Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre Forex - ¿Qué significa Kazuo en japonés?

¿Qué significa Kazuo en japonés?

Durante mucho tiempo hemos utilizado el término "una estrecha franja de agua" para describir la relación entre China y Japón. Ya en la dinastía Han del Este, Japón envió enviados a Luoyang para pedirle un nombre al emperador. Estaba dispuesto a convertirse en príncipe de la dinastía Han, y el emperador Guangwu de la dinastía Han le dio un "Sello de Oro del Rey Han Nu" para expresar su gratitud. Desde entonces se iniciaron amplios intercambios culturales entre China y Japón, que alcanzaron su punto máximo durante las dinastías Sui y Tang. En los casi dos mil años anteriores al fin de la dinastía Qing, los intercambios culturales entre China y Japón nunca se habían interrumpido. Pero lo que hay que dejar claro es que este proceso de intercambio de dos mil años siempre ha sido unidireccional. La cultura tradicional fluye desde China, y Japón siempre ha sido el receptor e importador de la cultura china.

No fue hasta finales de la dinastía Qing que se rompió esta situación de transporte unidireccional. Especialmente después de la derrota de la guerra chino-japonesa, la devastada dinastía Qing tardía estaba en crisis y un gran número de "chinos armoniosos" llegaron a China de manera activa o pasiva. Hoy en día, en nuestras vidas, hay tantas palabras que se originan en japonés que no son fáciles de encontrar para la gente común a menos que las identifiquemos deliberadamente. ¿Son estas palabras tradicionales utilizadas por nuestros antepasados ​​o son "préstamos japoneses"?

En primer lugar, ¿qué es la "China armoniosa"?

El llamado "chino armonioso", también conocido comúnmente como chino japonés, préstamos japoneses, palabras japonesas y palabras japonesas, se refiere a Chino moderno Nuevas palabras tomadas del japonés. Como se mencionó anteriormente, los intercambios culturales entre China y Japón durante dos mil años han sido unidireccionales. El antiguo sistema de vocabulario chino no acepta ni exige vocabulario específico del japonés.

Sin embargo, desde la Restauración Meiji de Japón, Japón ha abrazado activamente la cultura occidental de manera integral y ha seguido la llamada ruta de "salida de Asia y unión a Europa". En este proceso, Japón comenzó a entrar en contacto y traducir una gran cantidad de obras y clásicos occidentales. Pero para un gran número de palabras occidentales que nunca habían aparecido en el "Gran Círculo Cultural Chino", los intelectuales japoneses de la época comenzaron a resolver el problema mediante variantes chinas. La esencia de la llamada variante china es utilizar caracteres chinos para crear nuevas palabras que satisfagan las necesidades de la traducción semántica occidental (como llamadas telefónicas, sustantivos, células, elementos, etc.), y esta nueva palabra y sus connotaciones adicionales. en chino moderno se hace referencia colectivamente a ellos como chino armonioso. Por otro lado, "Hecho en China" es una nueva palabra derivada (como selección natural, lógica, evolución, utopía, etc.) que se formó a partir del contacto independiente de los últimos intelectuales Qing con la cultura occidental y la traducción de forma independiente o en cooperación. con extranjeros.

Hay que decir que el número de "chinos de fabricación china" todavía en uso es mucho menor que el de "chinos de fabricación japonesa", por lo que mucha gente, después de entender este tema, se sorprenderá. en cuanto a por qué hoy en día hay tantas "palabras de origen japonés" en nuestras vidas, y algunas personas pueden incluso exagerar al decir que "sin palabras de origen japonés hoy, no podemos expresarnos plenamente". Si exploramos la causa de este problema, algunas personas piensan que la razón más directa y simple es "Yan Fu (nosotros) perdimos", pero no se puede culpar a Yan Fu. Incluso si perdió, no hizo nada malo.

En segundo lugar, ¿por qué perdió Yan Fu?

Si quieres preguntar ¿quién es Yan Fu? Los ministros enviados a Japón a finales de la dinastía Qing también hicieron esta pregunta.

En la serie de televisión "Toward *** and Harmony", cinco ministros de la última dinastía Qing fueron a Japón. El entonces primer ministro japonés, Hirobumi Ito, recibió a la delegación y preguntó sobre la situación actual de su compañero de clase. Yan Fu cuando estudiaba en el Reino Unido. Como resultado, ninguno de los cinco ministros sabía quién era, pero otros les recordaron que era un traductor de la Teoría de la Evolución. Cuando Ito Hirobumi vio esta escena, dijo: "Cuando estudiaba en el Reino Unido, era un estudiante talentoso y su entusiasmo patriótico no estaba en mí. Al mismo tiempo, regresó a China. Ahora soy el primer ministro. , pero es sólo un traductor."

Por supuesto, la historia anterior es completamente inventada. De hecho, es una historia popular durante la República de China. No importa en términos de edad, experiencia, etc., estas dos personas nunca podrán ser compañeros de clase. Pero, de hecho, es apropiado utilizar esta historia para ilustrar el abandono y la negligencia de intelectuales como Yan Fu a finales de la dinastía Qing.

Como famoso pensador ilustrado y traductor en la China moderna, los estándares de traducción de Yan Fu de “fidelidad, expresividad y elegancia” siempre se han considerado los estándares para la traducción al chino. Mientras yo presentaba y traducía activamente el mundo occidental, los intelectuales representados por Yan Fu no se relajaron.

Como defensor activo y practicante del "chino hecho en China", Yan Fu ha estado trabajando duro, con la esperanza de utilizar su escasa fuerza para resistir la intrusión del chino hecho en Japón en nuestra cultura local defendiendo el "chino hecho en China".

De hecho, no fue solo Yan Fu. Durante finales de la dinastía Qing, un gran número de celebridades, como Zhang Zhidong, Zhang Taiyan, Lin Shu, etc., expresaron fuertes críticas y resistencia a la afluencia de japoneses-chinos, especialmente en relación con el boicot de Zhang Zhidong a los japoneses-chinos. . Muchas historias transmitidas muestran a la gente el otro lado de este poderoso y obstinado leal a la corte.

En cuanto a por qué Yan Fu fracasó en el concurso de traducción chino-japonés, creo que hay dos razones:

1. La "herbifobia" de Yan Fu en la traducción.

Esta obsesión por las palabras puede entenderse como el intento de Yan Fu de mantener una perfecta armonía en la connotación y denotación de las dos palabras traducidas durante el proceso de traducción. Es por eso que Yan Fu estableció la "fe" entre las tres. Los principales estándares de "Dayak", la confianza es el primero y su importancia es mucho mayor que los dos últimos. Y hacer esto perfectamente es imposible.

Por ejemplo, la traducción más común de la palabra "economía", antes de Yan Fu, había dos nombres traducidos por japonés y la palabra "pingzhun" traducida por Liang Qichao, con lo que Yan Fu no estaba satisfecho. . Considera que estas tres traducciones están lejos de cumplir con el estándar de "fidelidad". Él cree que "Ji" se refiere al antiguo significado chino de ayudar al mundo a través del país y ayudar a la gente a través del mundo. Obviamente, la palabra "economía" en el chino antiguo es más ambiciosa y tiene un significado muy diferente al inglés. En cuanto a "gestión financiera" y "nivelación", Yan Fu cree que se trata de una limitación grave del significado original en inglés y no es aconsejable. Al mismo tiempo, Yan Fu combinó los significados y usos de palabras como "economía nacional", "economía familiar", "jixiang", "jiquan" y "contabilidad" en libros antiguos y creía que las palabras originales en inglés eran las más apropiadas. . Por lo tanto, se adoptó "Ji Xue" como traducción. Por eso mucha gente dice que es "demasiado profundo y elegante".

Como se puede ver en los ejemplos anteriores, desde la perspectiva de la traducción, la traducción de Yan Fu es sin duda la mejor. Pero este es el dilema de Yan Fu: su traducción no sólo debe encontrar las palabras más apropiadas para la connotación y denotación de una lengua extranjera en los clásicos tradicionales, sino también hacer que las palabras seleccionadas sean populares, de uso común y fáciles de entender. Esto es simplemente imposible. Tareas completadas.

En cambio, los japoneses evitan perfectamente estos problemas traduciendo la variante china. Dado que es una variante de los caracteres chinos, la correspondencia entre los significados originales del chino antiguo no será criticada. En otras palabras, lo que hizo Yan Fu fue encontrar palabras correspondientes uno a uno en libros antiguos, mientras que el método de traducción japonés. Era dibujar una calabaza en chino basándose en la palabra extranjera calabaza. Obviamente, esta es una forma más inteligente. Pero hay que decir que dicha traducción es solo una traducción, y es difícil encontrar el ámbito de "intercambios chinos y extranjeros" en la traducción de Yan Fu.

上篇: ¿Cómo encuentra un fotógrafo una modelo con quien tomar fotografías? 下篇: Guía turística de Teyvat no incluida
Artículos populares