Por la noche las grajillas están tristes. El estanque de sauces es de un verde fresco pero suave. Texto original_Traducción y apreciación
Por la tarde las grajillas están tristes. El estanque de sauces es de un verde fresco pero suave. ——Xin Qiji, Dinastía Song, "Partridge Sky · Dairen Fu" Las grajillas están tristes por la noche. El estanque de sauces es de un verde fresco pero suave. Por la noche las grajillas están tristes. El estanque de sauces es de un verde fresco pero suave. Si no tienes odio en tus ojos, no crees que haya cabezas blancas en el mundo.
Mis intestinos están rotos y mis lágrimas son difíciles de contener. Acacia regresa al Pequeño Edificio Rojo. El amor y el conocimiento han sido bloqueados por montañas y, a menudo, me apoyo en las barandillas y no puedo sentirme libre. Traducción y notas de despedida, odio y mal de amores
Traducción
Las grajillas que regresan a sus nidos en el ocaso despiertan mi dolor. Sólo los tiernos brotes verdes del sauce del estanque mostraban ternura. Si no hubiera experimentado personalmente el tormento de la separación y la separación, no habría creído que realmente hay personas en este mundo que están tristes y envejecen.
Mi corazón está roto y mis lágrimas son difíciles de contener. Con un sentimiento de mal de amor, subí una vez más al Little Red Building. Aunque sabía que había innumerables montañas bloqueando el cielo en la distancia, no pudo evitar apoyarse en la barandilla y mirarla sin detenerse. Apreciación 2
El título de este poema "Partridge Sky" está marcado como "Poema de generaciones", lo que indica que el protagonista lírico del poema no es el propio autor. Este poema fue escrito por el autor en nombre de una mujer cuyo amado acababa de dejarla y se encontraba en un estado de infinita añoranza y tristeza.
“Grajillas al atardecer”, esta es la vista tras regresar de un viaje de despedida. El resplandor del "sol de la tarde" tiñe el cielo de rojo, y también tiñe de rojo el antiguo camino en Changting y todo hasta donde alcanza la vista. Esto es el espacio. El atardecer se está volviendo más tenue y la noche está a punto de caer. Este es el momento. Y la persona que ella despidió se alejó cada vez más en este espacio y tiempo. Naturalmente, las "grajillas" deberían buscar un lugar para posarse cuando sea "tarde", probablemente croando alrededor de los árboles. Pero ese viajero, ¿dónde camina solo en este momento y en qué casa se aloja? Debido a esto, "Wanri" y "Jackdaw", originalmente sin emociones, se volvieron "tristes" a los ojos de la heroína. Este poema trata sobre la separación y el dolor. "Dolor" y "odio" son las notas clave de toda la historia. Según el concepto general, el autor todavía tiene que escribir sobre el dolor y el odio, pero no lo hizo, sino que saltó de la caja y ya no escribió sobre escenas tristes, sino que utilizó pinceladas frescas y agradables. Esboza una escena feliz: "Sauce" "El estanque es fresco y verde pero suave" lleva a los lectores a un reino de primavera, ondeando amor y calidez. Un poema de Yan Wei de la dinastía Tang dice: "El estanque de sauces está lleno de agua de manantial y el estanque de flores llega al atardecer". Mei Yaochen, un poeta de la dinastía Song del Norte, dijo que "el cielo está tenso". , armonioso y elegante" y "como si fuera ahora" ("Liuyi Poetry Talk"). "The Willow Pond is Newly Green but Gentle" de Xin Qiji también tiene un misterio artístico similar. La palabra "estanque de sauces" hace que la gente imagine que hay sauces llorones plantados alrededor del estanque pero es imposible saber en qué estación es; Cuando piensas en la "grajilla" frente a ti, pensarás que es el invierno severo, las hojas de sauce están cayendo y el agua del estanque está congelada o incluso completamente seca. La escena es naturalmente deprimente. Sin embargo, el poeta fue ingenioso y añadió "nuevo verde" después de "Liu Tang", que inmediatamente evocó la primavera: los sauces alrededor del estanque temblaron de oro y las olas primaverales en el estanque se volvieron verdes, lo que es agradable a la vista; Sobre esta base, se espera que se agregue la palabra "gentil". En comparación con el duro invierno, el agua a principios de la primavera parece "caliente", lo que es el llamado "pato profeta del agua tibia en el río de primavera". Pero llamarlo "tierno" es expresar no sólo los sentimientos de la protagonista lírica, sino también sus emociones. Este sentimiento es extremadamente sutil y estimulante. Ese estanque de agua de manantial no sólo refleja la claraboya, las sombras de las nubes y los sauces llorones que lo rodean, sino que también tiene parejas de patos mandarines u otras aves acuáticas flotando en él. Cuando la protagonista lírica ve todo esto, naturalmente se siente "gentil", y por eso también piensa en lo "gentil" que es cuando se reencuentra con su amado.
"Grajillas al anochecer" y "Verde nuevo en el estanque de sauces" son dos escenas que aparecen una tras otra tras despedir a los peatones. No es difícil imaginar que estamos a principios de la primavera, cuando hace calor y luego frío. Se dice que el primero se está separando, por eso al "sol" se le llama "noche" y al "cuervo" se le llama "frío", lo que provoca un sentimiento interior de "dolor". Este último dijo sobre los recuerdos y las perspectivas de reunirse, por lo que el paisaje primaveral es como una primavera, lleno de espíritu primaveral, y el sentimiento interior que provoca es una "ternura" infinita.
Apreciación
"Grajillas en el sol de la tarde", esta es la escena en los ojos después de regresar de despedir a alguien. El resplandor del "sol de la tarde" tiñe de rojo el cielo, así como la antigua carretera de Changting y todo hasta donde alcanza la vista. Esto es el espacio. El atardecer se está volviendo más tenue y la noche está a punto de caer. Este es el momento. Y el amado que ella envió está cada vez más lejos en este espacio y tiempo
"Liutang" es seguido por "verde fresco", que inmediatamente nos llama primavera: Estanque La seda de sauce en la dinastía Zhou es el oro se agita y las olas primaverales en el estanque se vuelven verdes, lo cual es agradable a la vista, pero sobre esta base se agrega la palabra "suave";
En comparación con el duro invierno, el agua a principios de la primavera parece "caliente", lo que es el llamado "pato profeta del agua tibia en el río primaveral". Pero llamarlo "tierno" es expresar no sólo los sentimientos de la protagonista lírica, sino también sus emociones. Este sentimiento es extremadamente sutil y estimulante. Según nuestra experiencia: en ese estanque de agua de manantial no sólo se reflejan las claraboyas, las sombras de las nubes y los sauces llorones que lo rodean, sino que también flotan en él parejas de patos mandarines u otras aves acuáticas. Cuando la protagonista lírica ve todo esto, naturalmente se siente "gentil", y por eso también piensa en lo "gentil" que es cuando se reencuentra con su amado.
"El nuevo verde del estanque de sauces" y la brillante primavera son hermosos. Si puedes jugar con la persona que amas como patos mandarines en el agua y nunca separarte, permanecerás joven para siempre y lo serás. no envejecer.
"Si no hay odio en mis ojos, no creo que haya cabezas blancas en el mundo." ¡Qué baja y errante es mi mente, qué oscilante es mi escritura! "No a la separación ni al odio" es una hipótesis, y no "envejecer" es el resultado esperado una vez que la hipótesis se convierte en un hecho. ¿Pero qué pasa ahora? Suponiendo que no se pueda establecer la hipótesis, "cabeza gris" es inevitable, por lo que la próxima película sigue de cerca a "odio vivo" y "cabeza gris", comenzando con "Los intestinos están rotos y las lágrimas son difíciles de contener", expresando libremente sin ninguna sutileza. Cuando los sentimientos estallan como una inundación y rompen todos los terraplenes, es imposible ser reservado, porque no hay necesidad de ser reservado.
La belleza de la frase "El mal de amores regresa a la Mansión Roja" reside en la palabra "pesado". Después de que la heroína despidió a su amado, subió al pequeño edificio una y otra vez para mirar a lo lejos. Al principio era visible, pero luego sólo se veían las "grajillas vespertinas" y no se podía ver a nadie. Como estaba muy enamorado, no podía ver a nadie, pero aún así quería mirar, así que "regresé a la Pequeña Mansión Roja". Por la noche, las grajillas están tristes, pero el estanque de sauces está fresco y tierno. Si no tienes odio en tus ojos, no crees que haya cabezas blancas en el mundo. Antecedentes creativos En el invierno del octavo año del reinado Chunxi del emperador Xiaozong de la dinastía Song (1181), Xin Qiji fue acusado y vivió recluido en Shangrao. Este poema fue escrito después de que el autor fuera acusado y destituido de su cargo. Fue su trabajo cuando vivía en Daihu. Xin Qiji (1140-1207), poeta de la dinastía Song del Sur. Su nombre original era Tanfu, cambiado a You'an, y su apodo era Jiaxuan. Era de nacionalidad Han y nativo de Licheng (ahora Jinan, Shandong). Cuando él nació, las Llanuras Centrales estaban ocupadas por soldados Jin. A la edad de 21 años, se unió al ejército rebelde anti-Jin y pronto regresó a la dinastía Song del Sur. Ha servido sucesivamente como pacificador de Hubei, Jiangxi, Hunan, Fujian y el este de Zhejiang. Dedicó su vida a resistir el oro. Una vez publicó "Diez comentarios sobre Meiqin" y "Nueve debates" para exponer estrategias para la guerra y la defensa. Sus poemas expresan el entusiasmo patriótico de intentar restaurar la unidad del país, expresan el dolor y la indignación por las aspiraciones no realizadas y condenan la humillación de los entonces gobernantes por la paz; también hay muchas obras que elogian las montañas y los ríos del país; El tema es amplio y es bueno utilizando alusiones de generaciones anteriores en las letras. El estilo es majestuoso y heroico pero no carece de delicadeza y feminidad. Debido a que las ideas anti-oro de Xin Qiji eran inconsistentes con las opiniones políticas de la facción pacifista en el poder, más tarde fue acusado y destituido de su cargo, y se retiró a Daihu, Jiangxi.
Las lágrimas que caen sobre las flores bajo la lluvia no se pueden borrar y es un dilema. Envío mi corazón afligido a la luna brillante y sigo el viento hacia el oeste de la noche. Cuando salí de los suburbios a caballo, mis ojos se llenaron de una depresión insoportable. Recitando la vela roja del Salón de las Orquídeas, mi corazón es largo pero la llama es corta y lloro por los demás. Por la noche viajamos de la mano en sueños y cuando nos despertamos por la mañana no podemos contener las lágrimas. Esta noche, las luces están frías cuando te envío a casa. En el estanque del río, la oveja llora, pero su apellido es Yang. Puedes confiar en ello una y otra vez. Las lágrimas imprimieron secretamente las mangas rojas. El polvo que cae y la fragancia fragante dan vida al dolor todos los días. Bajo la lluvia primaveral, cuando se toca el shakubaxiao en la cabecera del edificio, ¿cuándo volveremos a observar la marea en Zhejiang? El viento y el polvo en el mar están separados por hermanos, y las lágrimas están lejos en el fin del mundo. El palacio rojo y el brocado están por todo el suelo, y anoche hubo una tormenta en el jardín sur. El espejo de la mañana está lleno de preocupación, pero las nubes en las sienes están cambiando y la luz de la luna es fría cuando se canta de noche. De repente hubo un mensaje fuera de la espada de que estaban recogiendo a Jibei. Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas. Las fragantes hojas de loto han desaparecido y las olas verdes se elevan con el viento del oeste.