Etiqueta telefónica japonesa y frases comunes
Si necesitas tratar con frecuencia con japoneses, harás llamadas telefónicas a japoneses. Debes conocer la etiqueta de los japoneses en el teléfono. A continuación se muestra la etiqueta telefónica japonesa que he recopilado para usted. ¡Espero que pueda ayudarlo!
Etiqueta telefónica japonesa
1 Conteste el teléfono
Cuándo. Los japoneses contestan el teléfono, primero presentan su empresa, su casa o su nombre, y luego inician la conversación. Esto es diferente del hábito del pueblo chino de hacer llamadas telefónicas.
2. Palabras amables
Después de saber quién es la otra parte, normalmente se requiere un simple saludo. Al recibir llamadas telefónicas de personas de otras empresas de la empresa, las palabras amables más comunes son "いつもお世语になっております" (siempre agradezco su consideración) y "どうも" (Hola). Si no te has comunicado con la persona por un tiempo, di "ごぶさたしております" (Cuánto tiempo sin verte). Cuando llama por la noche o temprano en la mañana, la persona que llama generalmente tiene que decir "Yaubunhao (mañana por la mañana) おそれいります." (Perdón por llamarte por la noche (mañana)) y así sucesivamente.
3. Llamar
Cuando hablas por teléfono, no puedes utilizar objetos físicos, gestos, expresiones o acciones para explicar tus palabras, por lo que cuando hablas en japonés, debes prestar atención. a hablar clara y lentamente. Además, debe haber una pausa en el medio para permitir que la otra parte reaccione o grabe. Los japoneses generalmente no preguntan directamente a la otra parte si entienden. Por lo tanto, no diga "わかりましたか" (¿entiendes?)
4. Escuche el teléfono
Cuando escuche el teléfono, si comprende lo que dice la otra parte, entonces deberías decir "はい" cuando la otra parte haga una pausa para demostrar que te estoy escuchando y que te entiendo. Por favor, continúa. Además de responder "はい", a veces tienes que repetir lo que dijo la otra persona, o si no escuchaste con claridad, debes decir "すみませんが、もう一度おっしゃってください" (Lo siento, por favor dilo de nuevo).
5. Cuelga el teléfono
Al finalizar una llamada, los japoneses generalmente dicen "Lo siento, します" en lugar de "さようなら". Si es de noche, también debes decir "お久みなさい" (晩安). Además, no cuelgue el auricular del teléfono inmediatamente después de hablar. Asegúrese de que la otra parte haya colgado el auricular del teléfono antes de colgar el teléfono con cuidado. Nunca desconectes el teléfono rápidamente.
Los japoneses utilizan frases comunes en el teléfono
もしもし. Oye, oye
もしもし、おはようございます. Hola, buenos días
もしもし, Director de la oficina de Fuzhou.
Hola, soy Xiao Dong de la oficina de Fuzhou
Dong Yushen. ¿Mi apellido es Dong?
新ほど林さんからお抄ただいた东です.
Mi apellido es Dong, el Sr. Lin me llamó hace un momento
Yamada さんをお愿いします. Por favor recoja al Sr. Yamada.
Ext: 819をお愿いします. Por favor transfiera al 819
Tanaka Yusuke. ¿Está aquí el señor Tanaka?
Nakayama está en casa. ¿Es ésta la casa del señor Nakayama?
El director dijo: “Voy a hablar con usted”. Por favor, pídale al ministro que conteste el teléfono.
La mano del ministro es la misma que la de hoy. ¿El ministro está libre ahora?
そちらに伊田さんとおっしゃる方がいらっしゃいますか.
Disculpe, ¿hay una persona llamada Iida en su lugar?
La línea interna de Yamada es la misma.
¿Cuál es el número interno del Sr. Yamada?
El nombre de Yamaguchi es Yamaguchi. ¿Está aquí la Sra. Yamaguchi?
もしもし, Tokio Internacional ホテルですか.
Hola, ¿es este el Tokyo International Hotel?
Perdón por interrumpir tu trabajo
お Ocupado しいところ, Shin しございません.
Perdón por molestarte durante tu apretada agenda
Hoy, ちょっとよろしいでしょうか. ¿Es conveniente ahora?
El número de teléfono de la casa es el mismo que el número de teléfono.
¿Cuál es el número de teléfono de tu casa?
Ahora vamos a estar juntos.
¿Te conviene contestar el teléfono ahora?
El servicio urgente es urgente.
Tengo algo urgente para llamarte
Si llamas a alguien, di "もしもし" primero y luego "nombre privado tu nombreと神しますがel nombre de la persona que eres". buscandoを"お愿いします」
Ejemplo: もしもし. Privado, solicitud de Wang, solicitud de Tanaka.
Presta atención a los honoríficos al llamar a los japoneses
(1)
もしもし,斎多です. (Error)
はい, Saito です. (positivo)
Al contestar el teléfono, un sorprendente número de personas responden con las palabras "もしもし, Saito です".
Se dice que "もしもし" es una reliquia de la época en la que los teléfonos tenían un rendimiento deficiente. Hoy en día, el rendimiento de los teléfonos ha mejorado y la voz suena clara y comprensible. Por lo tanto, debemos intentar evitar el uso de términos pasados de moda y obsoletos como "もしもし".
Como en la oración de ejemplo, no es apropiado que la persona que contesta el teléfono responda "もしもし". Cuando llegue la llamada, responda lo más rápido posible y responda "はい、?です".
(2)
はい、わかりました. (Error)
はい、かしこまりました. (Positivo)
Al recibir una llamada de alguien ajeno a la empresa buscando a alguien, ¿qué debes decir わかりました? ? “Tal declaración también hará que la otra parte se sienta insatisfecha.
Para las personas ajenas a la empresa, usar "わかりました" para expresar aceptación es un poco directo e incluso se puede decir que es de mala educación. Si utiliza expresiones educadas como "成知しました?かしこまりました" para expresar "Entiendo", parecerá educado y dispuesto a ser aceptado por la otra parte. La expresión ?わかりました? sólo se aplica a las personas de su propia unidad. Parece humilde cuando se usa en el propio lado, pero condescendiente cuando se usa en otras unidades.
(3)
Es lo mismo que el número de teléfono. (Incorrecto)
ただいま丝をはずしております. (positivo)
Cuando alguien llama para ver a alguien, si dices: は都合で片に出られません (?No puedo contestar el teléfono porque tengo algo que hacer), el otro La persona se sentirá infeliz después de escuchar esto. Porque la otra persona sentirá que la has descuidado. Para ser precisos, la palabra "du合" debe usarse como "du合のいい". Esta expresión se puede usar al recibir invitados durante una reunión y también se puede usar cuando no estás esperando porque estás fuera. En definitiva, se puede utilizar en cualquier situación. Sin embargo, declaraciones similares a las oraciones de ejemplo anteriores pueden fácilmente causar malentendidos en la otra parte y hacer que las personas sientan que les están mintiendo: obviamente están en casa, pero dicen que no están aquí.
En este caso, ¿si utiliza? ?(?acaba de salir?o?acaba de salir de la habitación?). Tal declaración será fácilmente aceptada por la otra parte y no causará malentendidos.
(4)
El sonido del sonido es pequeño y el sonido es pequeño, y el sonido del sonido es pequeño. (Error)
El número de teléfono está lejos. (Positivo)
Al contestar el teléfono, a veces suena difícil o la voz es demasiado baja para escucharse con claridad. Al encontrarse con esta situación, muchas personas dirán: 声が小さくて、文こえません、もっと大きな声で (la voz es demasiado pequeña para ser escuchada, así que hágala más fuerte).
Obviamente, esta afirmación tiene un tono de culpa y hace que la otra persona parezca incómoda.
En este caso, sería más apropiado decir: ?おそれいります,小々 El teléfono está lejosいのですが (Lo siento, quédate más cerca del teléfono). Esta es una petición humilde para la otra persona. Significa que no puedes oír con claridad debido a la llamada telefónica, en lugar de culpar a la otra parte.
(5)
Presidente さんは, おりますか. (Error)
Presidente Shisui, Shisui. (positivo)
「ごMasterとお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(Quiero conocer a tu marido. ¿Está en casa el domingo?)
El La afirmación anterior suele ser Este es un error común que ocurre al preguntar si la otra parte está en casa.
「おります」es una expresión humilde de 「いる」, aplicable al propio bando. Si usas la humildad con la otra persona, es como decir que eres "bastante bueno", lo que hace que la otra persona parezca infeliz. Hay un ejemplo en Japón en el que alguien llamó a un cliente y accidentalmente dijo algo como "Presidente さんは, おりますか". Como resultado, la negociación se volvió difícil de llevar a cabo y el negocio fracasó.