¿Por qué se llama la versión cantonesa de New Trial Dead Officer?
De hecho, hay grabación en vivo en el lugar de rodaje de la película, pero el ruido es demasiado fuerte y no se puede utilizar directamente. Entonces hay procesamiento de sonido en la postproducción. Hay muchas razones por las que los actores hacen doblaje.
Puede haber barreras del idioma. Por ejemplo, si usted es un público continental y quiere ver una película de Hong Kong y no entiende cantonés, debe leer los subtítulos antes de poder ver la película. No podrás disfrutar la película correctamente si estás distraído. Esto generalmente se usa cuando hay diferencias de idiomas.
También puede ser un problema físico del propio actor. Aunque muchos actores tienen una apariencia hermosa, sus voces son relativamente imperfectas o su discurso no es claro.
A veces es para retratar mejor a los personajes. Al fin y al cabo, el oído también es uno de los sentidos humanos más importantes, y las series de televisión y las películas son un arte integral del sonido y la luz. No se puede confiar únicamente en las buenas imágenes. Algunos personajes sólo tienen un gran atractivo en sus buenas voces, y también pueden hacerlo con claridad. expresar la personalidad del personaje. Por ejemplo, se hacen muchos doblajes para efectos especiales. Por ejemplo, la risa de Stephen Chow es muy especial.
El doblaje de algunos actores no necesariamente lo hacen otros, sino que lo hace uno mismo. Porque un actor inevitablemente será negligente durante una actuación en vivo. Incluso si el sonido recopilado en el lugar puede cumplir con los requisitos de reproducción después de la depuración, todavía existen muchos pequeños problemas. Por el contrario, en el estudio de grabación, grabar líneas sin distracciones definitivamente generará más emociones y el efecto será mejor, al menos más claro.