Casos legales
Normas de conflicto
[Caso]
1999 165438 La tarde del 20 de octubre, el empleado universitario Chen Qiang viajaba en un bicicleta en el campus mientras giraba, fue atropellado por Jack, un estudiante internacional que lo adelantaba por detrás. Después de la inspección, se descubrió que la articulación interna del tobillo derecho de Chen Qiang estaba magullada y la rueda delantera de su bicicleta resultó dañada, lo que provocó una pérdida económica de aproximadamente 1,40 yuanes. La escuela llevó a cabo una mediación para ambas partes, pero las dos partes no lograron llegar a un acuerdo sobre el monto de la compensación que Jack debería pagar a Chen Qiang. Entonces Chen Qiang presentó una demanda ante el tribunal popular local. El tribunal aceptó el caso.
[Pregunta]
1. ¿Cómo debe el tribunal aplicar la ley a este caso?
2. Si ambas partes en este caso son extranjeras, ¿cómo debe el tribunal aplicar la ley?
[Análisis]
1. En este caso, el comportamiento del acusado Jack constituyó una infracción. Según el principio de que la ley del lugar donde ocurre la infracción se aplica a la infracción, la ley del lugar donde ocurre la infracción debe ser la ley aplicable. En este caso, el lugar donde ocurrió la infracción y el lugar donde ocurrió el daño son el mismo lugar, ambos en China, y el tribunal debe aplicar la ley china. Los "Principios Generales del Derecho Civil" de nuestro país también lo estipulan.
2. Según el artículo 146, apartado 1 de los Principios Generales del Derecho Civil: “La indemnización de los daños causados por la infracción se regirá por la ley del lugar donde se produjo la infracción. misma nacionalidad o domicilio en el mismo país, también podrá utilizarse la ley del país de origen o domicilio de las partes, “Por lo tanto, si ambas partes en este caso son extranjeras y tienen la misma nacionalidad o domicilio en el mismo país, se aplicará la ley de. podrá aplicarse su nacionalidad o domicilio; si son diferentes o tienen domicilios diferentes en un mismo país, se aplicará la ley del lugar donde se produjo la infracción.
Aplicación de normas de conflicto
[Caso]
Un ciudadano británico hizo 7 testamentos durante su vida, incluidos 1 testamento y 6 adendas. El testamento y los dos codicilos se redactaron en la forma prescrita por el derecho sustantivo belga, mientras que los otros cuatro codicilos no se redactaron en esa forma, pero cumplieron con las disposiciones del derecho sucesorio inglés. Según la ley británica, el domicilio de A en el momento de su muerte estaba en Bélgica y, según la ley belga, los extranjeros deben obtener permiso del gobierno para establecerse en Bélgica. El domicilio de A en el momento de su muerte todavía estaba en el Reino Unido porque era para obtenerlo. dicho permiso. La cuestión que deben resolver los tribunales británicos es: ¿es válido un testamento otorgado por un ciudadano británico?
El juez británico que conoció el caso resolvió la cuestión anterior aplicando la ley belga de acuerdo con las directrices del conflicto de leyes inglés, y reconoció que el testamento y los dos codicilos hechos de acuerdo con la ley belga eran formalmente válidos. . Pero también señaló que los jueces británicos deberían aplicar la ley como los jueces belgas al conocer de este caso. Dado que el derecho de conflictos belga estipula que "la validez de un testamento otorgado por un extranjero que no esté legalmente domiciliado en Bélgica se determinará de conformidad con el derecho interno de las partes", los jueces belgas aplicarán la iniciativa británica para determinar la validez del testamento. cuatro adendas restantes. Por lo tanto, los jueces ingleses aplicarán en última instancia la ley inglesa y determinarán que los cuatro apéndices restantes también son formalmente válidos.
[Pregunta]
1. En este caso, cuando las normas británicas de conflicto de leyes apuntan al derecho belga, ¿aplica el juez británico el derecho sustantivo belga o el derecho de conflicto de leyes?
2. ¿Aplican los jueces británicos la ley de forma razonable? ¿Por qué?
[Análisis]
1. Este es el primer caso de refutación adoptado por los tribunales británicos. La llamada refutación significa que para una relación civil relacionada con el extranjero, el país A (el país donde se encuentra el tribunal) utiliza la ley del país B como ley aplicable de acuerdo con la guía de su propio conflicto de leyes. Al conflicto de leyes del país B, el país A debe ser la ley aplicable. Según la ley, el país A decide el caso de acuerdo con las leyes del país B.
En este caso, al determinar la validez de los supervivientes y de los dos apéndices, se basó en el derecho sustantivo belga; al determinar la validez de los otros cuatro apéndices, el juez inglés aplicó normas belgas en conflicto.
2. Diferentes países tienen diferentes actitudes hacia la refutación en la legislación y la práctica. El objetivo de los jueces ingleses al aplicar las normas de conflicto belgas es evitar la dura estipulación de las normas de conflicto inglesas de que "los elementos formales de un testamento sólo pueden determinarse basándose en la última residencia del testador", confirmando así la validez formal de un testamento. que refleje en la mayor medida posible los deseos de las partes.
En aquella época, los países europeos adyacentes al Reino Unido estipulaban que los requisitos formales de un testamento podían basarse en la ley personal del testador (incluyendo la ley interna y la ley del lugar de residencia) o la ley del lugar donde se testaba. se hizo testamento. Entonces, desde esta perspectiva, el enfoque del juez británico debería ser razonable.
[Caso]
w es residente de Estados Unidos, 1956. Mientras estaba en Arabia Saudita, su coche fue atropellado por un camión conducido por Z, un empleado de una compañía petrolera estadounidense, y W resultó gravemente herido. Posteriormente, W presentó una demanda en Nueva York, donde American Petroleum Company obtuvo su licencia comercial, solicitando al tribunal que ordenara a American Petroleum Company compensar la infracción. El tribunal de primera instancia determinó que el caso estaba sujeto a las leyes de Arabia Saudita basándose en la norma de conflicto de "los daños estarán sujetos a la ley de daños" y exigió a las partes que proporcionaran y probaran las leyes de Arabia Saudita pertinentes. En consecuencia, el demandante no proporcionó ni demostró la ley de Arabia Saudita en apoyo de sus reclamaciones, y los demandados no proporcionaron ni probaron la ley de Arabia Saudita en apoyo de sus defensas. El tribunal finalmente desestimó la demanda alegando que el reclamo del demandante carecía de pruebas. El demandante no quedó satisfecho y apeló.
[Pregunta]
1. ¿Qué es la identificación del derecho extranjero? ¿Cuántas formas hay de determinar el derecho extranjero?
2. ¿Cómo solucionar el problema de la aplicación legal cuando las leyes extranjeras no son claras?
[Análisis]
1. La determinación del derecho extranjero, también conocida como determinación del derecho extranjero, se refiere a cómo determinar el derecho extranjero cuando el tribunal de un país designa la aplicación de derecho extranjero basándose en las normas de conflicto de su propio país, la existencia y el contenido del derecho.
Dado que los países tienen diferentes opiniones sobre si las leyes extranjeras son hechos o leyes, los métodos para identificar las leyes extranjeras se pueden dividir aproximadamente en las siguientes tres categorías:
(1) Tomar leyes extranjeras como base Las partes deben proporcionar pruebas para probar los hechos;
(2) Las leyes extranjeras se consideran leyes y el juez es responsable de determinarlas;
(3) Las leyes extranjeras Las leyes se consideran básicamente leyes y, en principio, el juez es responsable de conocer el asunto y puede solicitar la asistencia de las partes si es necesario.
2. Los países tienen diferentes teorías y prácticas sobre cómo resolver el problema de la aplicación legal cuando las leyes extranjeras no son claras. Sin embargo, la legislación y la práctica de varios países adoptan principalmente los dos métodos siguientes para resolver el problema:
(1) Reemplazar la ley extranjera aplicable con la ley del tribunal
(; 2) Desestimar la demanda litigiosa o contestar.
El sujeto de derecho internacional privado
[Caso]
La británica A y el francés B (19 años) se casaron en el Reino Unido, pero sus padres No estaba de acuerdo con esto. No se sabe nada. Después del matrimonio, los padres de B se enteraron del incidente, lo llevaron de regreso a Francia y presentaron una demanda en Francia, solicitando que el matrimonio fuera declarado inválido. El tribunal francés dictaminó que el matrimonio era inválido basándose en la legislación nacional: "Un hombre menor de 25 años y una mujer menor de 21 años no pueden casarse sin el consentimiento de sus padres". Posteriormente, ambas partes se casaron por separado en sus respectivos países. Pero dos años más tarde, el marido británico de A, C, presentó una demanda pidiendo al tribunal que se pronunciara sobre la disolución del matrimonio de C y A porque el matrimonio entre A y B no había sido declarado inválido ni disuelto por ningún motivo según la ley británica. Sobre esta base, el tribunal británico resolvió disolver el matrimonio entre A y C. La razón es que si la ley nacional es la ley nacional de la Parte B, B no tiene la capacidad de contraer matrimonio, por lo que el tribunal francés dictaminó que el matrimonio entre A y B es inválido pero de acuerdo con la ley británica, es decir, De acuerdo con la ley del lugar de residencia y la ley del lugar del matrimonio, B tiene todos los derechos legales. El tribunal británico dictaminó que el matrimonio entre A y B era válido, disolviendo así el matrimonio entre A y C.
[Pregunta]
1. ¿La ley de qué país se debe aplicar para determinar la capacidad del partido?
2. ¿Qué excepciones prevé la legislación nacional para determinar la capacidad de una parte?
3. ¿Qué disposiciones establece la legislación de nuestro país sobre la capacidad de conducta de las partes?
[Análisis]
1. Debido a que la capacidad de conducta de una persona física está directamente relacionada con su identidad, la identidad de una persona física no solo incluye su estatus natural, como por ejemplo si es mayor de edad, pero también incluye su condición jurídica, como por ejemplo si es mayor de edad o está casado. Por lo tanto, generalmente se aboga por resolver los conflictos jurídicos relativos a las capacidades de las personas físicas con base en las leyes personales de las partes, pero la comprensión de las leyes personales es diferente. Por ejemplo, en los países de derecho civil se refiere a la ley interna de las partes, mientras que en los países de derecho consuetudinario se refiere a la ley del domicilio de las partes. Por tanto, los tribunales ingleses y franceses tienen decisiones diferentes en este caso.
2. Con el desarrollo de las relaciones e intercambios comerciales internacionales, con el fin de proteger a las contrapartes o terceros de sufrir pérdidas por desconocimiento de sus leyes personales y proteger la estabilidad y seguridad de las actividades comerciales, los países en Cuando Aplicando las reglas de conflicto del derecho personal de una persona física a la capacidad de una persona física, todavía existen las siguientes excepciones o limitaciones:
(1) En términos generales, la capacidad personal de una persona física y la capacidad de responsabilidad civil La responsabilidad no se aplica al estado personal del interesado. La ley se aplicará respectivamente a la ley del lugar donde esté situada la cosa y a la ley del lugar donde se cometió el hecho ilícito.
(2) La ley del lugar donde se realiza el negocio también puede aplicarse a la capacidad de comportamiento de las partes involucradas en las actividades comerciales, es decir, si las partes involucradas en las actividades comerciales están incapacitadas según a la ley personal pero tiene capacidad según la ley del lugar de conducta, debe considerarse que tiene capacidad de obrar.
3. El artículo 143 de los "Principios generales del derecho civil" de mi país estipula: "Los ciudadanos chinos que se hayan establecido en el extranjero podrán aplicar las leyes del país de residencia con capacidad civil equivalente". El Tribunal Supremo Popular establece las siguientes disposiciones adicionales:
p>
(1) La capacidad civil de los nacionales chinos * * * y de los ciudadanos chinos que se hayan establecido en el extranjero si sus actos se producen dentro del territorio de nuestro país. país, se aplicarán las leyes de nuestro país; las leyes del país de residencia podrán aplicarse a las cosas realizadas en el país de residencia.
(2) Si un extranjero se dedica a actividades civiles dentro del territorio de mi país y no tiene capacidad para conducta civil según las leyes de su país, pero tiene capacidad para conducta civil según las leyes de nuestro país, se considerará que tiene capacidad para conducta civil.
(3) La capacidad civil de las personas apátridas se rige generalmente por la ley de su país de residencia; si aún no se ha establecido, utilizará la ley de su lugar de residencia.
Derechos de propiedad extranjera
[Caso]
El demandante es un banco que opera en ciudades del País A y el País B en el Reino Unido, y el demandado es un Persona que vive en el Reino Unido. Mujeres casadas. El demandante y el demandado llegaron a un acuerdo en el Reino Unido: el demandado acordó hipotecar el terreno del demandante en la ciudad A, país A, como garantía del préstamo bancario del demandante a su marido, al mismo tiempo, el demandado confió a una persona viva; en la ciudad A, país A, para manejar asuntos relacionados con hipotecas en su nombre. Según las leyes del País A, el demandado no puede llegar a tal acuerdo. Posteriormente, el demandante presentó una demanda ante el tribunal británico, solicitando que las obligaciones del demandado en virtud del acuerdo antes mencionado se hicieran cumplir de conformidad con las disposiciones de cumplimiento específico según la ley británica (refiriéndose a la compensación equitativa otorgada al demandante por el tribunal para hacer cumplir sus obligaciones en virtud del contrato). El tribunal dictaminó que el demandado era legalmente responsable porque no podía celebrar dicho contrato de acuerdo con la ley del lugar donde se encontraba el objeto (terreno) de la relación contractual entre las partes, por lo que el acuerdo entre las dos partes era inválido.
[Pregunta]
1. ¿Cree que el tribunal británico tiene jurisdicción sobre este caso? ¿Cuál es la base?
2. En este caso, ¿qué ley aplicará el tribunal a la capacidad de contratación de los inmuebles? ¿Por qué?
[Análisis]
1. En este caso, el tribunal británico tiene jurisdicción sobre este caso. Debido a los litigios por disputas contractuales, los países de todo el mundo generalmente utilizan dos signos, el límite del contrato y el cumplimiento del contrato, para determinar la jurisdicción civil internacional. En este caso, el contrato entre el original y el demandado se celebró en el Reino Unido, y el domicilio del demandado también se encuentra en el Reino Unido. El demandante presentó una demanda basada en el contrato de hipoteca, por lo que el tribunal británico tiene jurisdicción sobre este caso.
2. En este caso, el tribunal aplicó la Ley A a la capacidad de contratación de los inmuebles. Debido a la capacidad de las partes para los derechos de propiedad, los países con sistemas de derecho civil generalmente resuelven el tema con base en la capacidad general, es decir, se aplica el derecho personal de las partes mientras que en los países con sistemas de derecho consuetudinario, el tema de la capacidad de las partes; Las partes se resuelven principalmente con bienes muebles e inmuebles respectivamente, y la capacidad de los bienes inmuebles se cambia a la ley del lugar donde se encuentra el bien. En este caso, la ley del lugar donde se encuentra el objeto es la ley del país.
Propiedad intelectual extranjera
[Caso]
Una empresa japonesa presentó una solicitud de patente ante la Oficina de Patentes de China en agosto de 1986 para la invención de las "ortesis para miopía". . La empresa japonesa confió la solicitud de patente a la Oficina de Patentes de Shanghai. La fecha de presentación es el 1 de agosto de 1986, el número de solicitud es 86106540.1, la fecha de prioridad es el 1 de agosto de 1985, JP142475/85.
Después de la revisión por parte de la Oficina de Patentes de China, se concedieron los derechos de patente a la solicitud de patente. La fecha de autorización fue el 10 de junio de 1992 y el número de patente fue 86106541. Se publicó en el "Boletín de patentes de invención" el. 23 de septiembre de 1992.
[Pregunta]
1. De acuerdo con las disposiciones pertinentes de la ley de patentes de mi país, ¿pueden las empresas japonesas mencionadas anteriormente solicitar patentes directamente a la Oficina de Patentes de China?
2. Si la empresa japonesa mencionada anteriormente tiene una oficina comercial en China, ¿puede presentar una solicitud directamente a la Oficina de Patentes de China de conformidad con las disposiciones pertinentes del Convenio de París? ¿Cuál es la base?
[Análisis]
1. Según los artículos 18 y 19 de la Ley de Patentes de mi país: “Extranjeros, empresas extranjeras o empresas que no tengan residencia habitual u oficina comercial en China Si otras organizaciones extranjeras solicitan patentes en China, lo harán de conformidad con los acuerdos firmados entre el país donde están ubicadas y China o los tratados internacionales de los que China sea parte, o de conformidad con el principio de reciprocidad." También estipula que dichos extranjeros solicitan patentes o manejan otras patentes en China. Para asuntos relacionados con patentes, "se debe encomendar la gestión a la agencia de patentes designada por la República Popular China y el Consejo de Estado". Por lo tanto, en este caso, las empresas japonesas no pueden solicitar patentes directamente a la Oficina de Patentes de China, sino que sólo pueden confiar a una agencia de patentes designada por el Consejo de Estado la solicitud de patentes de acuerdo con las disposiciones de la ley de patentes de China.
2. Según el “principio de trato nacional” estipulado en el artículo 2 del Convenio de París, en materia de protección de los derechos de propiedad industrial, “los nacionales de los Estados miembros del Convenio, independientemente de que tengan residencia o lugar de negocios en ese país, gozarán dentro del territorio de sus estados miembros de los diversos beneficios que actualmente o en el futuro otorgan sus respectivas leyes a sus nacionales, incluso si no son ciudadanos de un estado miembro del Convenio, siempre que tengan residencia o establecimiento industrial y comercial real y efectivo en cualquier Estado miembro del Convenio, también podrán disfrutar de los mismos beneficios, según este principio, si las empresas japonesas antes mencionadas tienen una oficina comercial. en China, pueden presentar directamente una solicitud de patente ante la Oficina de Patentes de China de conformidad con las disposiciones del Convenio de París. Sin embargo, cuando China se unió al Convenio de París, hizo reservas, es decir, la actual ley de patentes de China adopta un trato nacional condicional. Por lo tanto, las empresas japonesas deben confiar a agencias especializadas la gestión de sus solicitudes de patentes de acuerdo con las disposiciones de la ley de patentes de China.
Deuda contractual
[Caso]
La empresa A del país A encargó a la empresa B del país B remolcar la plataforma B de la empresa A desde Luisiana con el remolcador A de empresa B. a Italia La cláusula de jurisdicción contenida en el contrato es: "Cualquier disputa que surja será juzgada en los tribunales de Londres". Al cuarto día después del inicio del remolque, la plataforma de perforación fue golpeada por una fuerte lluvia en aguas internacionales. del Golfo de México, lo que provocó la rotura del soporte de la plataforma de perforación. La plataforma de perforación resultó gravemente dañada. Siguiendo las instrucciones de la Compañía A, el remolcador A llevó la plataforma de perforación dañada al puerto SaPAM en Florida para refugiarse. A petición de la Compañía A, el remolcador A fue detenido en el puerto de Sapam y obligado a pagar una fianza de 3,5 millones de dólares estadounidenses. Posteriormente, la Compañía A ignoró la cláusula del acuerdo de que el tribunal de Londres tenía competencia y demandó a la Compañía B en Florida, acusando al remolcador Compañía A de negligencia e incumplimiento de contrato, exigiendo una indemnización de 3,5 millones de dólares. La empresa B contrademandó a la empresa A ante el Tribunal Superior de Londres, exigiéndole el pago de una indemnización por daños y perjuicios y una remuneración de salvamento. Los tribunales ingleses aceptaron la jurisdicción ampliada y declararon que tenían competencia para conocer del caso.
En el juicio de este caso, el tribunal británico supuso que se aplicaría la ley británica, basándose en el hecho de que ambas partes optaron por que el caso fuera visto en el tribunal de Londres.
[Pregunta]
1. ¿La autonomía de la voluntad en este caso es expresa o implícita? ¿Cuál es la diferencia entre los dos?
2. ¿La ley china reconoce la autonomía de la voluntad?
[Análisis]
1. En este caso, la autonomía de intención está implícita. Porque al expresar la autonomía de voluntad las partes deben indicar claramente la ley aplicable; en la autonomía de voluntad implícita las partes sólo indican la jurisdicción del tribunal y no especifican directamente la ley aplicable; sin embargo, declarar la jurisdicción del tribunal implica que. El tribunal sustituirá al tribunal según la ley aplicable.
2. De acuerdo con el artículo 135 de los Principios Generales del Derecho Civil y el artículo 126 de la Ley de Contratos, las partes de un contrato relacionado con el extranjero pueden elegir la ley aplicable para manejar las disputas contractuales (a menos que la ley disponga lo contrario). ); las partes eligen Legalmente, se aplicará la ley del país con el que el contrato tenga el vínculo más estrecho. Esto muestra que en el campo de los contratos relacionados con el extranjero, China, como la mayoría de los países del mundo, también considera el principio de autonomía de las partes como el principio fundamental para determinar la ley aplicable a los contratos relacionados con el extranjero.
Sin embargo, el Tribunal Popular Supremo estipula claramente en el párrafo 2 del artículo 2 de las "Respuestas a las cuestiones relativas a la aplicación de la ley sobre contratos económicos relacionados con el extranjero" que "la elección de la ley aplicable por las partes debe ser clara", excluyendo así la autonomía implícita. En la actualidad, aunque la Ley de Contratos Económicos Extranjeros de mi país ha sido abolida, la interpretación judicial del Tribunal Popular Supremo todavía tiene importancia orientadora.
[Caso]
El demandante A (esposa) y el demandado B (esposo) se casaron en el país A en 1918 y vivieron juntos en el país A durante 15 años, tiempo durante el cual criaron dos niños. Un niño. En 1933, el acusado abandonó a su esposa e hijos y se fue solo al país B. En el camino, obtuvo una sentencia de divorcio en el país C y luego se casó con otra mujer. En 1935, el demandante vino del país A a Dingzhou, país B, y llegó a un acuerdo de separación con el demandado en Dingzhou. Las dos partes acordaron en el acuerdo que el demandado le daría al demandante 80 libras por mes para mantener los gastos de manutención de la demandante y sus hijos y no se le permitió a la esposa (demandante) presentar una demanda ante ninguna autoridad pertinente por motivos de divorcio o nuevo matrimonio del marido (demandado). Posteriormente, el demandante regresó al País A y continuó criando a los niños en el País A, pero el demandado nunca pagó los gastos de manutención según lo acordado. Por tanto, el demandante presentó una demanda de separación ante el tribunal del País A en 1936 alegando que el demandado había cometido adulterio. En 1938, el tribunal del país A ordenó al demandado que pagara los gastos de manutención del demandante.
Sin embargo, debido a que el demandado no se encuentra en el país A, la sentencia del tribunal del país A no puede surtir efecto. Posteriormente, el demandante presentó una demanda ante el Tribunal del Estado B de Dingzhou en 1947, solicitando obtener el dinero pagadero por el demandado de conformidad con el acuerdo de separación alcanzado por las dos partes en 1935. El demandado argumentó que la demanda del demandante en el País A había invalidado el acuerdo de 1935, poniendo así fin al derecho del demandante a recibir una pensión alimenticia en virtud del acuerdo. El Tribunal de Distrito de Dingzhou sostuvo que, dado que las partes del contrato no eligieron la ley aplicable, se debía aplicar la ley del lugar donde se celebró el contrato y el acuerdo de separación se estableció en Dingzhou, por lo que se debía utilizar la ley de Dingzhou. Según la ley de Dingzhou, el demandante presentó una demanda en el Estado A y obtuvo una indemnización de pago provisional, que invalidó el acuerdo de separación entre las partes en 1935. Por lo tanto, el tribunal local apoyó la defensa del demandado y desestimó el reclamo del demandante. El demandante no quedó satisfecho y apeló. El tribunal de segunda instancia confirmó la sentencia original. El demandante siguió apelando ante el Tribunal de Apelación de Dingzhou.
Cuando el Tribunal de Apelaciones de Dingzhou conoció este caso en 1954, el juez Fuld abogó por la aplicación de la ley más estrechamente relacionada con el caso, en lugar de la ley del lugar donde se celebró el contrato. el caso estaba más estrechamente relacionado con el País A. Si el contrato se celebró, las partes del acuerdo de separación son ciudadanos del País A, se casaron y tuvieron hijos en el País A y han vivido juntas en el País A durante 15 años. En cuanto a Dingzhou, su relación con este caso es sólo el lugar donde se concluyó el acuerdo de separación. Este factor es puramente accidental. En consecuencia, el Tribunal de Apelaciones de Dingzhou finalmente conoció el caso basándose en el principio de la conexión más estrecha y las leyes del País A como ley aplicable. Según la ley del País A, después de que las partes celebren un acuerdo de separación, las principales responsabilidades del esposo y padre del País A no expirarán automáticamente debido a la demanda de la esposa; el demandado (esposo) deberá pagar la pensión alimenticia al demandante; los niños fueron abandonados en el País A, por lo que se determina que el Tribunal de Apelaciones del Estado anuló la sentencia del Tribunal de Shenyuan de conformidad con las leyes del Estado A y apoyó el reclamo del demandante.
[Pregunta]
1. ¿Cuál es el principio de relación más estrecha?
2. ¿Cuál es la característica más importante del principio de contacto más cercano?
3. Dingzhou es el lugar donde se concluyó el acuerdo de separación, pero ¿por qué es el lugar con la conexión más cercana con el País A?
[Análisis]
1. El principio de conexión más estrecha significa que cuando surge una disputa en un caso, si las partes no se ponen de acuerdo sobre la ley aplicable, se aplicará la ley del país. se aplicará como ley aplicable la que tenga mayor relación con el caso.
2. La característica más importante del principio de estrecha relación es su flexibilidad, teniendo el juez correspondiente mayor discrecionalidad. En los casos de derecho internacional privado, los hechos y acciones legales de las partes a menudo ocurren o se completan en diferentes países o jurisdicciones, y pueden estar conectados a varios países. Se pueden encontrar ciertas razones basadas en las leyes de cualquier país. No existe una ley clara e inmutable sobre cuál o cuáles están más relacionados. Depende del criterio del juez, por lo que la ley final aplicable es muy flexible.
3. Aunque Dingzhou es el lugar donde se concluyó el acuerdo de separación, el acuerdo de separación no adoptó ningún elemento único de las leyes o costumbres de Dingzhou. La fuente de la disputa entre Dingzhou y ambas partes es la conclusión de. la relación matrimonial o no emparentada. El país B no es el país de nacionalidad de ambas partes.
El país A es el país de nacionalidad de ambas partes, el lugar donde celebraron su matrimonio y el lugar donde nacieron sus hijos. Las dos partes han vivido juntas durante 15 años. Se puede observar que el origen de la disputa en este caso se produjo en el país A, que es el lugar de contacto más cercano.