Encontrar un poema extranjero
Mañana de invierno
Pushkin (ruso 1799-1837)
Heladas y sol, ¡qué día tan maravilloso!
Encantadora amiga, estás durmiendo plácidamente.
¡Es hora, belleza, despierta!
Abre los ojos somnolientos que Anle ha cerrado.
¡Por favor, sal, como la estrella de la mañana del norte,
¡ven y conoce a la diosa del resplandor de la mañana en el norte!
Anoche, como recordarás, el viento y la nieve se arremolinaban,
El cielo amenazador estaba envuelto en oscuridad.
La luna amarilla detrás de las nubes oscuras
es como una mancha pálida en el cielo nocturno.
Y tú estás sentado ahí, aburrido -
Pero ahora... ah, por favor mira por la ventana:
Bajo el cielo azul, como un terciopelo manta
Extendiéndose brillantemente por el desierto.
Una vasta extensión de nieve blanca brilla con la luz del sol,
Solo los bosques transparentes se oscurecen.
También hay ramas de abeto que brillan de color verde a través de la escarcha blanca: el río helado brilla intensamente.
Toda la habitación estaba iluminada por la luz ámbar
. Se escuchó un agradable crujido en el fuego recién encendido
.
A esta hora, es tan bonito estar tumbado en la cama y soñar despierto.
Sin embargo, ¡deberías pedirle a alguien que enganche el caballo marrón al trineo temprano
!
Queridos amigos, un viaje ligero
Deslicémonos por la nieve de la mañana.
Dejad correr los caballos feroces,
Visitemos los campos vacíos.
No hace mucho, los frondosos bosques y la orilla del río me eran muy queridos.
1829
Traducido por Zha Liangzheng
El anciano Cao Shuhou apreciaba a Pushkin como un gran poeta ruso del siglo XIX. Sus poemas tienen diversas formas y son ricos. ritmos y estilo gracioso, delicado, ligero y brillante.
Narciso
Wordsworth (Ing. 1770-1850)
¡Vagando solo! Como una nube flotando sobre el valle
De repente miré hacia arriba y vi un grupo de narcisos dorados, coloridos y densos;
En la orilla del lago, bajo la sombra de los árboles. ,
Meciéndose con el viento, bailando con gracia.
Un cúmulo continuo y denso como miles de estrellas
Parpadeando arriba y abajo de la Vía Láctea,
Esta mancha de narcisos está dispuesta a lo largo de la bahía del lago
Continúa la interminable procesión;
A simple vista se pueden ver miles de flores,
la corola tiembla y baila ligeramente.
Las ondas del lago también bailan con el viento,
La alegría del Narciso es mejor que las ondas;
Con un compañero tan feliz,
El poeta ¡Cómo no sentirse relajado y feliz!
Llevo mucho tiempo mirándolo, pero nunca pensé
Qué tesoro me ha regalado este hermoso paisaje.
A partir de entonces, cada vez que me acueste en el sofá,
ya sea sintiéndome deprimido o confundido,
narciso aparecerá en mi mente——
Ese era mi paraíso cuando estaba solo;
Mi corazón se llenaba de alegría y bailaba sin cesar con los narcisos.
(Traducido por Yang Deyu)
Agradecimiento del anciano Cao Shuhou: Wordsworth es el principal representante de la poesía romántica británica "Lakeside School". Sus poemas están llenos de emoción y de lenguaje sencillo. Esta canción "Narciso" es fácil de entender, pero llena de poesía.
(Martes 6 de febrero de 2001)
Ciruelo doble
Ye Saining (Su 1895-1925)
Fragante El espeso El ciruelo
se abre con la primavera,
las ramas doradas crecen como pelos rizados.
Las dulces gotas de rocío
fluyen por la corteza del árbol
dejando tras de sí rastros verdes especiados
Brillo medio plateado.
Las espigas de flores satinadas
brillan bajo las gotas de rocío,
como aretes brillantes,
que lleva la hermosa niña en las orejas. En la oreja.
Donde se derrite la nieve restante,
en la hierba cerca de las raíces de los árboles,
un arroyo plateado,
feliz todo el camino El suelo fluye.
El espeso ciruelo extendía sus ramas,
exudando una fragancia encantadora,
marcas de color verde dorado,
reflejando los rayos de el sol.
La corriente levantó olas de jade roto,
salpicó las ramas del espeso ciruelo,
y tocó las cuerdas del piano bajo el acantilado.
p>
Cántale con cariño.
1915
(Traducido por Liu Zhanqiu y Ru Xiangxue)
Apreciación del anciano Cao Shuhou: un famoso poeta ruso en la Unión Soviética. Sus poemas toman principalmente como tema el paisaje natural de las zonas rurales y tienen un gran atractivo.
El árbol junto a la ventana
Frost (Americano 1874-1963)
El árbol junto a mi ventana, el árbol junto a la ventana,
Cierro la ventana cuando cae la noche;
Pero nunca cierro las cortinas,
para no aislarnos a ti y a mí.
Eres la sombra tenue del sueño que se eleva desde la tierra,
Eres tan errático como las nubes flotantes,
Todo lo que tu lengua ligera declara en voz alta,
p>
No todo tiene perfecto sentido.
Pero árbol, he visto el fuerte viento sacudirte.
Si me vieras durmiendo en esta habitación,
verías que estaba violentamente agitado,
casi arrastrado por la tormenta.
Ese día fue un juego de niños del destino,
Los dos estábamos conectados:
Te vi afectado por el clima externo,
Y yo soy el torbellino de la tormenta en mi corazón.
(Traducido por Shun Zixin)
Apreciación del anciano Cao Shuhou: Robert Frost, el poeta más famoso de Estados Unidos en el siglo XX. Sus poemas utilizan principalmente como temas los pastos y lo rural, y su lenguaje es claro, sencillo, delicado e implícito. Este poema trata sobre el árbol junto a la ventana y el tema es la emoción interior.
(Martes 20 de febrero de 2001)
La estrella inteligente
Heine (Alemania 1797-1856)
Flor Es fácil para que los niños toquen los pies de las personas,
La mayoría de ellos serán pisoteados;
Ya sean tímidos o atrevidos,
siempre serán pisoteados cuando la gente camina. por.
Las perlas están escondidas en cofres del tesoro en el océano,
pero también pueden ser encontradas por las personas,
taladreles agujeros y fíjelas,
p>
Abroche firmemente la cuerda de seda.
Las estrellas son muy inteligentes, tienen razones
para mantenerse lejos de nuestro mundo;
Las estrellas cuelgan del cielo,
como Luz del mundo, siempre segura.
(Traducido por Qian Chunqi)
El anciano Cao Shuhou apreció el poema de Heine, que era particularmente interesante: La naturaleza ha sido destruida mucho por los humanos, y ni siquiera hay pastos o Perlas Sin seguridad, sólo las estrellas cuelgan en lo alto del cielo y los humanos no pueden destruirlas. El poema es muy divertido y sirve como advertencia a los humanos por destruir la naturaleza. El tema de este poema no se expresa directamente en el poema, lo que permite a los lectores entenderlo por sí mismos. Un poema como este hace que los lectores sientan que lo han descubierto ellos mismos y se sienten particularmente poéticos.
(Martes 20 de febrero de 2001)
La estrella inteligente
Heine (Alemania 1797-1856)
Flor Es fácil para que los niños toquen los pies de las personas,
La mayoría de ellos serán pisoteados;
Ya sean tímidos o atrevidos,
siempre serán pisoteados cuando la gente camina. por.
Las perlas están escondidas en cofres del tesoro en el océano,
pero también pueden ser encontradas por las personas,
taladreles agujeros y fíjelas,
p>
Abroche firmemente la cuerda de seda.
Las estrellas son muy inteligentes, tienen razones
para mantenerse lejos de nuestro mundo;
Las estrellas cuelgan del cielo,
como Luz del mundo, siempre segura.
(Traducido por Qian Chunqi)
El anciano Cao Shuhou apreció el poema de Heine, que era particularmente interesante: La naturaleza ha sido destruida mucho por los humanos, y ni siquiera hay pastos o Perlas Sin seguridad, sólo las estrellas cuelgan en lo alto del cielo y los humanos no pueden destruirlas. El poema es muy divertido y sirve como advertencia a los humanos por destruir la naturaleza. El tema de este poema no se expresa directamente en el poema, lo que permite a los lectores entenderlo por sí mismos. Un poema como este hace que los lectores se sientan como si lo hubieran descubierto ellos mismos y se siente particularmente poético.
Bosque
Wright (Australia 1915---)
Cuando conocí este bosque por primera vez,
sus flores eran realmente hermoso.
Sus diferentes formas y rostros,
cambian con las estaciones.
Violetas blancas bordeadas de violeta,
Diminutas ramitas de jengibre silvestre,
Pequeñas y solitarias orquídeas en el suelo,
Me mantiene hechizado durante todo el día.
También hay espesos lirios de color rojo púrpura,
los pétalos de color rojo brillante del árbol Fénix,
y el lugar donde el arroyo fluye poco profundo, p>
El dosel verde de Kondevoy.
Cuando conocí este bosque por primera vez,
había mucho que matar.
Y las ganancias que vuelve a traer el tiempo,
nunca tendrán fin.
Ahora sus enredaderas y flores,
son nombradas y conocidas,
como deseos que hace tiempo se han cumplido,
El mágico original la alegría desapareció.
Pero tengo que buscar más,
Además de las flores que coleccioné,
hay otras aún por nombrar y conocer,
La flor que nunca se marchita----
La realidad que produce todas las flores.
(Traducido por Zou Jiang)
Aprecio del anciano Cao Shuhou El foco de todo el poema está en el último párrafo. El poeta tiene que buscar más a fondo la verdad que produce. todas las flores. Entonces, ¿cuál es la “verdad de todas las flores”? El poeta no lo dice explícitamente, lo que da a los lectores espacio para analizar e imaginar, ayudando al poeta a imaginar. La descripción del bosque por parte del poeta también ha alcanzado un cierto nivel artístico, lo que hace que los lectores tengan un sentimiento hermoso sobre el bosque y, por lo tanto, les guste este poema.
A Irons
Shelley
¡Eres tan linda, cariño, te quiero mucho!
Tus mejillas sonrientes, tus ojos azules,
Tu cuerpo cariñoso, suave y conmovedor,
dan a luz un corazón de hierro lleno de odio;
p>
A veces, cuando quieres dormir, te quedas dormido inmediatamente, y tu madre
se inclina y te abraza fuerte contra su corazón despierto,
Todos los movimientos que haces unos ojos silenciosos sienten
te transmitirán su alegre amor;
A veces, te abraza contra su pecho blanco,
Miro tu rostro con cariño, su rostro
aparece en tu rostro----en momentos como este,
Eres aún más linda, un capullo hermoso y delicado;
La hermosa imagen de tu madre toma prestado de tu comportamiento gentil
Cuando estés completamente presentado, ¡serás el más lindo!
(Traducido por Tu An)
Paseo de finales de otoño
Frost (Americano 1874-1963)
Cuando paseo por la cosecha El campo detrás,
no se ven los cultivos, está vacío,
yace tranquilo, como una choza con rocío,
el camino que conduce al jardín También está vacío. Ya desolado.
Cuando entré al jardín por el sendero,
escuché un estallido de canto triste de pájaros entre la hierba muerta y los arbustos
Moviéndose más profundamente que cualquier otro. lamento.
Hay un árbol desnudo al lado del muro del jardín.
Las hojas restantes hace tiempo que se marchitaron y se volvieron amarillas.
Debió haber sido perturbado por mis pensamientos. .
p>
Cayó suavemente y emitió un sonido de fricción.
No fui muy lejos en el jardín,
Cogí un ramo de áster azul claro entre las flores y hojas muertas,
>
Vuelve a dedicarlo a ti.
(Traducido por Gu Zixin)
El anciano Cao Shuhou aprecia a Frost, un famoso poeta estadounidense del siglo XX. Este poema trata sobre la atmósfera escalofriante del otoño, y hay. ya no quedaba vida. El poeta Al ver un ramo de áster celeste, rápidamente lo cogió y se lo ofreció a la persona a quien quería ofrecérselo. Aquí el poeta elogia la vida y la luz.
Las estaciones del hombre
Keats (inglés 1795-1821)
Hay cuatro estaciones que van y vienen en un año,
También hay primavera, verano, otoño e invierno en el alma humana:
Tiene una primavera vigorosa, que permite fantasías inocentes
captar todas las cosas bellas del mundo;
En verano, le gusta recordar con atención los dulces pensamientos de aquellos primeros años de primavera
años,
inmerso en ellos, este tipo de sueños le ponen tenso p>
Cerca del cielo; su alma tiene una bahía tranquila en otoño
En este momento, plegó sus alas
, estaba muy satisfecho y tranquilo,
p>
Ojos borrachos, deja fluir la hermosa escena
Como un río frente a la puerta, ignóralo;
Él también tiene invierno, está pálido, y su rostro tiene cambiado;
De lo contrario, estaría más allá de la naturaleza humana.
(Traducido por Tu An)
El anciano Cao Shuhou aprecia que Keats sea un famoso poeta romántico británico. Este poema es un soneto. En este poema comparó la vida humana con las cuatro estaciones del año, explicando románticamente la filosofía de la vida humana: cuando era joven, estaba lleno de vigor, energía e ilusiones ingenuas, cuando alcanzó su mejor momento, su carrera estaba llena; suave y sus sueños Estás más cerca de tu ideal cuando llegas a la mediana edad, quieres descansar y doblar las alas cuando llegas a la vejez, la ley natural es envejecer y morir; La filosofía de vida de la que habla Keats son sus pensamientos y experiencias. Este es un concepto del siglo XIX. En el siglo XXI debemos prestar atención a dos puntos: primero, no debemos pensar en hacer una pausa en la mediana edad, es el momento de hacer cosas y realizar nuestros ideales; segundo, cuando somos jóvenes, debemos hacerlo; No solo tenemos fantasías ingenuas, también debemos basarnos en las condiciones nacionales y sociales, y sólo trabajando duro podremos lograr el éxito.
El cielo en el agua
Hans Carossa (inglés 1795-1821)
Hay un estanque oscuro en el pasto,
Sólo un pequeño aliso da sombra en la orilla;
Estoy en mi infancia.
Este es un bochornoso día de primavera, la hierba está dorada por el sol y estoy loco.
Las libélulas muerden las briznas de hierba con los ojos bien abiertos.
Me gusta tumbarme e inclinarme sobre el fondo del estanque.
El estanque es tan profundo como el cielo azul.
Objetos parecidos a nubes flotan a través del agua y el cielo, grises y distintos, como hojas de roble,
¡un borde brilla con luz azul!
El hermoso sol emerge a menudo del fondo del estanque.
No deslumbra y parece casi una suave luna
.
De repente pensé, usa tiras de aliso verde
para aplastar el cielo en el agua. ----
El gran sol blanco estalla por todas partes.
Innumerables puntos plateados brillantes salpicaron,
directamente hacia la orilla.
Tenía tanto miedo que mi corazón latía; esos puntos,
innumerables puntos plateados brillantes, se balanceaban hacia arriba,
entre más alto subían, más fuertes. se debilitaron,
Después de todo, se ha convertido de nuevo en un gran sol.
(Traducido por Zhang Houren)
El camino no tomado
Robert Frost (estadounidense 1874--1963)
Amarillo Dos caminos divergieron en el bosque.
Es una lástima que no pude poner un pie en ellos al mismo tiempo.
Me quedé en la intersección durante mucho tiempo.
Miré hacia el mismo camino. Ve,
hasta que desaparece en lo profundo de la jungla.
Pero elegí otro camino.
Es herboso y muy solitario.
Parece más atractivo y hermoso.
Aunque sigue. En estos dos caminos,
hay pocos rastros de viajeros;
Aunque el suelo estaba lleno de hojas caídas esa mañana,
Ambos caminos están impolutos de huellas. .
¡Oh, deja un camino para volver a verte otro día!
Pero sé que el camino es interminable,
Tengo miedo de no poder volver atrás.
Quizás en algún lugar después de muchos años,
Miraré hacia el pasado con un suspiro:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque,
Y elegí el camino menos transitado,
Esto determinó el camino de mi vida.
(Traducido por Gu Zixin)
Corriente clara
Juan Ramón Jiménez (España 1981--1958)
La corriente clara es tranquilo
y encantador; el cañón es tranquilo y silencioso,
el paisaje a ambos lados es hermoso,
los blancos son álamos y los verdes son sauces.
----El cañón es como un país de ensueño,
Todavía hay un corazón que late,
Todavía puedo escuchar música maravillosa mientras duermo,
La flauta El sonido se acompaña de canto. ----
El arroyo encantador: las ramas de sauce
parecen estar dormidas antes de despertar,
colgando boca abajo sobre el arroyo tranquilo, p>
besos Con agua clara que fluye.
El cielo está tranquilo y despejado,
El cielo está bajo, flotando y bailando,
La niebla es como plata,
Está soplando. Hay olas en el agua y árboles en la orilla.
----Mi corazón está soñando
La hermosa orilla del arroyo, el tranquilo cañón,
Volando hasta los tranquilos bajíos,
p>
Prepárate para abordar el barco y emprender un largo viaje.
Sin embargo, nada más poner un pie en el sendero de montaña,
No pude evitar que me brotaran lágrimas de nostalgia:
Aunque no No sé quién es el cantante.
(Wang Guorong)
El anciano Cao Shuhou aprecia "Clear Stream" como un poema con paisajes y emociones. El amor es nostalgia por la hermosa ciudad natal que está a punto de partir.
Música
Juan Ramon Jiménez (España 1981--1958)
Que tengas una noche tranquila,
Dulce música, eres un agua clara.
Fresca y agradable ----- como la flor perfumada de la noche,
Floreciendo en un jarrón insondable ----- el cielo se llena de estrellas.
El viento huyó a su propia cueva,
El terror volvió a la cabaña donde vivía,
En la verde espesura del pinar,
Una vitalidad está aumentando vigorosamente.
Las estrellas se alejan poco a poco,
las montañas son como rosas,
a lo lejos, junto al pozo del huerto,
las golondrinas cantan.
(Wang Guorong)
El anciano Cao Shuhou escapó de la apreciación del viento, y el terror también se escondió, y un pedazo de vitalidad floreció en el verde arbusto del pino. bosque Este es el tema principal de este poema.
¡Qué vívidamente escrito!
Dónde
Heine (Alemania 1797--1856)
¿Dónde encontrará el cansado viajero su descanso final?
¿Es la sombra de las palmeras del Sur?
¿Bajo el tilo del río Rin?
¿Seré enterrado en algún lugar del desierto por manos de un extraño
?
¿O descansaré para siempre
en la arena a la orilla del mar?
¡No importa qué! A mi alrededor,
Siempre está el firmamento de Dios.
Las estrellas que cuelgan sobre mi cabeza por la noche son como lámparas de aceite ante el alma.
(Qian Chunqi)
El anciano Cao Shuhou apreciaba a Heine. Después de su muerte, sus amigos grabaron este poema que escribió en su lápida como epitafio.
Los cisnes salvajes en Cole Manor
Yeats (inglés 1865-1939)
Una belleza otoñal en el bosque,
El camino en el bosque es muy seco,
El agua que fluye envuelta en el anochecer de octubre
refleja el cielo silencioso;
El agua que fluye está separada por piedras, p>
Cincuenta y nueve cisnes flotaban.
Desde que los conté por primera vez,
Este es el decimonoveno otoño,
descubrí que el recuento aún no ha terminado,
De repente voló hacia el cielo,
agitó sus alas ruidosamente y dio vueltas,
delineando un círculo grande y quebrado.
He visto este grupo de cisnes gloriosos,
Ahora me da mucha tristeza,
Todo ha cambiado, desde la primera vez en la piscina,
También estaba anocheciendo,
Escuché el batir de alas sobre mi cabeza,
Mis pasos aún eran ligeros en ese momento.
Aún no estoy cansado, parejas,
caminando amigablemente en el agua fría,
o elevándose con fuerza hacia el cielo,
Sus corazones todavía son jóvenes y no importa dónde floten, siempre tienen pasión y ambición.
Flotan sobre el agua silenciosa,
¡Qué misterioso y hermoso!
Cuando me desperté un día, se habían ido volando.
¿En qué juncal hicieron su hogar?
¿Qué piscina, qué orilla del lago,
agradan a la vista?
1916
(Traducido por Yuan Kejia)
El anciano Cao Shuhou apreciaba a Yeats, un famoso poeta y dramaturgo británico que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1923. Su poema es como una canción suave que habla de la belleza y la libertad de los cisnes. El poeta descubrió que estos cisnes ya no estaban: "Un día me desperté y se habían ido volando". ¿A dónde voló? ¿Por qué volar? Lectores, ¡vayan y disfrútenlo!
Preocupación
Gabriela Cestral (Chile 1889--1957)
No quiero
I Su hija se convirtió en una golondrina voladora.
Ella volará en el cielo
Nunca volverá a mí;
Ella construye un nido debajo de los aleros,
Yo puedo No la reemplazará. Lleva coletas.
No quiero
que mi hija se convierta en una golondrina voladora.
No quiero
que mi hija sea una princesa.
¿Cómo puede jugar y perseguir sobre el césped cuando se pone zapatos dorados?
Por las noches,
Ella no puede dormir a mi lado...
No quiero
que mi hija Conviértete en una pequeña princesa.
Ni siquiera espero
que algún día se convierta en reina.
La gente la puso en el trono,
Es un lugar al que no puedo ir.
Por las noches,
No puedo mecerla...
No quiero
que mi hija sea una ¡reina!
(Editor de Wang Guorong)
El anciano Cao Shuhou apreciaba a esta famosa poeta chilena. Sus poemas son muy líricos y sinceros, y es conocida como la "Reina de la Lírica". . En 1945 se convirtió en la primera escritora latinoamericana en ganar el Premio Nobel de Literatura. Este poema "Preocupación" escribe sobre sus esperanzas, esperanzas y "desesperanzas": no quiere que su hija se convierta en una golondrina voladora, no quiere que su hija se convierta en una princesa, no quiere que su hija se convierta en una reina. ¡El poema expresa las esperanzas del poeta que son diferentes a las de la gente común!
En la plaza de la vida
Vicente Alessandre Melo (España 1898--1983)
Bajo el sol, entre la multitud,
Es tan hermoso, armonioso, confiable, enérgico y profundo
Estar envuelto en el equipo, ser animado por todos,
seguir a la multitud de personas avanzando felices. .
No es buena idea quedarse solo en la orilla,
es demasiado solitario,
como un azud o un molusco que imita la cal la roca.
Es mejor sumergirnos en la felicidad hirviente con pureza y tranquilidad.
Sumergámonos y sumergámonos.
Parecía estar viviendo en un edificio de gran altura, pero olvidó en qué piso vivía.
Lo vi bajar las escaleras
Valientemente. Se sumergió en la multitud y se ahogó en ella.
La multitud se mueve, pero el corazón herido aún es claramente visible.
¿Quién hace todavía allí estas distinciones? Simplemente lleno de esperanza, determinación, sinceridad, franqueza y confianza, sigue siendo tan silencioso y dócil.
La plaza es tan amplia, con el aliento de todas las cosas,
Este aliento se eleva contra el sol naciente y queda envuelto en el fuerte viento.
La mano del viento pasó sobre nuestras cabezas.
Tocó la frente de las personas y las animó.
La multitud se retuerce, se enrosca y se encoge,
muy cerca, como una sola persona, sin estar segura de si es fuerte o débil,
pero existe, se puede sentir y cubre la tierra.
En él las personas pueden verse, encenderse y conocerse.
Al mediodía, bajo un calor abrasador, estabas escondida sola en el ático,
con ojos curiosos y preguntas en los labios,
buscando tu propia belleza. mientras te compadeces de ti mismo.
No hay necesidad de mirarte en el espejo,
El pasado es demasiado doloroso para mirarlo hacia atrás.
Baja del ático y búscalo entre la multitud.
Todo estará ahí, y tú serás incluido en ello.
Adelante, derrítete desnudo y vuelve a conocerte a ti mismo.
Tan miedoso y vacilante como si recién estuvieras aprendiendo a nadar,
pero te acercas al agua con esperanza,
estiras un pie y pateas la espuma primero
>Sentirás que el agua sube, y tu coraje también.
Al final, tomarás una decisión.
Sin embargo, el agua todavía llega hasta la cintura y la confianza aún no es firme.
Abre los brazos,
lánzate al agua,
demuestra fuerza y coraje
nada hacia adelante, haz olas con alegría y confianza.
Sumérgete en el agua y deja que tu corazón lata con las olas.
Nada y canta al mismo tiempo, haciéndote sentir más joven.
Sí, introduce tus pies descalzos en la vida hirviente y en este cuadrado.
Adéntrate en la corriente que te llama.
Este corazoncito dañado,
su ritmo de latido
¡espera alcanzar al corazón gigante que late al unísono!
--Extraído de "Destruction or Love" (1932)
(editado por Wang Guorong)
El anciano Cao Shuhou aprecia a Alexandre, un famoso español poeta, ganó el Premio Nobel de Literatura en 1977. Ha escrito poemas durante décadas, principalmente sobre sus puntos de vista sobre la vida y el universo.
Es muy lírico, pero también incorpora un enfoque creativo surrealista. Algunos poemas son difíciles de entender, pero éste "En la plaza de la vida" es fácil de entender y está lleno de pasión por la vida. Las tres últimas líneas del poema, "¡Este pequeño corazón dañado, su ritmo de latido, espera alcanzar el enorme corazón de la multitud que late al unísono!", plantea claramente el tema del poema.
Un viejo manzano
Ivan Alexevich Bunin (ruso 1870--1953)
cubierto de copos de nieve y esponjoso y fragante,
Las poderosas abejas y avispas que te envidian
zumban a tu alrededor, emitiendo un sonido agradable...
Querido viejo amigo, ¿estás envejeciendo?
Esto no es desafortunado. ¡Mira quién más puede pasar un rato tan juvenil como tú
!
(Traducido por Ulan Khan)
El anciano Cao Shuhou ganó el Premio Nobel de Literatura en 1933 por su apreciación de los poetas. Su poema contiene dos aspectos: por un lado, en cuanto a la edad de las personas, las personas mayores tienen el valor de ser envidiadas por "abejas y avispas". Por otro lado, los países y naciones con una larga cultura, siempre serán jóvenes y estarán entre las naciones del mundo. Este poema es un poema alegórico.
Promesa a las Estrellas
Gabriela Mistral (1889---1957)
Las estrellas abren sus pequeños ojos,
Aferradas el terciopelo negro y brillando intensamente,
Miras hacia abajo desde arriba,
¿Crees que soy inocente?
Las estrellas abren sus ojitos,
incrustadas en el cielo tranquilo y brillan intensamente,
Estás en un lugar alto,
decir ¿Soy amable?
Las estrellas tienen sus ojitos abiertos,
las pestañas parpadean,
Por qué tienes tantos colores,
Algunos ¿Son azules, algunos son rojos y morados?
Ojitos curiosos,
permanecer abiertos toda la noche,
amanecer rosado
¿Por qué debería borrarte?
Los ojitos de las estrellas,
derraman lágrimas o gotas de rocío.
Siguen temblando ahí,
¿Será por el frío?
Ojitos de las estrellas,
Te lo prometo:
Mírame,
Siempre seré inocente.
(Traducido por Wang Yongnian)
El anciano Cao Shuhou aprecia muchos poemas sobre hablar con las estrellas, tanto en casa como en el extranjero. Este poema promete a las estrellas que "siempre seré inocente", lo cual es la garantía del poeta de que siempre será inocente de corazón. El método de escritura del poema también es muy simple y natural, y el contenido y la forma del poema son bastante consistentes.