Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre Forex - Una breve historia del desarrollo de los seguros en la Nueva China

Una breve historia del desarrollo de los seguros en la Nueva China

La evolución de la industria de seguros en la Nueva China (1949~2007)

1949: Se funda la República Popular China y se establece la Compañía de Seguros Popular de China en Beijing.

1952: Las compañías de seguros extranjeras se retiran completamente del mercado de seguros chino.

1955: Se abolió completamente el sistema de corretaje de seguros.

1958: El negocio de seguros nacional se cierra por completo.

1980: Se reanudó el negocio de seguros de propiedad y la Compañía de Seguros Popular de China reanudó sus operaciones.

1982: Reanuda la actividad aseguradora de vida.

1984: A la Compañía de Seguros del Pueblo de China se le permitió crear una sociedad de inversión y podía utilizar parte de sus reservas de seguros para inversiones.

1986: El Banco de Comunicaciones estableció el Departamento de Negocios de Seguros (el predecesor de China Pacific Insurance), rompiendo el monopolio de PICC en China.

1988: Se inauguró oficialmente la primera compañía de seguros por acciones, Ping An Insurance Company.

1991: China Pacific Life Insurance Co., Ltd., anteriormente Departamento de Negocios de Seguros del Bank of Communications.

1992: Se estableció la primera compañía de seguros de vida con financiación extranjera, AIA Shanghai Branch, y se introdujo el sistema de agentes de seguros de vida.

1994: Ping An Insurance Company de China introdujo la inversión extranjera.

1995: Se promulga la primera edición de la "Ley de Seguros de la República Popular China".

1996: Inició operaciones separadas, dividió el negocio de People's Insurance Company of China y estableció PICC Property Insurance Co., Ltd., PICC Life Insurance Co., Ltd. y China Reinsurance Company.

La primera empresa conjunta chino-extranjera de seguros de vida, Hongzhong Insurance, se estableció en Shanghai.

1998: Se estableció la Comisión Reguladora de Seguros de China para la Gestión de la Lectura.

Se establecieron empresas conjuntas chino-extranjeras de seguros de vida como Pacific Antai Life, Allianz Public y Jinsheng Life.

El Banco Popular de China emitió la "Tabla de grados de discapacidad y ratios de compensación del seguro en seguros personales", que estipula que las definiciones de grados de discapacidad y ratios de compensación del seguro en todos los nuevos términos comerciales deben entrar en vigor a partir de julio. 1, 1999 Se implementará de acuerdo con la "Tabla de grados de invalidez y proporción de beneficios del seguro en seguros personales".

1999: Permitir a las compañías aseguradoras la entrada indirecta en el mercado de valores a través de fondos de inversión en valores.

El primer examen de calificación de corredor de seguros en China continental.

China Life Insurance Company se estableció con la aprobación del Consejo de Estado (anteriormente la People's Insurance Company of China, establecida en 1949, y PICC Life Insurance Company, que se separó en 1996).

Se establecieron una tras otra empresas conjuntas chino-extranjeras de seguros de vida, como Everbright Sun Life y Prudential (Guangzhou).

Ping An Insurance lanza su primer producto de seguro vinculado a inversiones: Century Financial Investment-Linked Insurance.

2000: China Insurance International Holdings Co., Ltd. cotiza en la Bolsa de Valores de Hong Kong.

Se establecieron una tras otra compañías de seguros de vida financiadas por China, como Minsheng Life, Oriental Life, Sino Life y Hengan Life.

Se establecieron empresas conjuntas chino-extranjeras de seguros de vida, como Baozhong Kanglian Life Insurance y Hengkang Tianan Life Insurance.

China Pacific Insurance lanza su primer producto de seguro de vida universal: Ping An Shengshi Changfa.

2001: Se aprobó la adhesión del continente a la OMC y tres empresas con financiación extranjera, New York Life, MetLife y Nippon Life, obtuvieron licencias comerciales.

Se crea la Asociación de Seguros de China.

En 2002, la Comisión Reguladora de Seguros de China canceló las calificaciones de las compañías de seguros para invertir en valores y fondos, así como cuestiones de aprobación administrativa como el uso de fondos extranjeros por parte de las compañías de seguros.

Taikang Life lanzó su primer "producto de protección": seguros vinculados a inversiones "libres de inversión" de bancaseguros.

En 2003, la Comisión Reguladora de Seguros de China permitió que las compañías de seguros de vida con financiación extranjera proporcionaran seguros de salud, seguros colectivos y seguros de pensiones/anualidades, y canceló las restricciones geográficas a las instituciones de seguros con financiación extranjera que establecieran sucursales. .

2004: Se aprobó el establecimiento de Taiping Pension Insurance Co., Ltd., la primera compañía de seguros de anualidades profesionales.

Ping An Insurance cotiza en la Bolsa de Valores de Hong Kong.

2005: La Comisión Reguladora de Seguros de China y la Comisión Reguladora de Valores de China emitieron conjuntamente las "Medidas provisionales para la gestión de inversiones en acciones por parte de inversores institucionales de seguros" y se permitió que los fondos de seguros ingresaran al mercado directamente.

La nueva tabla de vida fue aprobada por la Comisión Reguladora de Seguros de China.

A finales de 2005, había casi 65.438+000 compañías de seguros de vida en China, incluidas 40 compañías con financiación extranjera, y 65.438+092 oficinas establecidas por instituciones de seguros con financiación extranjera en China.

La apertura del Ping An Bank en el anexo marca el comienzo del prototipo del grupo financiero de Ping An.

En 2006, el Banco Popular de China emitió el "Anuncio del Banco Popular de China (2006 No. 5)", que realizó importantes ajustes a la política de gestión de divisas y permitió a las compañías de seguros utilizar sus Poseer fondos en RMB para comprar divisas para inversiones en el extranjero.

En 2007, la Asociación de Seguros de China emitió las Normas de 2007 para la definición y uso de enfermedades en seguros de enfermedades críticas, que unificaron las normas para las enfermedades involucradas en los seguros de enfermedades críticas.

上篇: Principios y métodos de traducción de información cultural turísticaResumen: El turismo ocupa una gran proporción de la economía de China. Sin embargo, debido a las diferencias entre las culturas oriental y occidental, la traducción turística también expone varios problemas. Por ejemplo, la traducción de información turística, avisos públicos en inglés, refrigerios tradicionales y atracciones turísticas son vínculos importantes en los intercambios culturales turísticos y solo pueden utilizarse después de confirmar que no habrá malentendidos. Por tanto, los traductores juegan un papel importante, y este artículo propone esta perspectiva para promover el desarrollo del turismo en China. Palabras clave: comunicación intercultural, turismo, economía, materiales turísticos, turismo, traducción cultural Con el desarrollo de la globalización económica, la comunicación intercultural es cada vez más frecuente. La antigua y misteriosa cultura china atrae a un gran número de turistas extranjeros a China cada año, promoviendo el desarrollo de la economía turística de China. La traducción de materiales turísticos se ha convertido en una parte importante de los intercambios culturales turísticos. La traducción de información turística es una actividad publicitaria transfronteriza, transcultural y transsociedad. Los traductores desempeñan un papel importante, pero también se enfrentan a diversas dificultades provocadas por las diferencias culturales y lingüísticas entre países. Los traductores deben tener conocimientos de lengua, cultura social, folclore, estética, psicología, economía de mercado, principios publicitarios, etc. En la actualidad, todavía existen muchos problemas en la traducción al inglés de información turística china. Se manifiesta en los siguientes puntos: ortografía y gramática incorrectas; redacción inadecuada del pinyin y chinglish chino; procesamiento inadecuado de la información cultural, etc. La información turística es un tipo de información promocional. Su función es presentar los antecedentes geográficos e históricos y las características culturales del destino turístico a los lectores, es decir, a los turistas, despertar el interés de los turistas por visitarlo y lograr el propósito de difundir lo local. cultura. Al mismo tiempo, la información contenida en los materiales turísticos es principalmente cultural, involucra todos los aspectos de la cultura, desde la historia y la arqueología hasta las costumbres y costumbres, y tiene características nacionales chinas únicas. Por lo tanto, la traducción de información turística consiste en convertir información con características culturales chinas en traducción, que es el foco de la traducción de información turística. Sin embargo, las diferencias culturales entre China y Occidente han traído grandes dificultades a esta transformación cultural. Algunas traducciones confunden a los turistas extranjeros y otras son confusas y llenas de errores. Algunos traductores fuerzan la traducción según la sintaxis china. Entonces no se podrá lograr el propósito de la traducción al inglés: atraer turistas. Por ejemplo, al usar Diaojiaolou para traducir Diaojiaolou, es difícil imaginar qué tipo de edificio es este. A continuación se detallan algunos aspectos relacionados con el turismo. Traducción de materiales turísticos Aunque la traducción de materiales turísticos debe centrarse en la cultura del lector y la traducción, los turistas extranjeros están interesados ​​en diferentes culturas en los materiales turísticos, por lo que la información cultural del texto original debe conservarse al máximo dentro del alcance de la aceptación del lector. Si no se realizan cambios en la traducción, los turistas extranjeros no sólo se confundirán, sino que también perderán interés en la lectura y no lograrán el propósito de la traducción. Luego, el traductor debe agregar o restar puntos culturales de manera apropiada para que sea más fácil de aceptar para los lectores, por lo que adoptó los métodos de eliminación, interpretación, comparación y modificación. Las alusiones son un fenómeno cultural común en los materiales turísticos, derivadas de hechos históricos, fábulas, mitos, leyendas, refranes y algunas obras. Se caracteriza por una larga historia y un rico color nacional. Debido a su estructura y significado fijos, pierde su significado referencial y sólo tiene un significado pragmático. Cuando los lectores no puedan comprender el significado de la alusión después de la traducción literal, se deben realizar los cambios apropiados en la alusión. Utilice la traducción literal para anotar sus conocimientos previos y explicar el significado original para evitar perder su imagen de color nacional y su significado asociativo. La traducción libre transmite fielmente el mensaje original al lector de destino, lo que a veces requiere cambios culturales apropiados. Por ejemplo, ¿por qué "Jade Rabbit" se traduce como "Moon Rabbit" en lugar de "Jade Rabbit"? Fue confundido con el Conejo de Jade. La traducción de atractivos turísticos juega un papel muy importante en la introducción de la cultura turística. Se requiere que los traductores estudien completamente los antecedentes históricos y culturales del lugar escénico y, si es posible, es mejor realizar inspecciones reales en el lugar. Encontrar formas de acercar a los turistas extranjeros a la cultura china, hacerlos sentir cercanos y estimular su diversión. Hay muchos eventos famosos, héroes, alusiones y leyendas en la larga historia de China, y muchos lugares escénicos que a menudo se mencionan en materiales turísticos a menudo están relacionados con ellos. Sin explicaciones adicionales, los turistas extranjeros comunes y corrientes no pueden entenderlo. Al traducir información de viaje, a veces es necesario eliminarla. Porque la mayoría de los turistas extranjeros leen estos materiales para comprender las costumbres de China y aumentar su interés en el turismo. Cabe mencionar que existe polisemia en chino, por lo que debes tener más cuidado al elegir las palabras al traducir. Por ejemplo, "lou" tiene muchas palabras correspondientes en inglés y no se puede llamar casualmente. La Torre Haoran se traduce como Mansión Haoran porque es un edificio estilo mansión, la Torre Yueyang se traduce como Torre Yueyang porque su forma es similar a una torre, y la Torre de Tiananmen es un edificio famoso similar al puesto de revisión y a la torre de la ciudad, por lo que Se traduce como Torre de Tiananmen. Traducción de la cultura gastronómica Debido a diferencias históricas y regionales, en China se han formado muchas cocinas. 下篇: ¿Cuánto tiempo se tarda en obtener un préstamo bancario con certificado inmobiliario?
Artículos populares