La explicación de Pao Ding sobre el texto original y la traducción de la vaca, una oración a la vez
El texto original y la traducción de "Pao Ding desnudando al buey" son los siguientes:
1. Texto original
1. Señor Wen Hui, lo que tocan sus manos, en qué se apoyan sus hombros, dondequiera que caminen los pies, donde las rodillas se tambaleen, las hojas apunten rectas, las espadas jueguen suavemente y todos los sonidos estén en el medio. El baile que combina con "Sanglin" es el encuentro de "Sutra". Wen Huijun dijo: "¡Oye! ¡Qué bueno! ¿Es este el nivel de habilidad?" El cocinero Ding Shi Dao le dijo: "Lo que me gusta es la forma en que se avanza con la habilidad". Cuando el primer ministro desató el buey, no vio nada más que un buey.
2. Después de tres años, no se ha visto la vaca entera. En este momento, el ministro se encuentra con el espíritu en lugar de mirarlo con los ojos. El funcionario sabe que debe detenerse pero el espíritu quiere actuar. Según las leyes de la naturaleza, aprueba los grandes errores y guía a los grandes dragones, porque es natural que los clásicos técnicos estén dispuestos a esperar hasta que los prueben, pero es más, ¡es un gran dragón! Un buen cocinero actualiza su espada cada año y la corta; un cocinero de clan actualiza su espada cada mes y la corta. La espada de este ministro tiene diecinueve años, ha cortado miles de bueyes y la hoja está como nueva.
3. Miró a la vaca, pero su mente no estaba unificada; cuando miró hacia abajo y el cuchillo penetró, fue porque no se rompieron primero los huesos, sino que primero fue la hoja. El clan es quien perfora la columna con un cuchillo, y el anciano es quien perfora la carne con el cuchillo. Hay espacio en el nudo, pero no hay espesor en la hoja. Si hay espacio en la hoja sin espesor, ¡habrá espacio para maniobrar la hoja! Por lo tanto, después de diecinueve años, la hoja de la espada es como nueva.
4. Aunque, cuando se trata de clanes, veo que les cuesta hacer algo, así que me asusto y tomo nota. El cuchillo se usó muy levemente, pero ya estaba solucionado, al igual que se cortó la tierra. Párese con la espada en la mano, mire a su alrededor, siéntase lleno de ambición por ella; sea bueno con la espada y escóndela.
2. Traducción
1. Había un chef llamado Ding que estaba sacrificando una vaca para el rey Hui de Liang. El lugar donde se tocaban sus manos, donde descansaban sus hombros y donde. sus pies pisaron El lugar donde se presionó la rodilla produjo el sonido de piel y hueso al separarse, y el sonido fue aún más fuerte cuando el cuchillo penetró. Estos sonidos no estaban en sintonía con la música. En realidad, está sincronizado con el acompañamiento rítmico de baile de las dos piezas musicales "Sanglin" y "Sutra".
2. El rey Hui de Liang dijo: "¡Oye! ¡Genial! ¿Cómo pueden ser tan buenas tus habilidades?" El cocinero Ding dejó su cuchillo de carnicero y respondió: Lo que he explorado es el Tao, y así es. superó a la derecha. La búsqueda de la tecnología. Cuando comencé a sacrificar vacas (todavía no entendía la estructura del cuerpo de la vaca), todo lo que podía ver eran varias partes de la vaca. Después de tres años, lo que vi ya no eran sólo vacas.
3. Ahora, cuando sacrifico vacas, solo necesito usar mi mente para tocar el cuerpo de la vaca, en lugar de verlo con mis ojos. De acuerdo con la estructura fisiológica natural de la vaca, divida los espacios entre los músculos y huesos y guíelos hacia los espacios entre las articulaciones; inserte el cuchillo a lo largo de la estructura natural del cuerpo de la vaca.
4. Después de ser sacrificados, los músculos y huesos se desmoronaron y se amontonaron en el suelo como un montón de tierra. Luego me levanté con el cuchillo en la mano, miré a mi alrededor con satisfacción, lo limpié y lo guardé.
Métodos de traducción del chino clásico
1. Principios básicos: la traducción literal es el método principal, la traducción libre es el complemento. La traducción literal se refiere a la traducción directa de las palabras del texto original a expresiones chinas modernas para conservar la estructura gramatical y las técnicas retóricas del texto original. La traducción libre se refiere a explicar y expresar en chino moderno de acuerdo con el significado del texto original, para evitar una traducción literal contundente y poco fluida.
2. Método específico: Método de retención para algunas palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, como nombres de personas, nombres de lugares, nombres de cosas, nombres oficiales, nombres de época, etc. , se pueden mantener directamente sin cambios. Método de reemplazo: algunas palabras con diferentes significados antiguos y modernos, como sinónimos antiguos y modernos, conjugaciones de partes del discurso, etc., deben reemplazarse por chino moderno.
3. Habilidades prácticas: familiarícese con el texto original antes de traducir el chino clásico, debe leer el texto original repetidamente para familiarizarse con el contexto y la semántica del texto original para poder traducir con precisión. Consultar información. Para algunas palabras y fenómenos gramaticales que no comprende, debe consultar diccionarios y libros de gramática chinos clásicos relevantes de manera oportuna para obtener información y explicaciones precisas.