Times y nos gustaría obtener su lista de precios y términos detallados.

C. Sé que su empresa ha sido incluida en la lista... Espero enviarle detalles completos.

He oído que habéis puesto... en el mercado. Espero conocer los detalles.

D. Le agradeceríamos que nos enviara los detalles de su nuevo producto.

Estaríamos muy agradecidos por los detalles de su nuevo producto.

E. Le agradeceríamos que nos enviara muestras y una lista de precios sobre...

Le agradeceríamos que nos enviara sus muestras y su lista de precios

Envíe un mensaje

Estaré encantado de enviarle un paquete que contiene ...

Nos complace enviarle un paquete por paquete postal, que contiene...

B. Nos complace enviarle nuestro catálogo, que le proporcionará detalles de nuestros diversos productos.

Nos complace enviarle nuestro catálogo, que proporciona información completa sobre nuestros distintos productos.

C. Estaremos encantados de mostrar nuestras muestras de productos en su sala de exposición.

Estaremos encantados de darte algunas muestras para que las expongas en tu casa.

D. Para brindarle una comprensión preliminar de nuestros diversos estilos de artesanías, le enviaremos un catálogo y algunas muestras por correo aéreo para su referencia.

Tres expresiones comunes en las cartas comerciales

Para brindarle una comprensión preliminar de nuestras diversas artesanías de calidad, le enviamos un catálogo y algunas muestras para su referencia.

Información adjunta

A. Se adjuntan muestras de... recién producidas por nuestra empresa.

Se adjuntan muestras del nuevo...

B.Se adjuntan dos contratos de compra, numerados. ××, creo que es correcto. Por favor firme y devuélvanos una copia para nuestros registros.

Se adjuntan dos copias del contrato de compra No...., por favor revíselas. Creemos que estos contratos se manejarán adecuadamente. Por favor firme y devuelva una copia para nuestros registros.

C. Tengo el agrado de adjuntarle nuestro número de consulta No. ××, indique el precio FOB.

Nos complace adjuntarle nuestro perfil.

D. Confirmamos la compra... Se adjunta la confirmación del pedido para su referencia.

Le confirmamos nuestra compra... Se adjunta la confirmación del pedido para su referencia.

7. Solicitud para convertirnos en agente

A. Esperamos contactar con empresas del Reino Unido y convertirnos en uno de sus agentes de ventas.

Estamos ansiosos por contactar con algunas empresas del Reino Unido para convertirnos en sus agentes de ventas.

b: Estaríamos muy contentos si pudieras considerar ser tu agente de ventas.

Estaríamos muy contentos si pudieras considerar nuestra solicitud para convertirte en tu agente de ventas

8 Solicitud de cotización

A. pedirle que haga una cotización para...

Le escribimos para solicitar cotizaciones para...

Por favor infórmenos de su cotización para el suministro regular de...

Por favor, envíenos un presupuesto para el suministro regular de...

C. Indíquenos el precio más bajo de los siguientes productos.

Por favor, indíquenos el precio más bajo para los siguientes artículos.

9. Investigación

A. Se adjunta el formulario de consulta.

Se adjunta copia del formulario de consulta.

B. Si está interesado…, infórmenos de su consulta concreta.

Si está interesado en nuestro... por favor háganos saber su consulta específica.

C. Una vez que recibamos su consulta específica, le enviaremos por correo aéreo el folleto de muestra y la cotización.

Tan pronto como recibamos su consulta específica, le enviaremos por correo aéreo la cotización y el folleto de muestra.

10. Precio

a: Descubrimos que su cotización es ligeramente superior a la cotización que hemos recibido de otros lugares. Por favor baje sus precios para enfrentarse a la competencia.

Encontramos que su cotización es ligeramente superior a las cotizaciones que hemos recibido de otras fuentes y le pedimos que baje su precio para hacer frente a la competencia.

b: Lamentamos informarle que este precio no es competitivo. Si puede reducir el precio a algo que podamos aceptar, todavía estamos interesados ​​en el trato.

Lamentamos informarle que su precio no es competitivo, pero si puede reducir el precio a un nivel aceptable, todavía estamos interesados ​​en cerrar el trato.

4 La importancia de las cartas comerciales

[Fecha: 2005-11-20] Fuente: Autor: [Fuente: Grande, Mediana, Pequeña]

Quizás Te preguntarás “¿Son realmente tan importantes las cartas comerciales?”

Sí, la respuesta es sí.

Cuando los compradores y proveedores inician contactos comerciales sin conocerse, ¿cómo suelen evaluar los compradores a los proveedores con los que contactan? Si encuentra útil este artículo, apoye a COKECN y haga clic en ↓

[Consulte el libro comercial más vendido "Construyendo un negocio de importación y exportación" en los Estados Unidos] Los siguientes cinco aspectos son lo que son los compradores Lo que más le preocupa:

¿Cómo responde el proveedor al correo electrónico del comprador?

¿El perfil online y/o catálogo del proveedor es profesional?

Cuando el comprador solicita información, ¿el proveedor responde completamente todas las preguntas?

¿El membrete del proveedor indica la dirección de la empresa y el número de fax?

¿Cómo responde el proveedor a la solicitud del comprador?

¿Cuánto tiempo tarda el proveedor en responder?

¿Está dispuesto el proveedor a modificar el producto?

Cuando el comprador hace varias preguntas, ¿el proveedor las responde todas?

¿Cuál es la solvencia del proveedor?

¿Cuál es el historial crediticio bancario del proveedor?

¿Cuántos años lleva abierta la cuenta bancaria del proveedor?

¿Cuál es la situación general de ingresos y gastos?

¿Cuál es el límite de préstamo que proporciona el banco al proveedor?

¿Está el banco satisfecho con las cuentas del proveedor?

¿Cuál es el crédito comercial del proveedor?

¿Cuántos años llevan los socios trabajando con el proveedor?

¿Cuántos pedidos puede gestionar el proveedor?

¿La entrega es puntual?

¿Se puede completar el pedido con precisión?

¿El proveedor utiliza un sistema estándar de certificación de gestión de calidad?

Por ejemplo, ISO 9000, ISO 14.000 (ambiental) y análisis de peligros de puntos críticos (mariscos exportados a Estados Unidos).

Esto demuestra que su capacidad para escribir cartas comerciales afecta directamente la evaluación que los compradores hacen de su empresa. Cada carta, cada correo electrónico, cada fax que le envíe representa la imagen de su empresa y muestra el nivel y la fortaleza de su empresa. Al mismo tiempo, creo que utilizará este método para evaluar y comprender a sus compradores. Por lo tanto, la redacción de cartas comerciales determina si usted puede comunicarse eficazmente con los compradores de manera profesional y, en este caso, sus contactos comerciales desempeñan un papel decisivo.

5 Cuestiones a las que se debe prestar atención al traducir contratos comerciales al inglés

[Fecha: 2005-11-20] Fuente: Autor: [Fuente: Grande, Mediano, Pequeño]

Si este artículo te resulta útil, apoya a COKECN y haz clic en ↓

La traducción al inglés de contratos comerciales puede parecer sencilla, pero no lo es. Los contratos comerciales son un estilo de aplicación especial que se centra en registrar hechos. Una de las características de escribir letras es la precisión y el rigor.

Este artículo tiene como objetivo utilizar los ejemplos de traducción al inglés de contratos comerciales acumulados en la enseñanza de la traducción para explorar cómo traducir con precisión y rigor contratos comerciales desde tres aspectos.

1. ¿Es apropiado el uso de adverbios en el idioma oficial?

Los contratos comerciales son documentos legales, por lo que al traducirlos al inglés se deben utilizar algunas palabras en los documentos oficiales, especialmente una. Los adverbios utilizados en inglés grupal deben ser apropiados, lo que hará que la estructura de traducción sea rigurosa, lógica y concisa. Sin embargo, en las versiones inglesas de algunos contratos se observa que dichos documentos oficiales suelen ser sustituidos por palabras comunes, lo que afecta a la calidad de la traducción.

De hecho, no hay muchos pares de modismos en este idioma de documento oficial, pero la formación de palabras es simple y fácil de recordar. Los adverbios de uso común incluyen aquí, allí, dónde y otros adverbios después, por, en, de, en, debajo, sobre y con, respectivamente, para formar la forma general de los adverbios de documentos oficiales. Por ejemplo:

De ahora en adelante, de ahora en adelante: después de eso, después de eso: allí; debajo de él: debajo de esto: por la presente; : aquí arriba aquí antes; abajo: aquí abajo; arriba, en la parte anterior:; abajo, en la siguiente parte..

Utilice dos ejemplos para ilustrar cómo traducir un contrato en inglés. Utilice los adverbios anteriores de forma apropiada.

Ejemplo 1: Este contrato surtirá efectos a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor. Este contrato surtirá efectos a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor.

Éxodo 2: El abajo firmante se compromete a fabricar un nuevo producto en China bajo una marca adecuada.

El abajo firmante se compromete a fabricar un nuevo producto en China bajo el cual este nombre comercial sea más apropiado.

En segundo lugar, elija con cuidado las palabras confusas.

Al traducir contratos comerciales al inglés, la selección inadecuada de palabras a menudo resulta en una redacción insatisfactoria o ambigua, que a veces incluso puede expresar significados completamente diferentes. Por lo tanto, es extremadamente importante comprender y dominar las diferencias entre palabras que se confunden fácilmente, y es uno de los factores clave para mejorar la calidad de la traducción al inglés. A continuación se analizan con ejemplos típicos siete pares de palabras de uso común y que se confunden fácilmente.

2.1 Aviso de envío e instrucciones de envío

Un aviso de envío es un "aviso de envío" emitido por el exportador (vendedor) al importador (comprador). Pero la instrucción de envío es una "instrucción de envío", que emite el importador (comprador) al exportador (vendedor). Además, preste atención a distinguir entre vendedores y compradores, transportistas y consignatarios. Estos tres pares de palabras son propensos a errores administrativos en la traducción al inglés.

2.2 Cumplir y cumplir

Cumplir y cumplir significan "obedecer". Pero cuando el tema es "gente", la traducción al inglés de "obedecer" debe ser "obedecer". Cuando el tema es impersonal, "observar" se traduce al inglés como complaciente.

Ambas partes deben cumplir/todas las actividades de ambas partes deben cumplir con el contrato.

Ambas partes deberán respetar/todas las actividades de ambas partes deberán cumplir con las disposiciones del contrato.

2.3 Cambiar A por B, cambiar A por B

En la traducción al inglés, use A a B, y en la traducción al inglés, use A a B. No se pueden confundir los dos.

Ejemplo 4: cambie la fecha de entrega a agosto y convierta dólares estadounidenses a RMB.

Ambas partes acordaron cambiar la fecha de envío a agosto y convertir dólares estadounidenses a RMB.

2.4 ex y per

Las preposiciones ex y per derivadas del latín tienen diferentes significados. Los bienes "enviados" por un barco se expresan en ex, los bienes "enviados" en un barco se expresan en Per y los bienes "transportados" por un barco se expresan en by.

"Exodus 5": El último cargamento enviado por el "Victoria" llegará a Londres el 1 de junio.

Seis

El último envío del carguero "Victoria" llegará a Londres el 1 de octubre

2,5 pulgadas y más

Cuándo Al traducir "unos días después" al inglés, a menudo se refiere al día exacto de "unos días después", por lo que la preposición en debe usarse para reemplazar después, porque la preposición después se refiere a cualquier "unos días después". fecha inexacta

Éxodo 6: La carga fue enviada por Dongfeng el 110 de junio y llegó al puerto de Rotterdam 41 días después.

Las mercancías serán enviadas en el barco "Dongfeng" el 6 de noviembre de 2008 y se espera que lleguen a Rotterdal el 6 de noviembre de 2008. Embarcación motorizada

2.6 On/on y after

Cuando se traduce como "...al llegar, el...", utilice la preposición on/upon en lugar de after, porque después significa "El tiempo después" no está claro.

Éxodo 7: El importe de la factura deberá abonarse en el momento de la entrega.

El importe de la factura se abonará a la llegada de la mercancía.

2.7 antes y antes

Al final de la traducción al inglés, como "antes de una fecha determinada", si se incluye la fecha de escritura, se usa la preposición por si el; La fecha de escritura no está incluida, es decir, hasta la fecha de escritura. El día anterior, debes usar la preposición antes.

Ejemplo 8: El vendedor deberá entregar la mercancía al comprador antes de junio de 2015.

El proveedor deberá entregar la mercancía al proveedor antes del 65438 de junio de 2005. (O: antes del 16 de junio, significa incluir el 15 de junio. Si no se incluye el 15 de junio, se traduce como hasta el 14 de junio o antes del 15 de junio).

En tercer lugar, la clave para manejar el contrato con cuidado. Detalles

La práctica ha demostrado que los errores en los contratos de traducción inglés-chino generalmente no son oraciones declarativas largas. Sólo algunos detalles clave como dinero, tiempo, cantidad. Para evitar errores, al traducir un contrato al inglés, se suele utilizar alguna construcción restrictiva para definir el alcance exacto especificado en los detalles.

3.1 Responsabilidad limitada

Como todos sabemos, las responsabilidades de ambas partes deben quedar claramente establecidas en el contrato. A menudo se utilizan estructuras fijas de conjunciones y preposiciones para traducir al inglés el alcance y la autoridad de las responsabilidades de las partes. El ejemplo más utilizado de esta estructura en la actualidad es el siguiente.

3.1.1 y/o

El contenido de "A y B + A o B" se utiliza frecuentemente en contratos de traducción al inglés de y/o para evitar perder ciertos contenidos.

Ejemplo 9: Si la carga anterior causa algún daño al buque y/u otra carga a bordo, el transportista será totalmente responsable.

3.1.2 Por y entre

Por y entre se suele utilizar para enfatizar que el contrato es firmado por “ambas partes”, por lo que ambas partes deben cumplir estrictamente las responsabilidades que les confiere el contrato. contrato.

Ejemplo 10: El comprador y el vendedor acuerdan comprar y vender los siguientes bienes de acuerdo con los siguientes términos y firman este contrato. Este contrato es entre el Comprador y el Vendedor, el Comprador acepta comprar y el Vendedor acepta vender los bienes descritos a continuación sujeto a los siguientes términos y condiciones.

3.2 Tiempo limitado

La traducción al inglés de palabras relacionadas con el tiempo debe manejarse con mucho cuidado, porque los requisitos de tiempo en el contrato son precisos. Por lo tanto, al traducir del inglés al chino, se suele utilizar la siguiente estructura para definir la hora exacta.

3.2.1 Preposiciones dobles

Utilice preposiciones dobles para traducir la hora de inicio y finalización, incluida la fecha de hoy, al inglés.

Ejemplo 11: A partir del 2O de septiembre, la Parte A no tiene derecho a aceptar ningún pedido ni recibo. A partir del 20 de septiembre, la Parte A no tiene derecho a aceptar pagos por ningún pedido.

Ejemplo 12: La condición de mi empresa es pagar al contado en un plazo de 3 meses, es decir, a más tardar el 1 de mayo. La condición de nuestra empresa es pagar en efectivo dentro de los 3 meses, es decir, el 30 de mayo o antes.

A más tardar

Utilice "No (no) más tarde de + fecha" para traducir "A más tardar un día determinado" al inglés.

Éxodo 13: Deberás enviar la mercancía dentro de un mes a partir de la fecha de firma de este contrato, es decir, a más tardar el 65438 + 15 de febrero. La Parte B enviará las mercancías dentro de un mes a partir de la fecha de firma de este contrato, es decir, a más tardar el 6 de diciembre de 2005.

3.2.3 Los formularios correspondientes incluyen

Los formularios correspondientes de incluir: inclusivo, incluido e incluido se utilizan a menudo para limitar el tiempo que incluye el día actual.

Ejemplo 14: Esta carta de crédito se negocia en Beijing y es válida hasta el 65438+1 de octubre. Este certificado es negociable en Beijing y es válido hasta el 1 de enero. (Este certificado se negocia en Beijing y es válido hasta el 1 de enero). Si no se incluye 65438+1 de octubre, la traducción al inglés es hasta y no incluye el 1 de enero.

3.3 Limitación

Para evitar omisiones, falsificación o alteración de cantidades, se suelen utilizar las siguientes medidas para controlar estrictamente la traducción al inglés.

3.3.1. Repetir importes en mayúsculas

El importe traducido al inglés debe estar en minúsculas, y el importe entre paréntesis debe repetirse en mayúsculas. Incluso si no hay letras mayúsculas en el contrato original, se deben incluir letras mayúsculas en la traducción al inglés. Agregue "SAY" antes de una palabra mayúscula para significar "capital"; agregue "solo" al final para significar "completo". Es importante tener en cuenta que las cantidades en minúsculas y mayúsculas deben ser las mismas.

Ejemplo 16: La parte A le paga a la parte B $500 por mes. La Parte A pagará a la Parte B un salario mensual de 500 dólares estadounidenses (en mayúsculas: quinientos dólares estadounidenses).

3.3.2. Uso correcto de los símbolos de moneda

Al traducir cantidades al inglés, asegúrese de distinguir y utilizar correctamente los distintos símbolos de los nombres de las monedas. "$" puede representar tanto el "dólar estadounidense" como la moneda de otros lugares; y "" no solo representa la "libra" sino también la moneda de otros lugares.

Hay que tener en cuenta que al escribir el importe en números, el número del importe debe estar cerca del símbolo de la moneda. Por ejemplo, Can$891.568 no se puede escribir como Can$891.568. Además, el traductor debe prestar especial atención a si la cantidad es un punto decimal (.) o un número de sección (,), porque estos dos símbolos pueden causar fácilmente errores administrativos y las consecuencias de una negligencia leve pueden ser desastrosas.

上篇: 11 ciudades italianas están cerradas y aisladas. ¿Por qué Italia se ha convertido en el país con la peor epidemia de Europa? 下篇: Vídeo de introducción a Amor en el Puente del Atardecer
Artículos populares