Red de conocimiento de divisas - Empezando con las acciones - ¿Quién puso los nombres chinos a las películas extranjeras?

¿Quién puso los nombres chinos a las películas extranjeras?

Antes las había, pero ahora no existe ninguna agencia especializada para traducir los títulos de películas extranjeras. En el pasado, estos nombres los daban traductores de inglés de la Oficina Nacional de Auditoría Cinematográfica. Por lo tanto, en términos generales, en China continental prevalecerán las traducciones a idiomas extranjeros realizadas por agencias estatales. Por ejemplo, "Terminator" es la traducción oficial, mientras que el nombre "Future Soldier" es la traducción de Hong Kong y Taiwán, pero en realidad es la misma película. Hay otro ejemplo, True Lies Hong Kong y Taiwán lo traducen como "Emperador Diablo" (muy vulgar), pero los chinos generalmente sólo conocen el primer nombre y no el segundo.

Pero ahora, debido a la existencia de Internet, muchas personas entusiastas han tomado la iniciativa de traducir algunas películas extranjeras populares al chino, lo que a su vez ha influido en las instituciones oficiales. Como resultado, muchas traducciones al chino fueron elegidas originalmente por personas de base en Internet, pero se convirtieron en nombres oficiales. Por ejemplo, "Inception" proviene de esto, y su significado original en inglés es "sentar las bases". Warner China originalmente planeó usar "Fundación" como traducción al chino, pero luego debido al nombre "Inception", pero a veces el poder del pueblo no puede competir con el poder del gobierno. El ejemplo más típico es "Avatar". Mucha gente sabe que la traducción original china de "Avatar" es "Avatar" o "Dios desciende a la tierra", pero cuando se lanzó, se le dio un nombre tan antiguo, el mismo que "Zhuang": Alabarda de guerra. La traducción original al chino en Internet se llamaba "Tron 2" o "Tron: Evolution", pero no lo supe más tarde.

上篇: 下篇: ¿Qué tal Xianyang Dingfeng Catering Management Co., Ltd.?
Artículos populares