Red de conocimiento de divisas - Empezando con las acciones - ¿Por qué el padre y la madre de los extranjeros suenan tan parecidos a los nombres chinos?

¿Por qué el padre y la madre de los extranjeros suenan tan parecidos a los nombres chinos?

Es tan simple como esto

La pronunciación de "papá" y "mamá" proviene de Japón (la pronunciación es la misma), y Japón se basa en este título occidental. Como se mencionó anteriormente, la mayoría de las palabras modernas en mi país moderno también provienen de Japón.

1. El Japón de la dinastía Tang aprendió de China y la China moderna aprendió del Japón

Hay muchas cosas interesantes y significativas en la historia de los intercambios culturales entre China y Japón. Desde una perspectiva amplia, hay dos períodos que llaman especialmente la atención. Uno es en la dinastía Tang de China y el otro en los tiempos modernos.

En la dinastía Tang, Japón aprendió con avidez de China Incluso después del contacto con la cultura china, la nación Yamato encontró la escritura por primera vez y aprendió a escribir a partir de entonces. Las "kana" (letras) del japonés no son más que variaciones de los kanji.

En los tiempos modernos, China está tratando desesperadamente de aprender de Japón. Independientemente de otros aspectos, en lo que al idioma se refiere, en los tiempos modernos Japón se ha convertido en un exportador de chino. El "chino" japonés ha impactado los sistemas lingüísticos de los países del este de Asia. Por supuesto, también ha ingresado en grandes cantidades al chino de China y se ha convertido en una parte importante del idioma cotidiano del pueblo chino.

2. El señor Student y el señor Student

Desde una perspectiva cronológica, China entró en contacto con la cultura occidental mucho antes que Japón. Ya en el siglo VII, los monjes cristianos llegaron a China para predicar. Desde entonces, Marco Polo en el siglo XIII y Matteo Ricci en el siglo XVI se han hecho ampliamente conocidos como los enviados de la cultura occidental en la antigüedad. En la época de Matteo Ricci, el trabajo de traducción al chino occidental había comenzado. Xu Guangqi colaboró ​​​​con Matteo Ricci para traducir los "Elementos de geometría" de Euclides, que es el más conocido. En 1870, el misionero protestante Morrison llegó a China. Tradujo el Nuevo Testamento al chino y la versión completa del Nuevo Testamento se publicó en 1814. Más importante aún, también compiló un diccionario chino-inglés. El primer volumen del diccionario se publicó en 1817. El diccionario completo, que consta de seis volúmenes en cuarto y 4.595 páginas, se publicó en 1823.

En el otoño de 1898, tras el fracaso del Movimiento de Reforma de 1898, Liang Qichao se coló en el buque de guerra japonés Oshima y huyó a Japón. En este momento, una gran cantidad de sustantivos y términos occidentales han ingresado al japonés. Naturalmente, no faltan traducciones de este tipo en "Las aventuras de una bella dama" y "La historia de una bella dama", que se conocen como "políticas". novelas". Presentó fácilmente vocabulario como democracia, ciencia, política, economía, libertad, derecho, filosofía y estética a los lectores chinos. Cuando Liang Qichao tradujo e introdujo las novelas políticas japonesas en China, también inició lo que Lei Yi llamó la "década dorada" en la historia de las relaciones chino-japonesas modernas en su artículo "La Década Dorada". ola de sentimiento antijaponés por el aprendizaje. Las obras occidentales que habían sido traducidas al japonés también se tradujeron al chino durante este período, e incluso se tradujeron y utilizaron libros de texto japoneses intermedios como materiales didácticos.

Esto también significa que la introducción de "lenguas extranjeras" japonesas en China comenzó bajo una situación forzada.

3. Buscar la verdad y buscar la conveniencia y de primera mano y de segunda mano.

Originalmente, el Movimiento de Occidentalización trataba de aprender de Occidente y comprenderlo, por lo que era necesario traducir obras occidentales. Pero tan pronto como recurrieron a Japón como maestro, el impulso de la gente por aprender el idioma occidental disminuyó repentinamente. Aprender de Japón no es más que esperar aprender de Occidente indirectamente a través del aprendizaje de Japón. En ese momento, el gobierno y el público en general creían que hacerlo lograría el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Sin embargo, Yan Fu, el primer traductor de la China moderna, se opuso firmemente a esta tendencia de aprender del Japón. En la "Carta al Maestro del Diario de Asuntos Exteriores" publicada en el "Diario de Asuntos Exteriores", escribió:

Cuando escucho cosas académicas, debo buscar el lugar original y luego obtener la verdad. Y usar mis propios ojos y oídos para aprender. El poder de la mente para lograr la visión entre los dos es el mejor. En segundo lugar, busca inspiración en la difusión de Jian Ce y las enseñanzas de maestros y amigos. Sin embargo, no hay duda de que ambos deben escribirse con mayúscula en sus palabras originales. La conclusión es pedir una traducción, que está tan lejos del polvo y tan lejos. Hoy en día, en ciencia y arte, hay muy pocos traductores en nuestro país. Incluso si Japón sólo consigue aquello por lo que ha trabajado tan duro, no es gracias a eso. Esto no tiene por qué ser un tabú entre nuestros vecinos. Cuando se fue, volvió a ser nuevo y duró sólo treinta años. Hoy estamos buscando la erudición que se ha practicado en Occidente durante dos o tres mil años. Después de treinta años de arduo trabajo, solo la obtuvimos en Japón. Aunque tiene muchas traducciones, su nombre puede decir que no lo es. estable, y su investigación textual puede decir que no es secreto.

Sólo porque está cerca de mí, hace que los eruditos del mundo acudan en masa a él. ¿Hay alguien en el mundo que no tenga ambiciones y no esté dispuesto a aprender así? El enano le pidió a Jingtian que fuera más alto que el cultivador, así que creyó en ello y se curó a sí mismo. ¿Por qué es diferente a esto?

Yan Fu enfatizó que para tener una comprensión profunda del pensamiento y la erudición occidentales, uno debe leer directamente las obras originales. Depender de la traducción es el último recurso. La traducción con la ayuda de un traductor aislará más el polvo y llegará más lejos a la verdad. Él cree que las traducciones japonesas de conceptos occidentales a menudo son inexactas, por lo que no pueden tomarse prestadas incondicionalmente. Por ejemplo, se opuso a la traducción japonesa de "economía" y la reemplazó por "keixue", y explicó las razones en los "Ejemplos de traducción" al comienzo de "Hara Fu": "Keixue, cuyo nombre occidental es Yekonomi, originalmente Del griego Yeke, esta palabra significa "nomi", y esta palabra significa "administración", se refiere a la gestión del dinero y las finanzas, expandiéndolo y enriqueciéndolo, es una escritura que puede ser utilizada por todos los países. Se traduce como "economía" en japonés y "gestión financiera" en chino, pero la economía es demasiado amplia y la gestión financiera es demasiado cómoda y autoinfligida, por lo que es mejor aprender de ella.

Él cree que el significado original de la palabra "economía" es más amplio que la palabra occidental "economía", por lo que no es adecuada para su traducción. Para poner otro ejemplo, se negó a tomar prestada la palabra traducida al japonés "sociedad", pero insistió en traducir la palabra española "sociedad" como "grupo" y "sociología" como "ciencia de grupo". Además, "capital" se traduce al japonés como "capital" y Yan se traduce como "riqueza madre"; "evolución" se traduce al japonés como "evolución" y Yan se traduce como "tianyan"; Japonés como "filosofía" y Yan se traduce como "Neoconfucianismo"; "metafísica" se traduce al japonés como "metafísica", y Yan se traduce como "metafísica"...

4. e influencia invisible

Las "palabras extranjeras" japonesas en el chino moderno, el número es asombroso. Según las estadísticas, el 70% de los sustantivos y la terminología que utilizamos hoy en las ciencias sociales y humanas fueron importados de Japón. Se trata de traducciones japonesas de palabras occidentales correspondientes que, tras ser introducidas en China, se han arraigado firmemente en el chino. La mayoría de los conceptos que utilizamos todos los días para hablar, meditar y hablar sobre "Oriente" y "Occidente" fueron inventados por los japoneses.

De hecho, sin los "préstamos" japoneses, hoy en día difícilmente podemos hablar. Incluso cuando escribo este artículo sobre "préstamos" japoneses, también debo utilizar muchos "préstamos" japoneses; de lo contrario, no se escribirá en absoluto. Esta cuestión se ha debatido de diferentes maneras en los últimos años. Por ejemplo, en su artículo "La década de oro" que presenta el libro "La revolución del New Deal y Japón" del académico estadounidense Ren Da, el Sr. Lei Yi escribió:

Estos nuevos desarrollos involucran a casi todo tipo de disciplinas. El vocabulario es creado recientemente por el Japón moderno o se utilizan palabras antiguas para dar nuevos significados, que ahora son tomadas prestadas por la mayoría de los intelectuales chinos. Esto ha enriquecido enormemente el vocabulario chino y ha promovido muchos cambios en el idioma chino, proporcionando una base para el desarrollo. Se colocó una piedra angular muy importante en el movimiento de modernización de China. La mayoría de los términos y vocabulario básicos que usamos comúnmente hoy en día fueron importados de Japón en este momento. Como servicio, organización, disciplina, política, revolución, gobierno, partido, principios, políticas, aplicaciones, soluciones, teorías, filosofía, principios, etc. De hecho, todas son "palabras extranjeras" del japonés, al igual que economía. ciencia, negocios, cuadros, salud, socialismo, capitalismo, derecho, feudalismo, armonía, estética, literatura, arte, abstracción... son innumerables, todos de origen japonés.

Siempre que pienso que el 70% de los conceptos que utilizamos para pensar, hablar y escribir son creados por los japoneses, pienso en esta pregunta: este hecho ha afectado al pueblo chino durante los últimos 100 años. ¿Qué impacto tuvo el pensamiento?

Se puede decir que la gran afluencia de "palabras extranjeras" japonesas definitivamente ha tenido un impacto en el pensamiento del pueblo chino en los últimos 100 años, en la cultura china en los últimos 100 años y sobre el proceso histórico de China en los últimos 100 años. Pero es difícil pensar en este impacto en su conjunto en el chino moderno. Porque cuando pensamos en la influencia de las "palabras prestadas" japonesas, debemos utilizar las "palabras prestadas" japonesas, que son como una serpiente que se muerde la cola. ——Este debería ser un tema excelente para los sinólogos occidentales.

Aunque no podemos hablar de la influencia de las "palabras extranjeras" japonesas en su conjunto, sí podemos dar algunos ejemplos específicos.

Los historiadores llevan décadas debatiendo incesantemente si hubo surgimiento del "capitalismo" en la antigua China. Pero las disputas son esencialmente conceptuales y las diferencias radican en la comprensión del concepto de "capitalismo". Algunas personas piensan que los mismos hechos históricos pueden explicar el surgimiento del "capitalismo", mientras que otras piensan que no. El debate sobre si existe un brote de "capitalismo" se reduce al debate sobre el "capitalismo". Los términos "capital" y "ismo" fueron acuñados por los japoneses, y capitalismo se utiliza para traducir los textos occidentales. También lo hacen los japoneses. Si "capitalismo" se tradujera a otra palabra china, ¿seguiría existiendo esta controversia? Incluso si sucediera, ¿se expresaría de otra manera?

Desde la década de 1980, existe el llamado "estudio de la fealdad" en los círculos estéticos chinos. La "fealdad" es relativa a la "estética". "Estética" es la traducción japonesa de la "estética" española de Jiang Zhaomin. Pero el significado original de "estética" es "ciencia de la percepción". Si no existe una traducción como "estética" en primer lugar, y se traduce de otra manera, como "ciencia de la percepción", aparecerá la llamada ". ¿La "ciencia fea" sigue siendo válida?

Hoy en día llamamos novelas a las obras de ficción que van desde unos pocos cientos de palabras hasta millones de palabras, pero se dividen en novelas y cuentos. La denominación de novelas y cuentos sólo señala la diferencia de extensión y no explica nada más. Por lo tanto, existe investigación y debate sobre si existe una diferencia esencial en la estética entre novelas y cuentos. Algunas personas dicen que los dos implican métodos estéticos diferentes, mientras que otros dicen que la diferencia entre ellos está solo en el número de palabras. De hecho, el concepto de "novela" que utilizamos hoy es la traducción de la "novela" en inglés del escritor japonés moderno Tsubouchi Xiaoyao en "La esencia de la novela". El significado original de la "novela" en inglés se refiere a obras más largas. En cuanto a las obras breves, las obras se representan como "cuento". Dos nombres diferentes ya han dejado claro que no son lo mismo. Cabe decir que el uso de "novela" para traducir "novela" no transmite completamente el significado original. Si no llamamos “novela” tanto a las novelas como a los cuentos, sino que les damos nombres diferentes a cada uno, ¿nuestra comprensión de ellos será diferente desde el principio? ¿Y seguirá vigente la controversia entre cuentos largos y cortos?

5. Lo viejo no va y lo nuevo está llegando

Se pueden poner muchos más ejemplos. Finalmente, quiero decir: dado que los conceptos occidentales que utilizamos son básicamente traducidos por los japoneses, siempre habrá un Japón entre China y Occidente.

Me pregunto si esta afirmación es válida.

6. Los préstamos japoneses se dividen en las siguientes categorías:

[1] Modificadores y palabras modificadas

(1) Sustantivos adjetivos

Ejemplos: derechos humanos, hacienda, privilegio, filosofía, apariencia, estética, fondo, fósil, frente, medio ambiente, arte, medicina, boleto de admisión, cloaca, notario, lista de clasificación, imbécil

(2 ) Adverbio verbo

Ejemplos: reciprocidad, exclusividad, comunicación, alta presión, concesión, negación, afirmación, votación, despedida, arbitraje, delirio, aprendizaje, libertad condicional, animación suspendida, hipótesis

[II ] Sinónimos:

Liberación, suministro, explicación, método, acuerdo, doctrina, clase, público, *** y, esperanza, ley, actividad, mando, conocimiento, síntesis, predicación, profesor, anatomía, lucha

[3] Objeto verbal

Ejemplos: romper relaciones diplomáticas, abandonar el partido, movilizarse, desaparecer, votar, tregua, combate, inversión, especulación, protesta, norma, movimiento, ejecución

[4] Palabras compuestas por las palabras anteriores

Ejemplos: socialismo, liberalismo, extraterritorialidad, ingeniería civil, artes y oficios, ciencias naturales, eliminación natural, alianza ofensiva y defensiva, Ejercicios de defensa aérea, economía política, materialismo histórico, arteriosclerosis, neurastenia, personas jurídicas, derecho público internacional, ultimátums, pánico económico

Otros incluyen:

[verbo]

p >

Obedecer, revisar, apoyar, distribuir, superar, dominar, racionar

[Conceptos básicos de las ciencias naturales y las ciencias sociales]

Filosofía, psicología, teoría, etnología, economía , finanzas, física, higiene, anatomía, patología, ingeniería de alcantarillado, ingeniería civil, ingeniería fluvial, comunicaciones eléctricas, arquitectura, mecánica, teneduría de libros, metalurgia, horticultura, armonía y artesanía Arte

[Final de las palabras]

(1) Transformación: unificación, diversificación, generalización, automatización, modernización, etc. (2) Fórmula: flujo, fórmula simple, ecuación, estilo japonés, nuevo estilo, etc.

(3) Inflamación: neumonía, gastritis, artritis, traqueítis, dermatitis, etc. (4) Poder: productividad, fuerza motriz, imaginación, fuerza laboral, memoria, etc. (5) Sexo: posibilidad Naturaleza, inevitabilidad, contingencia, periodicidad, habitualidad, etc. (6): popular, nacional, científico, absoluto, público, etc. (7) Mundo: mundo literario, mundo del arte, mundo ideológico, academia, noticias Tipo de límite (8) Tipo: nuevo tipo, gran escala, tipo simplificado, tipo estándar, tipo de experiencia, etc. (9) Sentimiento: belleza, buena impresión, sentido de superioridad, sensibilidad, sentimiento después de la lectura, etc. (10) Punto: punto clave, punto principal, enfoque, punto de vista, punto de partida punto, puntos ciegos, etc. (11) Perspectiva: subjetiva, objetiva, pesimista, optimista, visión de la vida, visión del mundo, macro, micro, etc. (12) Línea: línea recta, curva, parábola, línea de vida, línea de batalla, línea de advertencia, etc. (13) Tasa: eficiencia, productividad, tasa de crecimiento, tasa de interés, frecuencia, etc. (14) Derecho: método dialéctico, método de inducción, método deductivo, método analítico, método, constitución, derecho civil, derecho penal , etc. (15) Grado: progreso, profundidad, amplitud, intensidad, intensidad, etc. (16 ) Productos: obras, alimentos, obras de arte, productos terminados, exhibiciones, recortes, souvenirs, etc. (17) Personas: autores, lectores , traductores, trabajadores, creadores, trabajadores avanzados, etc. (18) Función: asimilación, alienación, fotosíntesis, efectos psicológicos, efectos secundarios, etc. (19) Cuestiones: cuestiones de población, cuestiones sociales, cuestiones étnicas, cuestiones educativas, cuestiones internacionales , etc. (20) Era: Paleolítico, Neolítico, Nueva Era, Vieja Era, etc. (21 )Sociedad: sociedad primitiva, sociedad esclavista, sociedad feudal, sociedad capitalista, sociedad socialista, sociedad internacional, etc. (22) Ismo: humanismo, humanitarismo, libertinismo, realismo, imperialismo, xenofobia, etc. (23) Clase: clase terrateniente, burguesía, clase media, proletariado, etc.

Autor: New Physics Fecha de respuesta: 2004-9 -20 20:22:16

¿Es verdad?

Revelador

@_@

Autor: Hongcun Fecha de respuesta: 2004-9-20 21:28:19

En ese momento

La gente era culturalmente avanzada

Lu Xun dijo que usaría el ismo

Ese era efectivamente el caso

Autor: Zhutier Fecha de respuesta: 2004-9-21 2:20:25

¿No es este un extracto del artículo de Wang Binbin?

ZT Japón, separado entre China y Occidente: el problema de los "préstamos" japoneses en chino moderno

Autor: Wang Binbin

Hay muchas cosas interesantes y significativas en la historia de los intercambios culturales entre China y Japón. Desde una perspectiva amplia, hay dos períodos que llaman especialmente la atención. Uno es en la dinastía Tang de China y el otro en los tiempos modernos. En la dinastía Tang, Japón aprendió con avidez de China Incluso después del contacto con la cultura china, la nación Yamato encontró la escritura por primera vez y aprendió a escribir a partir de entonces. Las "kana" (letras) del japonés no son más que variaciones de los kanji. En los tiempos modernos, fue China la que intentó desesperadamente aprender de Japón. Independientemente de otros aspectos, hablando sólo de lengua y escritura, en los tiempos modernos Japón se convirtió en un exportador de chino. El "chino" japonés ha impactado los sistemas lingüísticos de los países del este de Asia. Por supuesto, también ha ingresado en grandes cantidades al chino de China y se ha convertido en una parte importante del idioma cotidiano del pueblo chino.

En los tiempos modernos, las palabras chinas importadas de Japón se denominan "préstamos" japoneses, y este título también se utiliza aquí. Las comillas alrededor de las "palabras extranjeras" sirven para distinguirlas de las palabras extranjeras que provienen directamente de Occidente (como sofá, café, lógica, etc.). Porque los dos son algo diferentes después de todo.

La cantidad de “préstamos” japoneses en el chino moderno es asombrosa. Según las estadísticas, el 70% de los sustantivos y términos que utilizamos hoy en las ciencias sociales y humanas fueron importados de Japón. Se trata de traducciones japonesas de términos occidentales correspondientes que, tras su introducción en China, se han arraigado firmemente en el idioma chino. La mayoría de los conceptos que usamos todos los días para hablar, meditar y hablar sobre "Oriente" y "Occidente" fueron inventados por los japoneses. Al pensar en esto, siento el cuero cabelludo entumecido.

De hecho, sin los "préstamos" japoneses, hoy casi no podríamos hablar. Incluso cuando escribo este artículo hablando de "palabras prestadas" japonesas, también debo utilizar muchas "palabras prestadas" japonesas; de lo contrario, no se escribirá en absoluto. Esta cuestión se ha debatido de diferentes maneras en los últimos años. Por ejemplo, en su artículo "La década de oro" que presenta el libro "La revolución del New Deal y Japón" del académico estadounidense Ren Da, el Sr. Lei Yi escribió: A través de una gran cantidad de introducciones de traducción, se ha integrado una gran cantidad de vocabulario japonés. al chino moderno. Curiosamente, estas palabras incluso reemplazaron rápidamente a la mayoría de los términos en "Yan Yi" (nota: en referencia a la traducción de Yan Fu). Estas nuevas palabras que cubren casi todo tipo de temas son creadas recientemente por el Japón moderno o utilizan palabras antiguas con nuevos significados y ahora son tomadas prestadas por la mayoría de los intelectuales chinos. Esto ha enriquecido enormemente el vocabulario chino y promovido el desarrollo del chino. En muchos aspectos, los cambios han sentado una piedra angular muy importante para el movimiento de modernización de China. La mayoría de los términos y vocabulario básicos que usamos comúnmente hoy en día fueron importados de Japón en este momento. Como servicio, organización, disciplina, política, revolución, gobierno, partido, principios, políticas, aplicaciones, soluciones, teorías, filosofía, principios, etc. De hecho, todas son "palabras extranjeras" del japonés, al igual que economía. ciencia, negocios, cuadros, salud, socialismo, capitalismo, derecho, feudalismo, armonía, estética, literatura, arte, abstracción... son innumerables, todos de origen japonés.

El Sr. Lei Yi habló de la invasión de los japoneses a los chinos en un tono positivo.

Desde una perspectiva cronológica, China entró en contacto con la cultura occidental mucho antes que Japón. Ya en el siglo VII, los monjes cristianos llegaron a China para predicar. Desde entonces, Marco Polo en el siglo XIII y Matteo Ricci en el siglo XVI se han convertido en mensajeros ampliamente conocidos de la cultura occidental en la antigüedad. En la época de Matteo Ricci, el trabajo de traducción al chino occidental había comenzado. Xu Guangqi colaboró ​​​​con Matteo Ricci para traducir los "Elementos de geometría" de Euclides, que es el más conocido. En 1870, el misionero protestante Morrison llegó a China. Tradujo el Nuevo Testamento al chino y la versión completa del Nuevo Testamento se publicó en 1814. Más importante aún, también compiló un diccionario chino-inglés. El primer volumen del diccionario se publicó en 1817. El diccionario completo, que consta de seis volúmenes en cuarto y 4.595 páginas, se publicó en 1823. El trabajo de traducción al chino occidental realizado por misioneros y colaboradores chinos, especialmente la compilación de diccionarios chino-inglés, proporcionó referencia para los eruditos japoneses modernos en la traducción de conceptos occidentales. Puede que no hayan copiado demasiado los métodos de traducción de los misioneros y colaboradores chinos, pero sin duda se inspirarán mucho en los precursores de este tipo de traducción de Occidente a Oriente. Cuando los eruditos japoneses modernos discuten el trabajo de traducción moderno de su país, a menudo mencionan a Matteo Ricci y Xu Guangqi. Referencias proporcionadas por pioneros como Morrison. Algunos de los sustantivos y términos que utilizamos hoy fueron traducciones creadas conjuntamente por misioneros y colaboradores chinos en China. Es difícil enumerar exhaustivamente tales traducciones, pero según la investigación de los estudiosos japoneses, al menos algunos ejemplos como "matemáticas", "teoría", "banco", "seguros", "crítica" y "electricidad" pertenecen a Japón Los eruditos modernos han copiado los métodos de traducción chinos existentes. Cuando la gente habla de "préstamos" japoneses en chino moderno, a menudo se incluyen, lo cual es incorrecto.

La segunda forma es transformar el significado original de la palabra china para que sea adecuada para la traducción del concepto occidental. Hay muchas traducciones realizadas de esta manera. Por ejemplo, la revolución, el arte, la cultura, la civilización, la literatura, el feudalismo, la clase, el estado, el discurso, la democracia, la libertad, la economía, la sociedad, etc., pertenecen todos a esta categoría. Como se mencionó anteriormente, el significado de algunas palabras chinas naturalmente ha cambiado después de ser importadas a Japón, como "economía", "sociedad", etc. Los estudiosos japoneses no deberían dudar demasiado a la hora de elegir esta palabra china para traducir conceptos occidentales correspondientes como "economía" y "sociedad". La mayoría de las veces, los estudiosos japoneses deben procesar conscientemente el significado original de las palabras chinas para seleccionar una traducción generalmente adecuada para un determinado concepto occidental. Abstraer el significado semántico de las palabras chinas es una forma que tienen los estudiosos japoneses de transformar el significado de las palabras chinas. Por ejemplo, la palabra "clase" en chino originalmente significaba el nivel de escalones y el salario oficial, y no tenía mucho significado abstracto. Cuando los eruditos japoneses usaron "clase" como traducción de la palabra occidental "clase", hicieron una gran abstracción. la palabra en otra forma. Una forma es limitar el significado original de la palabra china, es decir, tomar parte del significado original para traducir el concepto occidental. Por ejemplo, el significado original de la palabra "literatura" en chino es muy amplio. Todos los libros y documentos escritos se incluyen en "literatura". En las dinastías Han y Tang, la "literatura" todavía era una posición oficial. Cuando los eruditos japoneses utilizan "literatura" para traducir la palabra occidental "literatura", sólo toman parte de su significado. Hay otra manera, que es simplemente reemplazar la palabra china con su significado literal sin tomar su significado en absoluto, o incluso darle un significado que sea completamente opuesto al significado chino original. Por ejemplo, la palabra "democracia" originalmente significaba "el amo de la gente común" en chino, pero cuando los eruditos japoneses la tradujeron a la palabra occidental "democracia", expresó un significado completamente opuesto al significado chino original.

La tercera forma es crear nuevas palabras chinas. Cuando se enfrentaron a un concepto occidental y no pudieron encontrar una palabra correspondiente en el vocabulario chino existente que pudiera usarse como traducción, los eruditos japoneses utilizaron caracteres chinos para formar nuevas palabras. Hay bastantes traducciones al español realizadas de esta manera. Entre los sustantivos concretos, el "teléfono" mencionado anteriormente pertenece a este tipo. Entre los sustantivos abstractos, individuos, naciones, religiones, ciencia, tecnología, filosofía, estética, etc. se encuentran todas las palabras chinas creadas por estudiantes japoneses. Por ejemplo, la palabra "filosofía" fue acuñada por la dinastía Zhou Occidental, quienes hicieron destacadas contribuciones a la traducción de textos occidentales a lenguas orientales, utilizadas para traducir la "estética" española.

Los métodos anteriores han sido mencionados por eruditos japoneses modernos. Pero también descubrí otra situación: las palabras seleccionadas de libros chinos por los eruditos japoneses modernos para su traducción occidental no formaban originalmente una palabra en chino. Por ejemplo, la palabra "ismo" no existe en el chino antiguo. Cuando los eruditos japoneses modernos investigaron la etimología del "ismo", dijeron que la palabra "ismo" se encontró originalmente en libros chinos y citaron la frase "atrévete a comprometer el color para expresar la doctrina" en "Registros históricos: Prefacio de Tai Shigong" como evidencia, lo que significa que los eruditos japoneses modernos todavía encontraron la palabra "ismo" en libros chinos y la tradujeron al inglés

上篇: ¿Cuál es el pinyin de la marca Fox? 下篇: Mi novio y yo estábamos acostados y abrazándome mientras veíamos televisión. De repente tiró su teléfono y dijo que no podía soportarlo más.
Artículos populares