Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre Forex - Parejas de recién casados

Parejas de recién casados

Acerca de la colección completa de coplas de recién casados

Las coplas son una especie de literatura dual, que se originó a partir de los símbolos del melocotón.

Esta es una colección de coplas de boda para tu referencia. Espero que te pueda ayudar.

Primera línea: ¡El amor es como beber de una copa de vino!

Segunda línea: La vida es tan dulce como el azúcar todos los días

Primera línea: El armonioso patio es hermoso

Segunda línea: Una pareja amorosa es feliz por mucho tiempo

Primera línea: El vino frente a la corte da la bienvenida a familiares y amigos

Segunda línea: Las delicias y los invitados en el salón

Línea superior: La boda de dos apellidos es una gran ceremonia

Segunda línea: Cien años de felicidad en Changchun

Primera línea: Las familias están en armonía y el canto se desborda

Segunda línea: El piano y el el arpa está en armonía y hay muchas alegrías

Sobre la colección completa de coplas de recién casados

Primera línea: Tres copas Recompensar a familiares y amigos con una pequeña cantidad de vino

La segunda línea: Un banquete de mejillones para los invitados

La primera línea: Una pareja centenaria se reencuentra hoy

La segunda línea: A El matrimonio duradero se hace hoy

El primer pareado: Respetarse y amarse como socios

El segundo pareado: Compartir las mismas virtudes y formar un hermoso matrimonio

El primer pareado: Ramas conectadas y altísimas plumas de fénix

El segundo pareado: Un par de ramas de apio en el banquete de Acacia

Primer pareado: Nueve orquídeas y flores fragantes

Segundo verso: Miles de árboles, sombrillas y fénix verdes posados ​​a ambos lados

Primer verso: El amor es para siempre Observando atentamente la gran ceremonia

El segundo verso: El perlas y zapatos brillan en la entrada

La primera línea: Volando en parejas pero como pájaros Guan Sui

La segunda línea: Los tallos siempre están abiertos y las ramas conectadas

p>

El primer verso: La palabra "Xi" en la letra de la puerta es el universo

El segundo verso: La nueva pareja llega a casa y el sol y la luna se alargan

El pareado superior: Caminando en el carruaje para dar la bienvenida a la novia

El segundo pareado: El invitado del té en lugar del vino

El primer pareado: El amor es como un arroyo que gotea

El segundo verso: La amistad es como un pino lúgubre y eterno

El primer verso: Un juego de ajedrez en la mesa Victoria o derrota

Segunda línea: El ascenso y la caída del debate en la sala

Primera línea: El escenario actual es mejor que el pasado

Segunda línea: El escenario confortable vuelve otra vez

El primer pareado: La pluma y la tinta líricas entretienen los años

El segundo pareado: La poesía y la caligrafía expresan el período de primavera y otoño

El primer pareado: La boda de Yan Er

El segundo verso: Cien años de felicidad

p>

El primer verso: la combinación perfecta de perlas

El segundo verso: la armonía de luan y fénix

El pareado superior: la armonía del sheng y el repique

El segundo pareado: la armonía de los corazones

El primer pareado: Dragones altísimos y fénix

El segundo pareado: Yushu Qiongzhi

El primer pareado: Buena fortuna y patos mandarines

El segundo pareado: Matrimonio feliz

Primera línea: A cien años de buen matrimonio

Segunda línea: Cinco generaciones de prosperidad

Primera línea: La sinceridad y la pureza son buenas, el matrimonio es bueno

Segunda línea: Simple y sin pretensiones, mucha felicidad

El primer verso: El ligero carruaje de una música elegante da la bienvenida a las damas

El segundo verso: Los invitados al banquete de bodas de té

El primer pareado: Los recién casados ​​siempre estarán unidos en frutos concéntricos

El primer pareado: Yaner Xincheng Bingdihua

El primer pareado: Qin, ajedrez, caligrafía, pintura, poesía, flores y vino

El segundo verso: Leña, arroz, aceite, sal, salsa de soja, vinagre y té

El primer verso: Pareja Fénix Kaizuo Tongxincheng

La segunda línea : Zhiben *** El gran plan de Dao Zhan

La primera línea: Alegría nupcial en Qionglou Yuyu

La segunda línea: Ruigui Xiangyun y un beso confortable

p>

El primer pareado: Personas de ideas afines unen a Qin y Jin

El segundo pareado: Las flores florecen y la luna está llena, mirando a Mengliang

El primer pareado: Albizia julibrissin florece en el Festival de la Reunión

El segundo verso: Los lotos florecen en tallos paralelos El tiempo espléndido

El primer verso: Dos apellidos están casados ​​en el mismo lugar desde hace mucho tiempo

El segundo verso: Una pareja centenaria ha estado junta desde siempre

El primer verso: Aprender del mismo barco ha dado melocotones y ciruelas

p >

La segunda línea: *** está dispuesto a ser un maestro y un pilar de fortaleza

La primera línea: Un amigo cercano como una nube alaba a una dama

Segunda línea: Una multitud de amigos felicita a los recién casados

Línea superior: *** Jie Si Luo Shan Haigu

Segunda línea: Yongcheng Luanfengdi Tianlong

Línea superior: La persona frente al espejo parece jade

La segunda línea: Los Orioles hablan como seda al lado de la almohada

La primera línea: El punto de ebullición comienza desde la congelación punto

La segunda línea: El amor siempre está contigo La amistad viene

Primera línea: El artículo trata sobre el canto de los patos mandarines

Segunda línea: El rojo el hilo trae el sol y la luna

Primera línea: Ama a tu nuera como a una hija

Segundo pareado: La sirvienta es mejor que sus padres

Primer pareado: Las cejas de sauce y las ramas de pistilo de albaricoque son hermosos

Segundo pareado: Las flores de durazno con cara de jade parecen escondidas en primavera

Pareado: Forjar una buena relación y prosperar una gran causa

Segundo pareado: Encontrar un amigo cercano trae alegría a Changchun;

上篇: Ranking completo de las atracciones turísticas de Kunming 下篇: Principios y métodos de traducción de información cultural turísticaResumen: El turismo ocupa una gran proporción de la economía de China. Sin embargo, debido a las diferencias entre las culturas oriental y occidental, la traducción turística también expone varios problemas. Por ejemplo, la traducción de información turística, avisos públicos en inglés, refrigerios tradicionales y atracciones turísticas son vínculos importantes en los intercambios culturales turísticos y solo pueden utilizarse después de confirmar que no habrá malentendidos. Por tanto, los traductores juegan un papel importante, y este artículo propone esta perspectiva para promover el desarrollo del turismo en China. Palabras clave: comunicación intercultural, turismo, economía, materiales turísticos, turismo, traducción cultural Con el desarrollo de la globalización económica, la comunicación intercultural es cada vez más frecuente. La antigua y misteriosa cultura china atrae a un gran número de turistas extranjeros a China cada año, promoviendo el desarrollo de la economía turística de China. La traducción de materiales turísticos se ha convertido en una parte importante de los intercambios culturales turísticos. La traducción de información turística es una actividad publicitaria transfronteriza, transcultural y transsociedad. Los traductores desempeñan un papel importante, pero también se enfrentan a diversas dificultades provocadas por las diferencias culturales y lingüísticas entre países. Los traductores deben tener conocimientos de lengua, cultura social, folclore, estética, psicología, economía de mercado, principios publicitarios, etc. En la actualidad, todavía existen muchos problemas en la traducción al inglés de información turística china. Se manifiesta en los siguientes puntos: ortografía y gramática incorrectas; redacción inadecuada del pinyin y chinglish chino; procesamiento inadecuado de la información cultural, etc. La información turística es un tipo de información promocional. Su función es presentar los antecedentes geográficos e históricos y las características culturales del destino turístico a los lectores, es decir, a los turistas, despertar el interés de los turistas por visitarlo y lograr el propósito de difundir lo local. cultura. Al mismo tiempo, la información contenida en los materiales turísticos es principalmente cultural, involucra todos los aspectos de la cultura, desde la historia y la arqueología hasta las costumbres y costumbres, y tiene características nacionales chinas únicas. Por lo tanto, la traducción de información turística consiste en convertir información con características culturales chinas en traducción, que es el foco de la traducción de información turística. Sin embargo, las diferencias culturales entre China y Occidente han traído grandes dificultades a esta transformación cultural. Algunas traducciones confunden a los turistas extranjeros y otras son confusas y llenas de errores. Algunos traductores fuerzan la traducción según la sintaxis china. Entonces no se podrá lograr el propósito de la traducción al inglés: atraer turistas. Por ejemplo, al usar Diaojiaolou para traducir Diaojiaolou, es difícil imaginar qué tipo de edificio es este. A continuación se detallan algunos aspectos relacionados con el turismo. Traducción de materiales turísticos Aunque la traducción de materiales turísticos debe centrarse en la cultura del lector y la traducción, los turistas extranjeros están interesados ​​en diferentes culturas en los materiales turísticos, por lo que la información cultural del texto original debe conservarse al máximo dentro del alcance de la aceptación del lector. Si no se realizan cambios en la traducción, los turistas extranjeros no sólo se confundirán, sino que también perderán interés en la lectura y no lograrán el propósito de la traducción. Luego, el traductor debe agregar o restar puntos culturales de manera apropiada para que sea más fácil de aceptar para los lectores, por lo que adoptó los métodos de eliminación, interpretación, comparación y modificación. Las alusiones son un fenómeno cultural común en los materiales turísticos, derivadas de hechos históricos, fábulas, mitos, leyendas, refranes y algunas obras. Se caracteriza por una larga historia y un rico color nacional. Debido a su estructura y significado fijos, pierde su significado referencial y sólo tiene un significado pragmático. Cuando los lectores no puedan comprender el significado de la alusión después de la traducción literal, se deben realizar los cambios apropiados en la alusión. Utilice la traducción literal para anotar sus conocimientos previos y explicar el significado original para evitar perder su imagen de color nacional y su significado asociativo. La traducción libre transmite fielmente el mensaje original al lector de destino, lo que a veces requiere cambios culturales apropiados. Por ejemplo, ¿por qué "Jade Rabbit" se traduce como "Moon Rabbit" en lugar de "Jade Rabbit"? Fue confundido con el Conejo de Jade. La traducción de atractivos turísticos juega un papel muy importante en la introducción de la cultura turística. Se requiere que los traductores estudien completamente los antecedentes históricos y culturales del lugar escénico y, si es posible, es mejor realizar inspecciones reales en el lugar. Encontrar formas de acercar a los turistas extranjeros a la cultura china, hacerlos sentir cercanos y estimular su diversión. Hay muchos eventos famosos, héroes, alusiones y leyendas en la larga historia de China, y muchos lugares escénicos que a menudo se mencionan en materiales turísticos a menudo están relacionados con ellos. Sin explicaciones adicionales, los turistas extranjeros comunes y corrientes no pueden entenderlo. Al traducir información de viaje, a veces es necesario eliminarla. Porque la mayoría de los turistas extranjeros leen estos materiales para comprender las costumbres de China y aumentar su interés en el turismo. Cabe mencionar que existe polisemia en chino, por lo que debes tener más cuidado al elegir las palabras al traducir. Por ejemplo, "lou" tiene muchas palabras correspondientes en inglés y no se puede llamar casualmente. La Torre Haoran se traduce como Mansión Haoran porque es un edificio estilo mansión, la Torre Yueyang se traduce como Torre Yueyang porque su forma es similar a una torre, y la Torre de Tiananmen es un edificio famoso similar al puesto de revisión y a la torre de la ciudad, por lo que Se traduce como Torre de Tiananmen. Traducción de la cultura gastronómica Debido a diferencias históricas y regionales, en China se han formado muchas cocinas.
Artículos populares