Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre Forex - Villano lector de la Ilustración clásica china

Villano lector de la Ilustración clásica china

1. La traducción de "Hombrecito" en "Lector de la Ilustración clásica china"

¿Es esto?

Durante el período Kangxi de la dinastía Qing, había un mago que llevaba una caja con un hombrecito escondido en la caja. El hombrecito medía aproximadamente un pie de altura. Alguien pone dinero en la caja, el mago abre la caja y deja que el hombrecito salga y cante. Después de cantar, el hombrecito regresó al palco. Cuando el mago llegó al palacio, el encargado del palacio le entregó la caja al mago y la pidió. La llevó a la oficina y preguntó cuidadosamente de dónde venía el hombrecito de la caja. El villano al principio no se atrevió a decirlo. Luego de repetidos interrogatorios por parte del responsable, el villano finalmente reveló de dónde era y a qué familia pertenecía. Resulta que este villano era un niño que estaba estudiando. Cuando regresó de la escuela privada, fue drogado por un mago. Luego, los magos le dieron una medicina que hizo que sus extremidades fueran extremadamente pequeñas; luego lo llevaron y lo usaron como herramienta para sus trucos. Después de saber esto, la persona a cargo de Gongye se enfureció y mató al mago a golpes con un palo.

Si es así, ¡dímelo! 2. El texto original de "Hombrecito" en la Ilustración clásica china Lector urgente

Texto original: Durante el período Kangxi de la dinastía Qing, un artista llevaba una urna y escondió a un hombrecito de aproximadamente un pie de largo. .

Si echas dinero dentro, se abrirá la tapa y saldrá el villano, cantará una canción y se retirará. Cuando llegó a Ye (el nombre de un antiguo condado en la actual provincia de Shandong), ordenó que enviaran la urna a la oficina para examinar cuidadosamente el origen del villano.

Al principio no me atrevía a hablar. Después de que le pidieran que lo interrogara, describió su ciudad natal y su clan.

Gai era un niño que estaba estudiando. Un día, cuando regresaba de la escuela, se encontró con un artista en el camino. Quedó fascinado con él y le dio medicina nuevamente, y sus extremidades se encogieron de repente. Luego se lo llevó consigo y lo consideró una herramienta teatral.

El emperador se enojó y mató al artista con una vara. Traducción: Durante el período Kangxi, hubo un hechicero charlatán que trajo un dispositivo con un hombre pequeño de aproximadamente un pie de largo escondido en su interior.

Si le das dinero al brujo, este abrirá el instrumento, dejará salir al villano, cantará una canción y luego se lo devolverá. Cuando llegaron a Ye, el magistrado del condado de Ye acogió al brujo y lo interrogó cuidadosamente sobre cómo llegó a ser.

El hechicero no se atrevió a decirlo al principio, pero tras repetidos interrogatorios por parte del magistrado del condado, reveló que era del campo. El villano es un niño que estaba estudiando. Llegó a casa de una escuela privada y fue hechizado por un brujo. Luego tomó medicamentos y sus extremidades se encogieron. Luego llevó al villano consigo como herramienta de actuación.

El magistrado del condado se enojó y mató al brujo a golpes con un palo. 3. Respecto a la traducción del Lector de la Ilustración clásica china

Hay algunos artículos que no has incluido en el título, así que esto es todo lo que puedo decir~~o (∩_∩)o "Cuanto más traducciones, más puntos obtendrás" Supongo. No tienes muchos puntos que darme~~Solo estás en período de prueba~ o()^))o"Estela antigua de Ouyang Xun Guan" Ouyang Xun de la dinastía Tang Un día estaba montando a caballo cuando accidentalmente vio una estela antigua.

Resultó ser escrito por Suo Jing, un famoso calígrafo de la dinastía Jin. Se detuvo para hojearlo y se fue después de mirarlo durante mucho tiempo. Se alejó unos cientos de pasos del antiguo monumento y luego regresó. Desmontó y se paró frente al monumento para observar. Cuando estuvo cansado, extendió su ropa de cuero y se sentó para observar. el monumento durante tres días y tres noches antes de partir.

"Gongye Chang y el halcón" Según la leyenda secular, Gongye Chang puede entender todo tipo de "lenguaje de pájaro". Una vez, Gongye escuchó el canto de un águila: "Gongye, Gongye, hay un ciervo muerto en Nanshan. Tú ven y come la carne y yo me comeré los intestinos".

Gongye corrió hacia Nanshan. , encontró un ciervo, pero no quiso darle sus intestinos al águila. El águila le guardó rencor por esto.

No mucho después, el águila volvió a informar como la última vez, y Gongye Chang corrió hacia Nanshan como la última vez. Vio a varias personas reunidas alrededor de algo desde la distancia, hablando de ello.

Gongye pensó que era un ciervo muerto y temía que otros se lo arrebataran, por lo que gritó desde la distancia: "Maté ese ciervo. Cuando corrió y vio, resultó". ser un cadáver.

Estas personas arrestaron a Gongye y lo enviaron al gobierno. El magistrado del condado preguntó sobre el caso y Gongye le explicó los pormenores, pero el magistrado no creía que entendiera el lenguaje de los pájaros.

En ese momento, los pájaros bajo los aleros cantaban con mucha urgencia, por lo que el magistrado del condado le preguntó al Sr. Gongye: "Si entiende el lenguaje de los pájaros, ¿podrá entender el canto de este pájaro recién llegado?" "¿Cuál es el problema?" Después de escuchar atentamente durante un rato, el jefe Gongye dijo: "El pájaro dijo que un carro de maíz en Dongxiang se volcó y el maíz quedó esparcido por todo el suelo. Vengan y díganles a todos que coman". Envié a alguien a Dongxiang para investigar y, si resultó ser cierto, liberamos a Chang Gongye en lugar de encarcelarlo.

"Escuela abandonada de Bing Yuan" Bing Yuan perdió a su padre cuando era joven Cuando tenía unos años, pasó por una escuela de libros y no pudo evitar llorar (escuchando el sonido de los libros). El maestro de la escuela de libros le preguntó: "Pequeño "¿Por qué lloran los niños?" Bing Yuan respondió: "Es fácil que los huérfanos estén tristes y que los pobres sean sentimentales. Los que pueden aprender deben ser niños con padres.

Los envidio. No estaban solos. En segundo lugar, se sintieron tristes por poder ir a la escuela.

La maestra se apiadó de Yu y le dijo: "Puedes venir si quieres". ¡Quiero estudiar!". "Bing Yuan ingresó a la escuela y estudió mucho. En un invierno, dominó el "Libro de la piedad filial" y las "Analectas de Confucio".

"Niños alimentando a las urracas" Hay un árbol en el patio , y hay un nido de pájaro en el árbol. La urraca estaba alimentando a dos niños en el patio y croaba allí todos los días. Más tarde, el árbol se rompió, el nido fue destruido y un niño no pudo evitarlo. pero se alegró, recogió a los pájaros, los alimentó todas las mañanas y todas las noches, y les gustaron mucho. Cuando crecieron, pudieron irse volando. Un gato los atacó y se los llevó. El niño inmediatamente persiguió al gato, pero fracasó. para alcanzarlo, inmediatamente se detuvo y lloró.

El niño dijo: "Si hubiera sabido esto, si lo hubiera devuelto al bosque, el gato no se habría comido al pájaro. Es mi culpa. "

"La caridad de Liu" Liu Moumou es viuda en cierta aldea y tiene un hijo. Trabaja en el campo durante el día y teje en el telar a la luz de las velas por la noche. Este es el caso durante todo el año. ronda.

Cuando había vecinos pobres, ella siempre podía darles un litro y un balde de comida. De vez en cuando, si tenían algo que ponerse, les daba su propia ropa. El pueblo dijo que era muy amable.

Sin embargo, su hijo no entendió y estaba muy resentido. La madre le advirtió, diciendo: "Es deber de una persona hacer cosas buenas a los demás. Quien no las ha experimentado. cosas vergonzosas?" ? "Tres años después de la muerte de su madre, la familia Liu sufrió un incendio y la casa y la ropa fueron quemadas. Los vecinos tomaron la iniciativa de darles ropa y talar árboles para construirles casas. Todo esto fue en memoria de la viuda. Liu.

Sólo entonces el hijo de la viuda Liu comprendió el papel de las buenas acciones "El ciervo también lo sabe" Había un hombre llamado Li en Boshan que se ganaba la vida cortando leña. > Un día, recogió algo en un collado de montaña. Llevé a un cachorro de ciervo a casa y lo alimenté. Cuando el ciervo creció, se volvió muy manso y ladraba cuando veía gente.

Su casa es. rodeado de montañas, si el venado sale, definitivamente regresará por la noche. Durante el festival de otoño, los venados se utilizaban como de costumbre (sacrificio). Las personas que supervisaban la caza en el gobierno estaban muy ansiosas y tuvieron que entregar los venados. dentro de un límite de tiempo, sin embargo, los cazadores no habían cazado al ciervo durante más de diez días, por lo que le pidieron al hombre llamado Li que le trajera el ciervo), pero el hombre llamado Li se negó. p> El cazador siguió rogando. El hombre llamado Li vaciló y dijo: "Déjame pensar en ello".

"El ciervo se escapó esa noche y nunca regresó. El hombre llamado Li lo lamentó mucho.

"Two Hongs" Un cazador consiguió un cisne, cuyo macho era El cisne siguió al cazador y voló hasta su casa, gorjeando tristemente, y luego se fue al anochecer. El cazador lo atrapó y lo vio estirando el cuello y escupiendo media moneda de oro. Hunter entendió lo que quería decir: "Esto es para redimir a su esposa. "El cisne macho hizo una señal al cazador, y el cazador soltó dos cisnes, y los dos cisnes se fueron volando.

El cazador pesó el oro y descubrió que era más de dos taels y seis dólares.

¡Bueno! Las bestias lo saben, ¡pero el afecto puede hacerlo! El duelo no es más que pena al separarse entre la vida y la muerte. ¿Los animales también son así? "Tres mañanas y tardes" En la dinastía Song, había un hombre llamado Ai Gong a quien le gustaban los monos y los criaba (monos) en grupos (Él) podía entender a los monos, y los monos también sabían lo que quería decir (Ai Gong). ) redujo las raciones en casa para satisfacerlo. El apetito de los monos pronto se volvió insuficiente (comida), así que planeé limitar la ingesta de alimentos de los monos. Me preocupaba que los monos se volvieran indómitos y primero los engañé y dije: " Te daré cuatro bellotas por la mañana y tres por la tarde. ¿Estás satisfecho? Todos los monos estaban satisfechos. Felizmente se postró en el suelo. "El Justo Zhao Liang" Zhao Liang era originario de Yanzhao (ahora Hebei). .

Vagando por los ríos y lagos, odias el mal tanto como el odio. Un día, pasando por Xiezhuang, escuché un llanto, así que corrí a una choza y vi a una niña con el cabello y la cara despeinados, llorando muy tristemente.

Zhao Liang le preguntó qué estaba pasando. Después de preguntar, descubrió que había sido violada por dos jóvenes malvados de cierta aldea, por lo que se puso muy triste. Cuando Zhao Liang escuchó esto, se puso furioso y fue directamente a la aldea. Pidió a dos jóvenes malvados que salieran y los regañó: "¿Por qué violaste a la niña inocente?" ¡Eres simplemente un animal!" Antes de que el joven malvado pudiera desenvainar su espada, la espada de Zhao Liang había atravesado el pecho del joven malvado, y el joven malvado inmediatamente cayó al suelo.

Otro joven malvado se arrodilló en el suelo y suplicó clemencia, Zhao Liang se cortó la oreja para mostrársela al público. 4. Traducción de "83" en el Lector de la Ilustración clásica china

83 "La escritura de quema de la casa de Su Dongpo"

Su Dongpo regresó al norte desde Guangdong y eligió vivir en Yangxian Shao Min. Lo acompañó para ver a Su Dongpo usar todo el dinero que tenía para comprar una casa (por valor de medio millón de yuanes). Más tarde, eligió un día propicio para mudarse a su nuevo hogar. A menudo caminaba con Shao Min bajo la luz de la luna y escuchaba. Una mujer lloraba muy tristemente, luego abrió la puerta y entró. La mujer vio que Su Dongpo todavía estaba llorando. Su Dongpo le preguntó, la mujer dijo: Tengo una casa que ha sido heredada durante cien años, pero mi hijo no tuvo éxito, así que se la compró a otra persona. Ahora me mudé aquí, y la antigua casa que tengo. He vivido durante cien años y se ha ido para siempre. ¿Cómo no sentirme triste? Pregúntale dónde está la casa, es la casa que compró Su Dongpo. Su Dongpo la consoló repetidamente y le dijo: Compré tu casa, así que no estés triste, te la devolveré hoy. Inmediatamente pidió a alguien que le trajera el certificado y lo quemó delante de la mujer. El hijo que llamó a la mujer llevó a su madre a su residencia original al día siguiente, pero ni siquiera le pidió dinero. 5. Explicación de la versión completa del Lector de la Ilustración clásica china

La traducción de "Hombrecito" en el "Lector de la Ilustración clásica china"

Durante el período Kangxi de la dinastía Qing , había un hombre que jugaba magia con una caja, hay un hombrecito escondido en la caja, este hombrecito mide aproximadamente un pie de altura. Alguien pone dinero en la caja, el mago abre la caja y deja que el hombrecito salga y cante. Después de cantar, el hombrecito regresó al palco. Cuando el mago llegó al palacio, el encargado del palacio le entregó la caja al mago y la pidió. La llevó a la oficina y preguntó cuidadosamente de dónde venía el hombrecito de la caja. El villano al principio no se atrevió a decirlo. Luego de repetidos interrogatorios por parte del responsable, el villano finalmente reveló de dónde era y a qué familia pertenecía. Resulta que este villano era un niño que estaba estudiando. Cuando regresó de la escuela privada, fue drogado por un mago. Luego, los magos le dieron una medicina que hizo que sus extremidades fueran extremadamente pequeñas; luego lo llevaron y lo usaron como herramienta para sus trucos. Después de saber esto, la persona a cargo de Gongye se enfureció y mató al mago a golpes con un palo. 6. "Lector de la Ilustración clásica china" Capítulo 224 - Traducción del Capítulo 280

Traducción "Zhao Guang promete morir inquebrantable": Zhao Guang era de Hefei y originalmente era un chico de libros en la familia de Li Boshi.

Cuando Li Boshi pintaba, se quedaba a su lado. Con el paso del tiempo, se volvió bueno pintando, especialmente pintando caballos, que era casi lo mismo que hacía Li Boshi. Durante el período Jianyan, cayó en manos de Jin Bing.

Jin Bing escuchó que era bueno pintando, así que secuestró a la mujer. Zhao Guang se negó resueltamente a pintar. Jin Bing lo amenazó con un cuchillo. Cuando falló, le cortó el pulgar derecho.

Zhao Guang en realidad pinta con su mano izquierda. Después de que la situación se calmó, Zhao Guang solo pintó a Guanyin.

Unos años más tarde, Zhao Guang murió. La mayoría de las pinturas de Guanyin de Li Boshi recopiladas por prestigiosos intelectuales en la actualidad fueron escritas por Zhao Guang. Traducción de "Perro Niño": En la casa del aldeano Zhao, una perra dio a luz a un cachorro, que tenía solo dos meses. Cuando caminaba con la perra, la perra fue mordida por un tigre.

Zhao llamó a los hombres fuertes del vecindario y los persiguió con lanzas. El cachorro corrió y mordió la cola del tigre, y el tigre corrió con él.

El cachorro estaba clavado en el pecho con espinas, su pelaje estaba casi desgastado y todavía se negaba a soltarse. El cachorro frenó al tigre, la multitud lo alcanzó y murió bajo la espada.

Traducción de "Hombrecito": Durante el período Kangxi de la dinastía Qing, había un hombre que estaba jugando a la magia con una caja. Había un hombrecito escondido en la caja. pie de altura. Alguien pone dinero en la caja, el mago abre la caja y deja que el hombrecito salga y cante.

Después de cantar, el villano volvió al palco. Cuando el mago llegó al palacio, el encargado del palacio le entregó la caja al mago y la pidió. La llevó a la oficina y preguntó cuidadosamente de dónde venía el hombrecito de la caja.

El villano no se atrevió a decirlo al principio. Luego de repetidos interrogatorios por parte del responsable, el villano finalmente reveló de dónde era y a qué familia pertenecía.

Resulta que este villano era un chico que estaba estudiando. Cuando regresó del profesor del colegio privado, fue drogado por un mago. Luego, los magos le dieron una medicina que hizo que sus extremidades fueran extremadamente pequeñas; luego lo llevaron y lo usaron como herramienta para sus trucos.

Después de enterarse de esta situación, el responsable de Gongye se enfureció y mató al mago a golpes con un palo. 151: "Tontos y valientes" 〖Traducción〗 Había dos personas en el estado de Qi que se jactaban de ser valientes. Uno vivía en el este de la ciudad y el otro en el oeste. Un día se encontraron inesperadamente en el camino. .

El hombre que vive en el oeste de la ciudad dijo: "Es raro encontrarnos, vayamos a un bar por ahora".

Entonces los dos entraron a la tienda de vinos y comenzaron a beber. Después de beber unas cuantas rondas, el hombre que vivía en el este de la ciudad dijo: "¿Qué tal si compramos algo de carne para comer?". El hombre que vivía en el oeste de la ciudad dijo: "Tú y yo somos buenos chicos".

Tienes carne en tu cuerpo, y yo ¿Por qué necesitas comprar más carne cuando ya la tienes?» «¡Está bien!», dijo el otro. Entonces le pidieron al camarero que trajera salsa de frijoles negros como condimento, y los dos sacaron sus cuchillos. Tú cortas la carne de mi cuerpo y te la comes, y yo cortaré la carne de tu cuerpo y me la comeré. Aunque la sangre estaba por todo el suelo, todavía la cortaron y se la comieron hasta que la delataron. La vida simplemente se detuvo.

Si ser así puede considerarse valiente, sería mejor no serlo en absoluto. Traducción de "Sima Guang salva a sus amigos": Cuando Sima Guang tenía siete años, parecía tan serio como un adulto. Le gustó mucho después de escuchar las explicaciones de otras personas.

Cuando regresó a casa y se lo contó a su familia, ya entendió perfectamente el significado principal del libro. A partir de entonces leyó con tanta avidez que se olvidó del hambre, del frío y del calor.

Una vez, Sima Guang y un grupo de niños estaban jugando en el patio. Un niño se subió a un tanque de agua, resbaló y cayó dentro del tanque y se ahogó. Los otros niños se asustaron, pero Sima Guang se quedó. Tranquilo. Cogió una piedra y la golpeó contra el tanque de agua. El tanque de agua se rompió, el agua salió y el niño se salvó.

Más tarde, alguien pintó este incidente y circuló ampliamente en Kaifeng y Luoyang. Traducción "Cura del Jorobado": Había una vez un médico que se jactaba de poder curar al jorobado.

Dijo: "No importa si el jorobado es como un arco, como un camarón o doblado como un anillo de hierro, por favor déjame ir a curarlo. Te garantizo que si se cura en la mañana , por la tarde estará recto como el asta de una flecha." "Un hombre lo creyó y le pidió que curara su jorobado.

El médico pidió dos paneles de puerta, puso uno en el suelo, pidió al jorobado que se tumbara sobre él, presionó el otro encima y luego saltó y lo pisó con fuerza. De esta forma, el jorobado se enderezó rápidamente, pero el hombre también murió pisoteado.

El hijo de un jorobado quería ir al gobierno para demandarlo, pero el médico le dijo: "Mi profesión es curar al jorobado. Sólo enderezo al jorobado. No me importa si la persona ¡Vive o vive!" Traducción de "Hate the Rat Grave House": Había un hombre soltero en el oeste de Vietnam. Construyó una cabaña y vivió una vida autosuficiente. Pero le preocupaba la infestación de ratas.

Esos ratones pavoneaban por la casa durante el día, y roían y chillaban por la noche hasta el amanecer. El soltero se llenó de ira.

Un día, llegó borracho a casa y estaba a punto de tumbarse en la almohada a dormir. Los ratones parecían utilizar varios trucos para molestarle, impidiéndole cerrar los ojos por un momento. El hombre estaba tan enojado que empezó a quemarlos por todas partes con antorchas.

El ratón murió quemado, pero la cabaña del soltero también fue quemada. Al día siguiente, se despertó del alcohol y no sabía adónde iba.

Longmenzi fue a expresar sus condolencias. Dijo: "¡La gente no debería acumular enojo! Al principio, simplemente me molestaba el ratón, pero lo vi y me olvidé de mi casa. Inesperadamente, eso llevó a tal desastre.

La gente realmente No debería acumular ira. ¡Ah! "Traducción de "Wucheng Whirlwind": En el noveno año de Xining, un torbellino sopló desde el sureste en el condado de Wucheng, Enzhou. Desde la distancia, parecía un cuerno de oveja clavado directamente en el cielo. Todos los árboles grandes fueron arrancados de raíz por el viento y pronto el ciclón los arrastró hacia el cielo.

Pronto, el ciclón se acercó gradualmente. Después de pasar por la ciudad del condado, casi todos los edificios y casas gubernamentales fueron arrasados ​​y todos quedaron arrastrados hacia las nubes. Los hijos y esclavos del magistrado fueron arrastrados y cayeron al suelo, matando e hiriendo a varios de ellos.

Innumerables civiles murieron, resultaron heridos y desaparecieron. La sede del condado estaba completamente en ruinas, por lo que la sede del condado se trasladó a su ubicación actual.

"Tres sinvergüenzas cayeron en un pozo" Traducción: Había una anciana en el oeste del pueblo que tenía ciruelas finas en su jardín. Sufría robos a menudo, por lo que puso una trampa debajo del muro. y vertió campos de arroz dentro** *Esperando tierra Había tres sinvergüenzas A, B y C que querían robar ciruelas. Después del anochecer, A saltó la pared primero y cayó en la trampa. y pantalones. El olor era muy desagradable. Levantó la cabeza y llamó a sus compañeros: ¡Vengan rápido, aquí están las mejores ciruelas! B saltó la pared y cayó en la trampa Justo cuando estaba a punto de hablar, A se bloqueó la boca y llamó a C. Después de un rato, C también cayó. B y C se miraron y le preguntaron a A, A. dijo: Si ustedes dos no se cayeran, ¿no se reirían de mí juntos? "Autocontradicción" [Traducción] Había un hombre en Chu que vendía lanzas y escudos. Elogió su escudo y dijo: "Mi escudo es muy fuerte y no puede ser perforado por ningún arma". Lector de la Ilustración

Traducción de "El hombrecito" en "Lector de la Ilustración clásica china" Durante el período Kangxi de la dinastía Qing, había un hombre que jugaba magia con una caja. Había un hombrecito escondido. en la caja. El hombrecito medía alrededor de un pie de altura.

Alguien pone dinero en la caja, y el mago abre la caja y deja que el villano salga a cantar.

El. El mago regresa a la caja Cuando llegamos al palacio interior, la persona a cargo del palacio le pidió al mago que trajera la caja a la oficina y le preguntó cuidadosamente de dónde venía el villano de la caja. El villano no se atrevió a decirlo al principio. El responsable preguntó una y otra vez, y el villano finalmente reveló de dónde era y a qué familia pertenecía. Resultó que el villano era un niño que estaba estudiando. y fue drogado por un mago cuando regresó de una escuela privada.

El mago luego le hizo tomar medicamentos, lo que hizo que sus extremidades fueran extremadamente pequeñas. Luego el mago lo cargó y lo usó como herramienta de juego. Después de saber esto, el responsable de Gong Ye se puso furioso. Golpeó al mago hasta matarlo con un palo. 8. ¿Alguien tiene una traducción de más de 55 capítulos del Lector de la Ilustración Clásica China?

"Zhao Guang jura morir inquebrantable" Traducción: Zhao Guang era de Hefei y originalmente era un chico de libros en la familia de Li Boshi. Cuando Li Boshi pintaba, se volvió bueno pintando, especialmente pintando caballos, que era casi lo mismo que Li. Boshi lo hizo. Durante el período Jianyan, Jin Bing escuchó que era bueno pintando. Después de que la situación se calmó, Jin Bing se cortó el pulgar derecho. Pintura del Maestro Guanyin Unos años más tarde, Zhao Guang murió. Las pinturas de Guanyin de Boshi en posesión de destacados intelectuales son de Zhao Guang. Traducción: Una perra en la casa de un aldeano llamado Zhao Después de dar a luz a un cachorro, que tenía solo dos meses, la madre fue mordida por un tigre. mientras caminaba con ella.

Zhao llamó a los hombres fuertes del vecindario y los persiguió con lanzas. El cachorro corrió y mordió la cola del tigre, y el tigre corrió con él. El pecho del cachorro estaba lleno de espinas, su pelaje estaba casi desgastado y todavía se negaba a soltarse. El cachorro frenó al tigre, la multitud lo alcanzó y murió bajo la espada. Traducción de "El hombrecito": Durante el período Kangxi de la dinastía Qing, había un hombre jugando a la magia con una caja. Había un hombrecito escondido en la caja. El hombrecito medía aproximadamente un pie de altura. Alguien pone dinero en la caja, el mago abre la caja y deja que el hombrecito salga y cante. Después de cantar, el hombrecito regresó al palco. Cuando el mago llegó al palacio, el encargado del palacio le dio la caja al mago y la pidió. La llevó a la oficina y preguntó cuidadosamente de dónde venía el hombrecito de la caja. El villano al principio no se atrevió a decirlo. Luego de repetidos interrogatorios por parte del responsable, el villano finalmente reveló de dónde era y a qué familia pertenecía. Resulta que este villano era un niño que estaba estudiando. Cuando regresó de la escuela privada, fue drogado por un mago. Luego, los magos le dieron una medicina que hizo que sus extremidades fueran extremadamente pequeñas; luego lo llevaron y lo usaron como herramienta para sus trucos. Después de saber esto, la persona a cargo de Gongye se enfureció y mató al mago a golpes con un palo. 151: "Tontos y valientes" 〖Traducción〗 Había dos personas en el estado de Qi que se jactaban de ser valientes. Uno vivía en el este de la ciudad y el otro en el oeste. Un día se encontraron inesperadamente en el camino. . El hombre que vive en el oeste de la ciudad dijo: "Es raro encontrarnos, así que vayamos a tomar una copa". Entonces los dos entraron a la licorería y comenzaron a beber. Después de beber unas cuantas rondas, el hombre que vivía en el este de la ciudad dijo: "¿Qué tal si compramos algo de carne para comer?". El hombre que vivía en el oeste de la ciudad dijo: "Tú y yo somos buenos chicos". Tú tienes carne en tu cuerpo, y yo tengo carne en mi cuerpo, y necesitamos otra." ¿Por qué comprar carne?" "¡Está bien!", dijo el otro. Entonces le pidieron al camarero que trajera salsa de frijoles negros como condimento, y los dos sacaron sus cuchillos. Tú cortas la carne de mi cuerpo y te la comes, y yo cortaré la carne de tu cuerpo y me la comeré. Aunque la sangre estaba por todo el suelo, todavía la cortaron y se la comieron hasta que la delataron. La vida simplemente se detuvo. Si ser así puede considerarse valiente, sería mejor no serlo en absoluto. Traducción de "Sima Guang salva a sus amigos": Cuando Sima Guang tenía siete años, parecía tan serio como un adulto. Le gustó mucho después de escuchar las explicaciones de otras personas. Después de regresar a casa y contárselo a su familia, comprendió completamente el significado principal del libro. A partir de entonces leyó con tanta avidez que se olvidó del hambre, del frío y del calor. Una vez, Sima Guang y un grupo de niños estaban jugando en el patio. Un niño se subió a un tanque de agua, se resbaló y cayó dentro del tanque y se ahogó. Los otros niños se asustaron, pero Sima Guang con calma recogió una piedra y la golpeó. en el cilindro de agua. El tanque de agua se rompió, el agua salió y el niño se salvó. Más tarde, alguien pintó este incidente y lo difundió ampliamente en Kaifeng y Luoyang. Traducción "Cura del Jorobado": Había una vez un médico que se jactaba de poder curar al jorobado. Él dijo: "No importa que tu joroba sea como un arco, como un camarón o doblada como un anillo de hierro, por favor déjame ir a curarla. Estoy seguro de que si se cura por la mañana, quedará recta como una flecha". por la noche." Hubo un hombre que lo creyó. Le pidió que curara a su jorobado. El médico pidió dos paneles de puerta, puso uno en el suelo, pidió al jorobado que se tumbara sobre él, presionó el otro encima y luego saltó y lo pisó con fuerza. De esta forma, el jorobado se enderezó rápidamente, pero el hombre también murió pisoteado. El hijo de un jorobado quería ir al gobierno para demandarlo, pero el médico dijo: "Mi profesión es curar a los jorobados. Sólo los enderezo. ¡No me importa si la gente vive o muere!" , construyó una cabaña y vivió una vida autosuficiente. Pero le preocupaba la infestación de ratas. Esos ratones se pavoneaban por la casa durante el día y mordisqueaban y chillaban por la noche hasta el amanecer. El soltero se llenó de ira. Un día, llegó borracho a casa y estaba a punto de acostarse en la almohada para dormir. Los ratones parecían utilizar varios trucos para molestarlo, impidiéndole cerrar los ojos por un momento. El hombre estaba tan enojado que empezó a quemarlos por todas partes con antorchas. De hecho, el ratón murió quemado, pero también la cabaña del soltero. Al día siguiente, se despertó del alcohol y no sabía adónde iba. Longmenzi fue a expresar sus condolencias. Dijo: "¡La gente no puede contener su ira! Al principio, simplemente me molestaban los ratones, pero cuando los vi, me olvidé de mi casa. Inesperadamente, esto llevó a tal desastre".

¡La gente realmente no debería acumular ira! " 9. Solicitar la traducción del "Lector de la Ilustración clásica china"

284. Hotel Beijing

La mayoría de la gente en la capital se gana la vida abriendo hoteles. Cuando viene un huésped, déle Él una habitación. Solo puedes dormir y bajar la cabeza para entrar y salir. Por la mañana, los invitados salen a hacer negocios y vuelven a dormir por la noche. Todo en la vida lo hacen los propios invitados, excepto lo mensual. El alquiler cuesta miles. Si no paga tanto, lo demandarán. Si un cliente está enfermo, lo echarán. Si está gravemente enfermo, incluso si todavía respira un poco y no ha cerrado los ojos. Lo abandonarán en la calle y una mujer que está a punto de dar a luz se quedará con su dinero. El comerciante piensa que es mala suerte y que nunca le permitirán quedarse en este hotel. El dueño de este hotel es muy cruel. e irrazonable.

Pero este tipo de comerciante de ninguna manera nace así, pero como está en la capital, donde todos están disponibles, ¡la llamada situación dicta que tiene que ser así!

285. Pareja inmortal

Dong Yong de la dinastía Han era originario de Qiancheng. Su madre murió cuando él era joven y vivía con su padre (padre e hijo). Trabajaron duro para cultivar juntos, (Dong Yong) llevó a su padre en un auto pequeño y lo siguió. Cuando su padre murió y no tenía nada para enterrarlo, se vendió como esclavo y usó (el dinero de su venta) para pagar la vida. funeral El maestro sabía que era un hombre virtuoso, por lo que le dio 10.000 yuanes y lo despidió. Después de tres años de luto, Dong Yong quiso regresar a la casa de su amo y convertirse en esclavo nuevamente. Se encontró con una mujer en el camino y le dijo: "Quiero ser tu esposa". Entonces Dong Yong fue con ella (fue a la casa del maestro). El maestro le dijo a Dong Yong: "(Yo) te di el dinero". " Dong Yong dijo: "Con tu favor, (mi) padre pudo ser enterrado. Aunque soy pobre e ignorante, debo servirte diligentemente y hacer todo lo posible para corresponder a tu gran bondad". El maestro dijo: "¿Qué puedo hacer?". (¿Esta) mujer?" Dong Yong dijo: "Saber tejer". El maestro dijo: "Este debe ser el caso. Tu esposa teje cien piezas de seda fina para mí". Entonces la esposa de Dong Yong tejió seda para mí. la casa del maestro, y terminó de tejer en diez días. La mujer salió y le dijo a Dong Yong: "Soy la Tejedora en el cielo. Como eres la más filial, el Emperador del Cielo me pidió que te ayudara a pagar tu deuda. ". Después de decir eso, se elevó hacia el cielo y se fue, no sé a dónde fue.

286. Murió de hambre

Chu Un individuo de propiedad estatal criaba macacos Para ganarse la vida, la gente de Chu lo llamaba "Sniper Gong". Todas las mañanas asignaba macacos a trabajar en el patio, enseñando a los monos viejos a llevar a los monos jóvenes a la montaña, recogiendo frutas de las plantas y sacando el diez por ciento. de ellos. Un día de impuestos se utilizó para mantenerse. Algunos monos no eran suficientes, por lo que fueron azotados. Los monos tenían miedo a la muerte y se sentían muy miserables, pero no se atrevieron a desobedecer. Todos: "El fruto de la montaña es el fruto del viejo". "¿Lo plantaste?" Todos dijeron: "¡No! Es natural". Preguntaron: "¿No podemos recogerlo sin el viejo?". Todos dijeron: "¡No! Cualquiera puede elegirlo". Ellos preguntaron: "Entonces podemos elegirlo". ¿Por qué tienes que confiar en él y ser esclavizado por él? Antes de que terminara de hablar, los monos entendieron todo. Esa noche , cuando el grupo de monos esperó a que el francotirador se durmiera, rompieron el corral de los animales, se llevaron la comida almacenada y corrieron juntos hacia el bosque, y el francotirador finalmente murió de hambre. p> 287. Zheng Banqiao abrió un almacén para beneficiar a la gente

Zheng Banqiao, un Jinshi en el primer año del reinado de Qianlong en la dinastía Qing, era bueno pintando orquídeas, hierba, bambú y piedra, y El mundo lo llamó una persona extraña en Yangzhou. Cuando se desempeñó como magistrado del condado de Fan, amaba a la gente como a sus propios hijos. Durante el reinado de Banqiao en Wei, fue diligente y honesto, sin dejar acumulación ni injusticia a la gente. "Contaba con el profundo apoyo de la gente. Los empresarios ricos se reunieron en el condado de Weixian y la gente lo toleraba con extravagancia. Zheng Banqiao abogó por los asuntos literarios y descubrió talentos, dejando muchas buenas historias. Durante los años 11 y 2 del reinado de Qianlong, el condado de Wei sufrió de sucesivas hambrunas, Zheng Banqiao estaba desconsolado y decidió abrir un almacén para brindar ayuda en casos de desastre. Sin embargo, esas personas tímidas se lo impidieron. Zheng Banqiao estaba desconsolado y dijo emocionado: "¡Ha llegado el momento! ¡Eso es todo! Para cuando lleguen los informes de un nivel tras otro, toda la gente estará muerta. ¡Yo seré responsable de esta enorme cosa! "Inmediatamente abrió un almacén para cultivar grano y, gracias al socorro oportuno, rescató a innumerables víctimas. Zheng Banqiao fue despedido de su cargo. Cuando dejó Weixian, la gente lloró para que se quedara con él.

288. Lobo

Había un carnicero que volvía a casa de vender carne. Ya era tarde, de repente se encontró con un lobo que se encaprichó de la carne y pareció querer comérsela. carnicero por varios kilómetros El carnicero se asustó y sacó su cuchillo. El lobo vio que el lobo estaba un poco asustado. Tan pronto como el carnicero se movió, el lobo lo siguió. El carnicero pensó que lo que el lobo quería era carne. También podría colgar la carne en un árbol y volver a buscarla mañana por la mañana. Así que enganchó la carne con un gancho y la pesó. El carnicero colgó la carne en el árbol y luego le mostró la carga vacía al lobo. El lobo dejó de seguirlo y el carnicero se fue a su casa. A la mañana siguiente, el carnicero vino a recoger la carne y vio desde lejos una enorme cesta colgada del árbol. El carnicero se asustó mucho y se acercó. Era un lobo muerto. Levantó la vista y miró con atención. Vio que había carne en la boca del lobo y el anzuelo estaba atrapado en la mandíbula superior del lobo, como un lobo muerto. , el precio de la piel de lobo era muy caro, valía más de diez taeles de plata, y el carnicero hizo una pequeña fortuna 10. Traducción del texto antiguo "Hombrecito"

1. Traducción: Durante el. En el período Kangxi, había un hombre que llevaba gente calificada.

Una urna, con una pequeña figura escondida en la urna, de sólo un pie de altura. La gente le arrojaba dinero y él abría la tapa y dejaba salir al hombrecito, cantaba una canción y luego regresaba. Cuando llegó al condado de Ye, provincia de Shandong, el magistrado del condado de Ye quería incorporar a Yu al gobierno del condado e interrogar cuidadosamente los orígenes del villano. El villano al principio no se atrevió a decirlo. El magistrado del condado insistió en preguntarle y luego le dijo su ciudad natal y su apellido. Resulta que el villano era un niño que estaba estudiando. Cuando regresó a casa de la escuela, fue secuestrado por él, le dieron drogas y sus extremidades se encogieron repentinamente. Entonces se llevó al niño y lo usó como accesorio para ganar dinero. Cuando el magistrado del condado se enteró, se enfureció y mató al artista.

2. Texto original: “El hombrecito” de Pu Songling en la Dinastía Qing

Durante el periodo Kangxi de la Dinastía Qing, había un artista que portaba una urna y escondía un hombrecito de aproximadamente un pie de largo. Si pones dinero, se abrirá la tapa y saldrá el villano, cantará una canción y luego se retirará. Cuando llegó a Ye (el nombre de un antiguo condado en la actual provincia de Shandong), ordenó que enviaran la urna a la oficina para examinar cuidadosamente el origen del villano. Al principio no me atrevía a hablar. Después de que le pidieran que lo interrogara, describió su ciudad natal y su clan. Gai, un niño que estaba estudiando, regresó un día de la escuela. Se encontró con un artista en el camino y quedó fascinado con él. Le dio medicina nuevamente y sus extremidades se encogieron de repente. Luego se lo llevó consigo y lo consideró una herramienta teatral. Enfadado, el artista fue asesinado con un palo.

Información ampliada

1. Conocimientos de chino clásico

Inicio. "Qi" se interpreta a menudo como "kai", "abierto" y "fa" en chino clásico. La frase anterior "abre la tapa y deja salir al villano" significa abrir la tapa y dejar salir al villano. "Abrir la puerta" significa abrir la puerta; este libro se llama "Lector de la iluminación", donde "iluminación" originalmente se refiere a abrir la ignorancia. En términos populares, significa permitir que los principiantes obtengan conocimientos básicos.

2. Introducción al autor

Pu Songling (5 de junio de 1640 - 25 de febrero de 1715), también conocido como Liuxian, también conocido como Jianchen, también conocido como Liuquan Jushi, Conocido en el mundo como el Sr. Liaozhai y se hace llamar Yishi. Ahora es nativo de Pujiazhuang, ciudad de Hongshan, distrito de Zichuan, ciudad de Zibo, provincia de Shandong.

Pu Songling nació en una familia en decadencia de pequeños y medianos terratenientes y comerciantes. A la edad de 19 años, tomó el examen de niño y ganó el primer lugar en el condado, prefectura y carretera, y se hizo famoso por un tiempo. Reclutar discípulos doctorales. Después de repetidos intentos, fracasó y no se convirtió en estudiante de Gongsheng hasta los 71 años. Obligado por la vida, además de ser huésped de Sun Hui, el magistrado del condado de Baoying, quien era de Tongyi durante varios años, trabajó principalmente como maestro de escuela privada en la casa de Bi Jiyou en Xipu Village, Xipu Village, donde Trabajó duro con la lengua y la pluma durante casi 42 años hasta que en el año 48 del reinado del emperador Kangxi (1709), Fang retiró su cuenta y regresó a casa.

上篇: Tratamiento contable del pago de la tasa de transferencia de tierras 下篇: ¿Quiénes son los presentadores de la estación de radio de Xinjiang?
Artículos populares