Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre Forex - Publique una traducción de esos imaginativos carteles del parque.

Publique una traducción de esos imaginativos carteles del parque.

Recuerdo que en clase, el profesor Zuo Tang mencionó una vez algunas anécdotas interesantes sobre la traducción de carteles públicos. Unos años más tarde, estaba deambulando por el parque Guilin en la mundialmente famosa ciudad turística y realmente vi un montón de carteles en inglés que trascendían la lógica gramatical y se desviaban de la expresión original.

Así que me interesé mucho y pasé un día buscando estas señales interesantes, tomando fotos y dando sugerencias para modificaciones. Probémoslo juntos ~

Comentario de Weiyang:

Expresión internacional: entrada-entrada-salida-salida

Ps: Sí, la expresión en la información pública nacional símbolo estándar De hecho es la entrada: ¿Camino de entrada? Salir: salida

Ambas opciones anteriores son aceptables~

Comentario de Weiyang:

¿Cómo es posible que un logotipo tan importante no tenga una traducción al inglés?

——Está estrictamente prohibido bloquear las salidas de emergencia (Estándar Nacional de Símbolos de Información Pública).

Comentarios de Weiyang:

Dios sabe por qué "línea roja" se traduce como curso rojo, pero otros colores no tienen este curso ~

¿Por qué son el punto de partida? ¿Y el punto final de la línea azul traducido es el mismo?

Circuito-circuito, bucle, si el punto de inicio de la ruta circular está bien ¿para qué dos señales?

O se puede cambiar a:

El punto inicial de la línea roja - el punto inicial rojo

El final de la línea verde oscuro - el punto oscuro extremo verde

Azul El punto inicial de la línea - el punto inicial azul

El final de la línea azul - el final azul

Comentarios de Weiyang:

No trepar/No trepar-No trepar

La primera y tercera traducción son particularmente largas. Es mejor cambiarlas a no trepar y no arreglar.

Comentarios de Weiyang:

Cuatro tipos de señales, tres tipos de "paradas turísticas" y dos tipos de "áreas no turísticas"...

Los dos a la izquierda: el nivel de restricción; los secretos generalmente se usan en áreas restringidas y las áreas no turísticas están cerradas como máximo. No son tan graves como las "áreas prohibidas", ¿verdad?

Los dos de la derecha obviamente se perdieron la palabra -, convirtiendo "zona no turística" en "zona turística". Parece gracioso y contradice la siguiente frase.

Prohibida la entrada/admisión - No hay entrada, lo que probablemente sea comprensible.

Sin viajes en el tiempo: ¿es este un juego CrossFire? Cruz se usa generalmente para cruzar la calle y otras ocasiones. . .

——Área no abierta, se prohíbe la entrada de pasajeros (Estándar Nacional de Señales de Información Pública)

Comentarios de Weiyang:

¿No fumar? ¡Sin quemaduras! ! ! ¡fuegos artificiales! ! ! ... Me quedé en shock.

Esto es muy común. Bueno, no lo hagas tan complicado.

No fumar - ¿no fumar? No hay fuegos artificiales, no hay fuego abierto

Comentario de Weiyang:

Por favor, manténgase alejado de los monos salvajes, manténgase alejado de los monos.

¿Todo el mundo cree que los tigres son peligrosos y los monos son peligrosos? Hmm... Parece un poco serio.

Comentario de Weiyang:

¿El prefijo irrecuperable es non? No

No reciclable: no reciclable; no reciclable

Con esta palabra ya hecha, ¿por qué necesitamos cambiarla? Es muy confuso~

Comentarios de Weiyang:

——Pendiente pronunciada, tenga cuidado.

La esquina superior derecha es el bosque escénico y la reserva natural - Reserva Natural (Estándar Nacional de Símbolo de Información Pública).

Reserva - implica el significado de preservación y protección.

Esquina superior derecha, llamada de emergencia (Norma Nacional de Símbolos de Información Pública).

Comentario de Weiyang:

Preste atención a la seguridad cuando la carretera esté resbaladiza.

Lou se refiere a un piso o piso, no a una montaña~

Comentario de Weiyang:

Tormenta: esto es una tormenta. Demasiado exagerado.

Fácil de brillar - Lo siento, no entendí la palabra en absoluto... ¿"Fácilmente alcanzado por un rayo"?

Por favor, no suba la montaña en tiempo de tormenta; baje de la montaña en tiempo de tormenta

Comentario de Weiyang:

Por favor, pase rápidamente por la zona peligrosa: el zona peligrosa, pase rápido.

Comentarios de Weiyang:

Prohibido nadar - Prohibido nadar

Las señales públicas deben ser claras y fáciles de entender.

Baño: se refiere a un lugar donde se proporcionan instalaciones para bañarse. No significa duchas ni piscinas.

Me resulta difícil entender una palabra tan difícil como "prohibido"...

Ten cuidado con caer al agua, mantente alejado del agua

Atención - ¡agua! ¡Atención, hay agua! (¿Puedo beberlo? ¿Todavía puedo nadar? No lo entiendo en absoluto)

Comentario de Weiyang:

No imites acciones peligrosas, juegos peligrosos, no imitar

Los anuncios son generalmente frases serias y claramente redactadas, en lugar de oraciones ~

Comentario de Weiyang:

Es realmente un poco vergonzoso para un hombre fuerte traducir en tres lugares.

Víctimas, víctimas; personas afectadas: "víctimas heroicas" apenas tiene sentido, pero sí demasiado.

Hero Hero - Estrictamente hablando, un héroe y un hombre fuerte no son lo mismo.

Mártir; mártir: esto es bastante cierto.

Entonces, se eligió la Imagen 3 de las Tumbas de los Ochocientos Héroes: ¡las ocho tumbas hambrientas de los mártires!

Comentario de Weiyang:

Las reglas de seguridad deben ser simples y claras.

Figura 1: No abrir dos cerraduras al mismo tiempo, deben estar conectadas en el juego.

Figura 2: Bloquee de forma segura el candado libre antes de abrir el candado anterior.

Figura 3: 65438+0 personas por escenario, máximo 3 personas por plataforma.

Comentario de Weiyang:

Imagen 1: Recoge el cabello largo y quítate los accesorios (collar, pulseras, anillos, etc.). ).

Figura 2: Manos alejadas del cable.

Comentario de Weiyang:

Esto ha sido verificado y he aprendido mucho. La traducción original de "accesibilidad" es accesible...

Comentario de Weiyang:

Continúe aprendiendo y compartiendo con todos, fuego medio es fuego medio, hermoso ~

Está bien, gané mucho hoy. Si encuentra que la traducción anterior es cuestionable, no dude en plantearla ~

Le envié un correo electrónico al director del parque pidiéndole que reemplace esos carteles torpes.

Si descubres que los supermercados, centros comerciales o lugares pintorescos de los alrededores tienen señales incorrectas, ¡debes tomar medidas!

Después de todo, no podemos aprender inglés en vano, ¿verdad?

Por el bien del país y por nuestra propia vida más despreocupada, ¡actuemos juntos!

Adjunto: Estándar Nacional de Símbolos de Información Pública

上篇: ¿Cuáles son las atracciones turísticas en el sur de Shanxi? 下篇: Precauciones de alquiler de coches en Xinjiang Seguro Vale de alquiler de coches premium
Artículos populares