Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre Forex - Poema japonés | Kaneko Mizu "Nieve", Kaneko Misuzu "A la nieve"

Poema japonés | Kaneko Mizu "Nieve", Kaneko Misuzu "A la nieve"

La poesía japonesa es poesía japonesa, y la poesía inglesa es poesía británica. Esta serie traduce y aprecia principalmente poesía extranjera moderna o poesía clásica. Mi traducción no puede ser la mejor. Simplemente la entiendo y la siento según el corazón del poema. La poesía es emoción, no importa el idioma que se utilice, creo que las emociones del poeta son universales. El agradecimiento también se basa en mi experiencia de lectura y no necesariamente representa la intención original del autor.

Kaneko Mizu, generalmente traducido como Kaneko Misuzu Si es un nombre japonés con caracteres chinos puros, se puede expresar directamente en caracteres chinos. Sin embargo, es mejor no traducir el nombre con kana. Sin embargo, dado que algunas personas mayores ya han traducido el buen nombre, tengo que cumplir con la convención para mostrar respeto.

Kaneko es una de las poetas que recibe mucha atención en la actualidad, y sus poemas aparecen a menudo en los principales medios y cadenas de televisión. El lenguaje de sus poemas es sencillo, sin demasiados adornos y contiene una filosofía profunda. Se puede ver que la poeta tiene una comprensión clara de la vida cada vez que los lee, ¡no puede evitar aplaudir! Ha escrito muchos poemas relacionados con la nieve y por ahora presentaré uno.

Texto original:

Traducción:

Nota: El título es "A Snow". En comparación con otras traducciones de "Asking for Snow", la palabra " to" es más Bueno, "to" tiene una direccionalidad (に), y también incluye "preguntar", como "Al roble". La traducción de "まだいる" como "errante" está naturalmente sobremodificada y es puramente una emoción personal; "お好き" no se traduce como "me gusta" como los predecesores, sino como "favorito", lo que naturalmente no es bueno; porque no es tan coloquial, aunque comúnmente se usa el cantonés. Entonces "¿Qué tipo de nieve te gusta que todavía esté en el cielo?" Esta traducción es muy sencilla y cumple con los requisitos, pero todavía siento que le falta una especie de espiritualidad, porque la nieve está viva.

Recompensa: ¿Dónde quiere llegar la nieve? Al igual que la nieve, las personas tienen que tomar muchas decisiones cuando viven en el mundo, y las decisiones en la vida se pueden dividir en tres tipos. El primer tipo se refugia en el mar, y una gota de agua nunca se secará hasta que regrese al mar; el segundo tipo degenera en barro y será pisoteada por los demás para siempre; el tercer tipo es puro y autónomo, no depender de los demás, ni estar dispuesto a degenerar, sino ser único. Por supuesto, el autor puede querer decir que cada elección es respetable y valiosa. Incluso el suelo puede sustentar a la tierra y a los seres humanos y aportar su propia contribución en la oscuridad.

Introducción al poeta: Kaneko Misuzu (かねこみすず) Kaneko Misuzu, cuyo verdadero nombre es Kaneko Teru (金子テル), nació el 11 de abril de 1903 (Meiji 36) y falleció el 10 de marzo de 1930. (Showa 5), ​​​​fue un poeta de canciones infantiles activo a finales del período Taisho y principios del período Showa. Nacido en la aldea de Senzaki, condado de Otsu, prefectura de Yamaguchi (ahora Sensaki, ciudad de Nagato), cuando tenía tres años, su padre falleció en circunstancias desconocidas y fue adoptado por el marido de su tía, la familia Ueyama. , el padre adoptivo de su hermano menor Masasuke Ueyama y su propia madre. Se volvió a casar y se mudó con Misuzu Kaneko. En 1926 (el año 15 de Taisho), bajo la presentación de su padre adoptivo (tío), se casó con el empleado Keiki Miyamoto y tuvo una hija. Sin embargo, a su marido le gustaba buscar flores y flores, y no le permitía escribir poemas ni comunicarse con otros poetas. Finalmente decidió divorciarse en 1930. Sin embargo, debido a problemas con la custodia de los hijos y otros motivos, se suicidó. tomando veneno el 10 de marzo de 1930. Tenía sólo 26 años. Aunque Saijo Shiba y otros lo recordaron después de su partida, a partir de ese momento el mundo lo olvidó rápidamente. No fue hasta 1967 que el poeta de canciones infantiles Setao Yazaki descubrió accidentalmente uno de sus poemas, "Big Fishing", y quedó profundamente conmocionado. Trabajó duro para recopilar poemas relacionados y finalmente encontró a su hermano Masasuke Ueyama y se puso en contacto con el editor. JULA lo publicará en 1984. Tiene 512 poemas. Una vez publicado, rápidamente causó una gran sensación en Japón. La popularidad de sus poemas continúa hasta el día de hoy.

Acerca de los derechos de autor: la mayoría de las obras de Kaneko Misuzu no se publicaron durante su vida. Gracias a Setao Yazaki, una persona talentosa como Yazaki las descubrió y dedicó mucho esfuerzo a recopilar y promover incansablemente sus poemas. Los descendientes de Yazaki Setao y Kaneko y la editorial JULA establecieron la "Sociedad de Preservación de Obras de Kaneko Miasa", afirmando tener derechos de autor secundarios, incluidas las fotografías del poeta, y la promoción comercial debe obtener permiso de la Sociedad de Protección de Derechos de Autor para proteger las obras del poeta y mantener la imagen. del poeta.

Generalmente, los derechos de autor de la obra pertenecen al público 70 años después de la muerte del autor (en el caso de Kaneko Misuzu, se aplica a 50 años), por lo que la traducción y recreación de todos está legalmente permitida, aunque este sea el caso. Todavía tenemos que agradecer que la "Sociedad de Preservación de las obras de Kaneko Misuzu" haya hecho grandes esfuerzos y contribuciones al poeta. (Sin embargo, es demasiado problemático solicitar permiso, así que solo puedo agradecerte aquí)

上篇: Al reservar un hotel en Ctrip, ¿se realiza correctamente una vez confirmado el pedido? 下篇: La introducción a la trama de Changing Son Jackie Chan
Artículos populares