¿Existe alguna diferencia entre "和" y "同" en la traducción al chino clásico?
¿Estás hablando de "和" y "同" en la traducción?
Cuando "Él" se usa como conjunción para expresar una relación conjunta, tiene el mismo significado que "和", no hay diferencia y pertenece al lenguaje hablado. El chino clásico generalmente usa "tong".
Cuando "hee" se usa como preposición, significa "a" o "correcto", lo cual es diferente de "él", como "pedirle dinero prestado" o "él me dijo".
Para ser específicos, si hay una diferencia depende de la relación entre los dos en el texto chino clásico original, si este último es objeto de una preposición o si los dos están yuxtapuestos.