Quiero un ensayo en inglés
¿Quién mató a Cock Robin?
¿Quién mató al ruiseñor?
¿Quién mató a Cock Robin?
¿Quién mató a Cock Robin?
Dije el Gorrión,
Dijo el gorrión, soy yo,
Con mi arco y mi flecha,
Con mi arco y flechas,
Maté a Cock Robin.
Maté al ruiseñor.
¿Quién lo vio morir?
¿Quién lo vio morir?
Yo, dijo la Mosca.
La mosca dijo, soy yo,
Con mi ojito,
Con mi ojito ,
Lo vi morir.
Lo vi morir.
¿Quién tomó su sangre?
¿Quién tomó su sangre?
Dije el Pez,
El pez dijo, soy yo,
Con mi platito,
Usa mi platito,
Recogí su sangre.
Tomé su sangre.
¿Quién hará su sudario?
¿Quién hará su sudario?
Yo, dijo el Escarabajo,
El Escarabajo dijo, soy yo,
Con mi hilo y mi aguja,
Usa mi aguja e hilo,
Haré el sudario.
Haré el sudario.
¿Quién cavará su tumba?
¿Quién cavará su tumba?
¿Quién cavará su tumba?
Dije el Búho,
Soy yo,
Con mi pico y pala,
Con mi pala cincel,
Cavaré su tumba.
Cavaré su tumba.
¿Quién será la persona?
¿Quién será pastor?
Yo, dijo la Torre,
Soy yo,
Con mi librito,
Con mi librito,
Seré el párroco.
Seré el pastor.
¿Quién será el secretario?
¿Quién será el secretario?
¿Quién será el secretario?
Dije La Alondra,
Dijo La Alondra, soy yo,
Si no está en la oscuridad,
Mientras no sea de noche,
Seré el empleado.
Seré el empleado.
¿Quién llevará el vínculo?
¿Quién llevará la antorcha?
Yo, dijo el Pardillo,
Dijo el Pardillo, soy yo,
Lo iré a buscar en un minuto,
Lo traeré ahora mismo.
Yo llevaré el enlace.
Yo llevaré la antorcha.
¿Quién será el principal doliente?
¿Quién será el principal doliente?
Dije la Paloma,
Dijo la paloma, soy yo,
Lloro por mi amor,
Quiero llorar para mí de amor,
Seré el principal doliente.
Seré el principal doliente.
¿Quién llevará el ataúd?
¿Quién llevará el ataúd?
Dije la cometa,
La cometa dijo, soy yo,
Si no es por la noche,
Si no caminas de noche,
Yo llevaré el ataúd.
Yo llevaré el ataúd.
¿Quién llevará el palio?
¿Quién proporcionará el palio?
Nosotros, dijo el reyezuelo, tanto el gallo como la gallina,
El reyezuelo, dijo el reyezuelo, tanto el gallo como la gallina,
Nosotros\ Llevaré el paño mortuorio.
Le proporcionaremos tela mortuoria.
¿Quién cantará un salmo?
¿Quién cantará un salmo?
Dije el Zorzal,
Dijo el Zorzal, soy yo,
Estando sentada en un arbusto,
De pie sobre el arbusto En la zarza,
Cantaré un salmo.
Cantaré un salmo.
¿Quién tocará la campana?
¿Quién tocará la campana?
¿Quién tocará la campana?
Yo, dijo el Toro,
La vaca dijo, soy yo,
Porque puedo tirar.
Porque puedo tirar el yak.
Así que Cock Robin, adiós.
Adiós, Robin.
Todas las aves del cielo
Todas las aves del cielo,
Cayeron suspirando y sollozando,
todos suspirando Lloran,
Cuando oyeron doblar la campana
Por el pobre Cock Robin.
Por el pobre Cock Robin El reloj está sonando.
AVISO
Aviso
A todos los interesados,
Notificar a todas las partes relevantes,
Este aviso informa ,
Este aviso informa
El Gorrión será juzgado,
En el próximo tribunal de aves,
En el próximo juicio de aves.
Los gorriones serán juzgados.
Lizzie Borden tomó un hacha
Lizzie Borden tomó un hacha
Lizzie Borden tomó un hacha,
Lizzie Borden tomó un hacha Escogida Toma el hacha y golpea a su padre con cuarenta golpes.
Golpea a su padre con cuarenta golpes.
Cuando vio lo que había hecho,
Cuando su madre vio lo que había hecho,
Le pegó a su madre cuarenta y uno.
También la cortó cuarenta y una veces.
Mi madre me ha matado
Mi madre me ha matado
Mi madre me ha matado,
Mi madre me ha matado Yo ,
Mi padre me está comiendo,
Mi padre me está comiendo,
Mis hermanos y hermanas se sientan debajo de la mesa,
Mi hermano y mi hermana se sentaron a la mesa,
Recogieron mis huesos,
Y los enterraron,
Los enterraron,
bajo las frías piedras de mármol.
Los enterré bajo las frías piedras de mármol.
Diez niñitos negros salieron a cenar
Diez niñitos negros salieron a cenar
Diez niñitos negros salieron a cenar; p>
Diez negritos salieron a comer;
Uno se atragantó a sí mismo, y luego quedaron nueve.
Uno murió ahogado y quedaron nueve.
Nueve niñitos negros se quedaron despiertos hasta muy tarde;
Nueve niñitos negros se quedaron despiertos hasta muy tarde;
Uno se quedó dormido y quedaron ocho.
Uno se quedó dormido y quedan ocho.
Ocho pequeños niños negros viajando a Devon;
Ocho pequeños niños negros viajando a Devon
Uno dijo que se quedaría allí, y luego allí; Eran siete.
Uno dijo que quería quedarse allí y quedaron siete.
Siete niñitos negros cortando palos;
Siete niñitos negros cortando palos;
Uno se cortó por la mitad, y luego quedaron seis.
Uno se partió por la mitad y quedaron seis.
Seis niñitos negros jugando con una colmena;
Seis niñitos negros jugando con una colmena
Un abejorro picó a uno, y luego ahí; eran cinco.
Una avispa pica a uno y quedan cinco.
Cinco niños negros estudiando derecho;
Cinco niños negros estudiando derecho;
Uno entró en la cancillería y luego quedaron cuatro;
Uno se queda atrás y quedan cuatro.
Cuatro niños negros saliendo al mar;
Cuatro niños negros saliendo al mar;
Una pista falsa se tragó a uno, y luego estaban. tres.
Una pista falsa se traga uno y quedan tres.
Tres niñitos negros caminando por el Zoológico;
Tres niñitos negros caminando por el Zoológico;
Un oso grande molestó a uno, y luego estaban. dos.
Un oso grande se llevó uno y dejó dos.
Dos niñitos negros sentados al sol;
Dos niñitos negros sentados al sol;
Uno se encrespó y luego quedó uno.
Solo queda una muerte caliente.
Un niño negro que vivía solo;
Un niño negro se sentía tan solo;
Se casó y luego no hubo ninguno.
p >
No quedó nadie después de que se ahorcó.
Huevo de Humpty Dumpty
Huevo
Humpty Dumpty estaba sentado en una pared
El huevo estaba eclosionando en el acantilado—
Humpty Dumpty tuvo una gran caída.
Humpty Dumpty tuvo una gran caída.
Todos los caballos del rey y todos los hombres del rey,
p>
Incluso si todos los caballos del rey estuvieran reunidos, incluso si todos los ministros del rey estuvieran reunidos,
¡No podría volver a reunir a Humpty!
El huevo nunca podrá recuperar su aspecto original...
Cuando el buen rey Arturo gobernaba su tierra
El rey Arturo gobernaba su tierra
Cuando el buen rey Arturo gobernaba su tierra
El rey Arturo que gobernaba este país
Era un rey bueno;
¡Era un gran rey!
Robó tres bocados de harina de cebada
Robó tres bolsas de harina de cebada
Para hacer un pudín de bolsa.
En para conseguir Haz un pudín grande,
Un pudín en bolsa que el rey hizo,
El rey hizo pudín para jugar,
Y lo rellenó bien con ciruelas,
Ponle muchas pasas,
Y en ella ponle grandes grumos de grasa
Ponle mucha nata
Tan grande como mis dos pulgares.
Tan grueso como dos pulgares.
El rey y la reina comieron pudín de él,
El rey y la reina comieron pudín
Y los nobles además,
Entre los tiempo de los nobles,
Y lo que no pudieron comer esa noche
Para que ya no puedan comer por la noche
La reina a la mañana siguiente frió.
A la mañana siguiente la princesa fue destituida.
Había un hombre, un hombre muy desordenado
Había un hombre, un hombre muy desordenado,
Un hombre muerto, un hombre sin valor, p>
Cuyos dedos no se pudieron encontrar en ninguna parte
demasiado perezoso para hacer cualquier cosa
ponerlo en su tumba.
Enterrarlo en la tumba.
Había rodado su cabeza muy por debajo de la cama;
Había dejado piernas y brazos tirados
Extremidades separadas esparcidas
por todas partes. la habitación.
En la habitación.
Solomon Grundy
Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Solomon Grundy
Nacido un lunes,
Nacido el lunes,
bautizado el martes,
bautizado el martes,
casado el miércoles,
Casarse el miércoles,
Se enfermó el jueves,
Enfermo el jueves,
Peor el viernes,
Viernes gravemente enfermo, Murió el sábado, enterrado el domingo.
Este es el fin
Este es el fin
De Solomon Grundy.
El fin de Solomon Grundy.
Había un hombre torcido y caminó una milla torcida
Había un hombre torcido y caminó una milla torcida
Había un hombre torcido , y caminó una milla torcida,
Había un hombre torcido, y caminó un camino torcido de una milla de largo.
Encontró una moneda de seis peniques torcida contra un montante torcido;
Subiendo los escalones torcidos con una moneda de seis peniques torcida en la mano,
Compró un gato torcido, que atrapé un ratón torcido,
Compré un gato torcido, que atrapó un ratón torcido.
Y vivían todos juntos en una casita torcida.
Vivían juntos en una casa torcida.
Baa, baa, oveja negra
Baa, baa, oveja negra, oveja negra
Baa, baa, oveja negra,
Baa, baa, oveja negra, oveja negra,
¿Tienes lana?
¿Tienes lana en tu cuerpo?
Sí señor, sí señor,
Sí, sí,
Tres bolsas llenas;
Hay tres bolsas,
Uno para el amo,
Y otro para la dama,
Uno para la dama,
Y otro para el niño
La última bolsa es para el niño
Que vive al final del camino.
Ha sido la vida al borde del camino.
Canta una canción de seis peniques
Canta una canción de seis peniques
Canta una canción de seis peniques,
Canta la canción de Penny de seis peniques,
Un bolsillo lleno de centeno;
Un bolsillo lleno de centeno,
Veinte y cuatro mirlos,
24 mirlos, p>
Al horno en tarta.
En tarta al horno.
Cuando se abrió el pastel,
Abre el pastel,
Los pájaros comenzaron a cantar
¡Cantemos juntos!
¿No era un plato delicioso?
¡Qué gran plato sería,
para servirlo al rey?
Porque El rey,
El rey estaba en su oficina de contabilidad,
El rey estaba en su palacio,
Contando su dinero;
Paga su dinero,
La reina estaba en el salón,
La reina estaba en el patio,
Comiendo pan y miel.
Comer pan y mermelada.
La criada estaba en el jardín,
La criada estaba en el jardín,
Tendiendo la ropa,
Tendiendo la ropa para secar.
Vino un mirlo pequeño,
El mirlo vino de lejos,
Y le partió la nariz.
Le picoteó hasta arriba nariz.
Georgie Porgie, pudín y pastel
George Porgie, sosteniendo pudín y pastel
Georgie Porgie, pudín y pastel,
George Patch , con pudín y pastel,
Besaba a las niñas y las hacía llorar;
Cuando las niñas lloraban,
Cuando los niños salían a jugar,
Tan pronto como llegaron los chicos,
Georgie Porgie se escapó.
George Porgie se escapó.
¿De qué están hechos los niños pequeños?
¿De qué están hechos los niños pequeños?
¿De qué están hechos los niños pequeños?
¿De qué están hechos los niños pequeños?
¿De qué están hechos los niños pequeños?
¿De qué están hechos los niños pequeños?
Ranas y caracoles
Ranas y caracoles
Y colas de cachorros,
Colas de cachorros,
De eso están hechos los niños pequeños.
De eso están hechos los niños pequeños.
¿De qué están hechas las niñas?
¿De qué están hechas las niñas?
¿De qué están hechas las niñas?
¿De qué están hechas las niñas?
Azúcar y especias
Azúcar, especias
Y todo eso es bueno,
Y todo lo bueno, p>
p>
De eso están hechas las niñas.
De eso están hechas las niñas.
Todo alrededor de la morera
Todo alrededor de la morera,
Todo alrededor de la morera,
El mono persiguió a la comadreja .
El mono persiguió a la comadreja.
El mono pensó que todo era diversión.
El mono pensó que era una broma.
¡Papá! Hace la comadreja.
¡Bang! La comadreja fue golpeada.
Un centavo por un carrete de hilo,
Un centavo por una aguja.
Un centavo Compré agujas.
Así es como va el dinero.
Así es como va el dinero.
¡Papá! Hace la comadreja.
¡Bang! La comadreja fue golpeada.
Arriba y abajo por City Road,
Vuela arriba y abajo en la ciudad,
Entra y sale del Eagle,
Águilas entrando y saliendo.
Así es como va el dinero.
Así es como va el dinero.
¡Papá! Hace la comadreja.
¡Bang! La comadreja fue golpeada.
Mientras iba a St. Ives
Iba de camino a St. Ives
Mientras iba a St. Ives,
En mi camino a St. Ives,
conocí a un hombre con siete esposas.
Conocí a un hombre con siete esposas.
Cada esposa tenía siete sacos,
Cada esposa tenía siete sacos,
Cada saco tenía siete gatos,
Cada gato tenía siete kits.
Cada gato tenía siete kits.
Kits, gatos, sacos y esposas,
Kits, gatos, sacos y esposas,
¿Cuántos iban a St. Ives?
p>
¿Cuántos *** había en el camino a St. Ives?
Mientras pasaba por el Puente Lincoln
Cuando pasaba al otro lado del Puente Lincoln
Mientras pasaba por el Puente Lincoln
Cuando caminé hacia el otro lado del puente Lincoln
Me encontré con el señor Rusticap;
Conocí al señor Rusticap;
Alfileres y agujas en su espalda, p>
Con clavos y agujas clavados en la espalda,
A-yendo a Thorney Fair.
Indo a Thorney Fair.
Tan blanco como la leche
Tan blanco como la leche
Tan blanco como la leche,
Tan blanco como la leche,
p>
Y no leche;
Y no leche;
Tan verde como la hierba,
Tan verde como la hierba,
Y no hierba;
Y no hierba;
Tan rojo como la sangre,
Tan rojo como la sangre;
Y no sangre;
Y no sangre;
Tan negro como el hollín,
Tan negro como el hollín;
Y no hollín.
No es hollín.