Los textos chinos clásicos chocan
1. Describe un accidente automovilístico en chino clásico.
Yi Chou, 27 de junio. calor.
Yu y los policías condujeron el tranvía "pequeño burro" y recorrieron la carretera. El viento suena rápido en mis oídos y la hierba y los árboles son como lanzaderas.
Cuando llegamos a New Century Avenue, de repente se encendió una luz roja, bloqueando el camino. Debido a la situación de emergencia, no había policías de tránsito en ninguno de los lados, por lo que planeó pasar a toda velocidad el semáforo en rojo sin tener suerte. En ese momento, había un auto que venía por la derecha y nos encontramos por la izquierda. Sin ninguna precaución, el tranvía chocó repentinamente contra él, provocando un fuerte estruendo. Indefensos, todos estaban en el suelo y el tranvía se cayó de repente. Afortunadamente, los heridos no resultaron gravemente heridos, pero el miedo aún persiste en su corazón.
Hay un viejo dicho: Una vez mordido por una serpiente, tendrás miedo de las cuerdas del pozo durante diez años. Una vez instalada la luz roja, tiene su propio propósito; si se abandona y se destruye, ya no será segura. Actuar respetando el taoísmo y las normas es también una forma de respeto a la vida. Todavía tenemos que tomar más precauciones contra el pájaro asustado, y es más, ¡los espíritus de todas las cosas están tan largos!
¡Como advertencia! ¡Como advertencia!
2. Requisitos y métodos de traducción al chino antiguo Si encuentra dificultades para traducir chino clásico, pida ayuda al profesor
Requisitos y métodos de traducción al chino antiguo El propósito básico del aprendizaje El chino antiguo es mejorar la capacidad de leer chino antiguo.
La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.
El proceso de traducción del chino antiguo es un proceso de aplicación y profundización integral de la gramática del idioma, el vocabulario y otros conocimientos, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción de textos antiguos: traducción literal y traducción libre. Preste atención a dominar el método de traducción literal.
Dominar el método de traducción literal de textos antiguos es en realidad una cuestión práctica. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción se puede dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.
1. Requisitos para la traducción al chino antiguo: fidelidad, expresividad y elegancia Los requisitos para la traducción al chino antiguo generalmente se resumen en tres categorías: fidelidad, expresión y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En la etapa actual de estudio, sólo necesitamos ser "fieles" y "expresivos".
1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar fielmente el significado de la obra original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo: Texto original: El rey Li abusó de él y el pueblo del país lo calumnió.
("Llamando al duque para protestar y calumniar") Error de traducción: el rey Li de Zhou era tiránico y la gente en el país calumniaba al rey Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumple con el requisito de "fidelidad".
Primero, "guo" en la oración se refiere a la capital, y "guoren" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente del campo". En segundo lugar, la palabra "calumnia" en la frase se refiere a la crítica pública y no tiene ningún significado despectivo.
Traducirlo con el significado actual de “calumnia” distorsiona el significado original. Esta frase debería traducirse como "El rey Li de Zhou era tiránico, y la gente en la capital hablaba del rey Li".
2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y clara, y ajustarse a los estándares de la gramática china moderna. Es decir, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, pero la expresión no es fluida y no se ajusta a los estándares del idioma chino moderno, no cumple con los requisitos de "da".
Por ejemplo: Texto original: Hay extrañas serpientes en el desierto de Yongzhou, con sustancia negra y capítulos blancos. Traducción: Hay serpientes extrañas en estado salvaje en Yongzhou, con fondo negro y flores blancas.
Texto original: Si tocas hierba o árboles, morirás. (La "Teoría del cazador de serpientes" de Liu Zongyuan) Traducción: Si una serpiente extraña toca la hierba y los árboles, toda la hierba y los árboles morirán.
No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero la expresión es difícil de pronunciar. "Serpiente extraña", "fondo negro con flores blancas", "todos muertos", etc. no están en consonancia con los hábitos de expresión chinos modernos.
"Serpiente extraña" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Este párrafo se puede traducir como: "Hay una extraña serpiente que crece en los suburbios de Yongzhou, con marcas blancas en su piel negra.
Cuando toca la hierba y los árboles, la hierba y los árboles morirán". "Xin" y "Da" están estrechamente relacionados.
Buscar "expresión" sin "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin considerar "expresión" tampoco es una buena traducción. Por tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.
2. Métodos específicos de traducción literal de textos antiguos Los métodos específicos de traducción literal de textos antiguos incluyen principalmente traducción, cambio, adición, eliminación, retención, etc. 1. Traducción La traducción paralela consiste en traducir palabra por palabra según el orden de las palabras del texto original.
Este es el método más básico de traducción literal y el primer paso en la traducción literal.
Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar el orden de las palabras de la oración original al traducirlas hoy. Solo necesita elegir las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en el. frase original.
Por ejemplo: Texto original: La División Qi me ataca. El general está a punto de pelear y Cao GUI viene a verlo.
('La Batalla de Cao GUI') Traducción: El ejército del Estado de Qi atacó nuestro país. Duke Zhuang estaba a punto de aceptar el desafío y Cao GUI pidió audiencia.
La ventaja de la traducción es que se puede implementar palabra por palabra y oración por oración, lo que puede evitar la falta de traducciones; las traducciones faltantes son un problema común cuando se aprende por primera vez. Dado que existen muchas similitudes en la estructura de las oraciones entre el chino antiguo y el moderno, cualquier lugar que pueda traducirse debe traducirse.
Solo si tiene dificultades con la traducción o si el significado traducido no es lo suficientemente claro o las oraciones no son fluidas, se pueden realizar los ajustes apropiados mediante métodos como el desplazamiento y la complementación. 2. Shift Shift significa que algunos órdenes de palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno. Al traducir, las posiciones de las palabras deben moverse de acuerdo con los hábitos de expresión del chino moderno.
Por ejemplo: (1) Texto original: Es muy injusto contigo. Traducción: (2) Texto original: Gente de Weisi, ¿a quién puedo regresar? Traducción: (3) Texto original: Si vives en lo alto de un templo, te preocuparás por tu pueblo; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por tu gobernante.
Traducción: (4) Texto original: Gou Quansheng vive en tiempos turbulentos y no busca ser escuchado ni alcanzado entre los príncipes. Traducción: 3. Suplementos Los suplementos se refieren a lugares que fueron omitidos o expresados de manera demasiado simple en el chino antiguo. Los suplementos necesarios deben realizarse en traducción moderna.
Por ejemplo: (1) Texto original: Sostenga las montañas distantes, trague el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Haga un gran esfuerzo, luego debilite nuevamente y luego agote tres veces Traducción: (3) Texto original: Puedes luchar en una batalla Traducción: (4) Texto original: Lin Jinshuiyuan Traducción: 4. Eliminar es lo opuesto a "suplementar" Eliminar significa que palabras individuales en el texto original se pueden eliminar sin traducirlas. . Algunas expresiones y algunas palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno, y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que la traducción haya expresado claramente el significado del texto original, palabras individuales. No se puede traducir.
Por ejemplo: Texto original: Going Far Away de Langdu Jianzi. ("Biografía del lobo Zhongshan") Traducción: El lobo estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.
La partícula "Zhi" entre el texto original "Jianzi" y "Quyuan" anula la independencia de la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no es necesario traducirla. 5. Retención Retención significa que algunas palabras del texto original pueden dejarse sin traducir y retenerse directamente en la traducción.
Las palabras que tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas como personas, vacas, montañas, hierba, etc., por supuesto, pueden dejarse sin traducir, como algunas palabras que representan cosas antiguas; que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, nombres étnicos y títulos oficiales, nombres de reinados, títulos póstumos, títulos especiales, términos académicos especiales e incluso términos profesionales, etc., generalmente pueden dejarse sin traducir. Por ejemplo: Texto original: Zi Hou murió el 8 de octubre del decimocuarto año de Yuanhe, cuarenta y siete años.
("Epitafio de Liu Zihou") Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre del año 14 de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado de Tang Xianzong, que tampoco se traduce.
Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los otros son ajustes basados en la traducción según circunstancias específicas. Debemos utilizar con flexibilidad varios métodos en la traducción moderna no sólo para traducir con precisión el contenido original, sino también para escribir sin problemas y ajustarnos a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.
3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Mala traducción causada por no comprender el significado de las palabras debido al uso poco claro de las palabras, los significados originales y las extensiones de las mismas. Palabras y palabras antiguas y modernas. Significado, significado antiguo y significado moderno.
3. Qin de Shi Kuang golpeó a Jin Ping Gong (estructura de oración clásica china)
Texto original y anotación Shi Kuang ⒁ golpeó a Jin Ping Gong ⑴ Jin Ping Gong bebió con los funcionarios, bebió profundamente ⒅, luego suspiró ⒆ dijo : "¡Mo Le, eres un gobernante⑵! Pero no desobedezcas lo que dices⑶". Shi Kuang⑷ estaba sentado frente⑸, y el ⒀⑹ golpeó el piano. El duque estaba ⒀衽⑺ y lo evitó, y el qin estaba. dañado en la pared, el Duque dijo: "¿Quién es el Gran Maestro? ⒃?" Shi Kuang dijo: "Ahora hay un villano que habla a un lado, así que me topé con él, dijo: "Soy un". hombre". Shi Kuang dijo: "¡Eres tonto! Estas no son las palabras de un caballero. "Por favor, elimina ⑾ a la izquierda y a la derecha. El público dijo: "Libera ⒄, como advertencia para los demás". de "Han Feizi·Nan Yi" ⑴ Seleccionado de "Han Feizi". ⑵ Mo Le es un rey - nada es más feliz que ser rey Eso es todo - nadie se atreve a desobedecerle ⑷ Shi Kuang - nombrado. Kuang, nombre de cortesía Ziye, era un músico ciego en la corte de Jin a finales del período de primavera y otoño ⑸ Shi Kuang se sentaba al frente - Shi Kuang lo acompañaba ⑹ ayuda - sostenga, sostenga ⑺衽 - solapa, bata. ⑻ Taishi - Shi Kuang. Quien choca, choca con quién. ⑼ Hablar hacia un lado - hablar hacia un lado - significa Una exclamación de desaprobación (que contiene desprecio). de él ⑿ Por lo tanto - así ⒀ estaba - "envuelto", cubierto ⒁ Shi Kuang - el músico ciego ⒂ El que no es un rey - este no es un rey ⒃ Que se topa con alguien Bebíamos juntos. Vino, dijo con orgullo: "¡No hay nada más feliz que ser rey! ¡Nadie se atreve a violar sus palabras!" Shi Kuang estaba sentado a su lado, tomó el piano y lo golpeó. Rápidamente guardó su ropa y se apartó. El piano se estrelló contra la pared y dijo: "Músico, ¿a quién golpeaste?". Shi Kuang respondió deliberadamente: "Había un villano hace un momento. Es una tontería, entonces". Estaba tan enojado que quería golpearlo". El duque Ping de Jin dijo: "Yo soy el que habló". Shi Kuang dijo: "¡Oye! Esto no es lo que un monarca debería decir". Los funcionarios de la izquierda y Pensó correctamente que Shi Kuang era culpable. Todos pidieron que fuera castigado. Jin Pinggong dijo: "Déjalo ir. Tomaré este incidente (o las palabras de Shi Kuang) como una advertencia". golpeado: debe ser "Taishi golpeado" "Quién" sólo debe decir lo que dice y no violarlo: debe ser "solo lo que dice y no violarlo". 4. El texto clásico chino "Tocar el Qin para enfrentarse al rey" está seleccionado de "Han Feizi"
Shi Kuang se enfrentó al duque Ping de Jin ① El duque Ping de Jin estaba bebiendo con sus ministros y después de beber profundamente, suspiró y dijo: "¡No puedo ser feliz de ser un gobernante ②! ¡Solo él!" piano contra él. El hombre estaba escondido en sus pantalones y su arpa estaba rota en la pared⑤.
El Duque dijo: "¿Quién es el Gran Maestro que te va a golpear?" Shi Kuang dijo: "Ahora hay un villano que habla de lado, así que lo golpeé". Soy una persona humilde".
Shi Kuang dijo: "¡Tonto! Estas son las palabras de alguien que no es un caballero". Por favor, deshazte de él a izquierda y derecha.
El público dijo: "Libérelo, como advertencia para los demás". Nota: ① Seleccionado de "Han Feizi" ② Mo Le es un rey; no hay mayor felicidad que ser un rey.
③Nadie se atreve a desobedecerlo. ④Shi Kuang (músico famoso) se sentó frente a él.
⑤El piano estaba roto en la pared - el piano estaba roto en la pared. ⑥Taishi——Shikuang.
Quien choca, golpea a quien. ⑦ Lado Yan - en palabras paralelas.
⑧Él no es un rey, no es un gobernante. ⑨Deshazte de él, deshazte de él.
Traducción: Jin Pinggong y sus ministros estaban bebiendo juntos. Cuando estaba borracho, dijo con orgullo: "¡Jaja! ¡Nadie es más feliz que el rey! ¡Nadie se atreve a desobedecer sus palabras!". El famoso músico Shi Kuang estaba sentado a su lado. Después de escuchar esto, tomó el piano. a él.
El duque Ping de Jin rápidamente guardó su ropa y se escondió. El piano se estrelló contra la pared.
El duque Ping de Jin dijo: "Maestro, ¿con quién te estás topando?" Shi Kuang respondió deliberadamente: "Había un villano que decía tonterías, así que estaba tan enojado que quería toparme con él. " El duque Ping de Jin dijo: "Soy yo quien habla".
Shi Kuang dijo: "¡Oye! ¡Esto no es lo que un rey debería decir!" Los ministros de izquierda y derecha pensaron que Shi Kuang había cometió un delito y exigió que fuera castigado. El duque Ping de Jin dijo: "Déjalo ir. Quiero usar esto como advertencia".