Red de conocimiento de divisas - Empezando con las acciones - Care about English (palabras prestadas populares en inglés)

Care about English (palabras prestadas populares en inglés)

(Xinhua News Agency/European News/Photo)

En 2020, un hermoso número con la belleza de la simetría llenó a muchas personas de expectativas y anhelo antes de su llegada. Cruzado Después de entrar, el mundo estaba en una gran situación. La epidemia del nuevo coronavirus se ha convertido en una "pandemia" que azota al mundo. A principios de junio, aproximadamente 7 millones de personas en todo el mundo habían sido diagnosticadas y 400.000 habían muerto.

El 25 de mayo, en Minneapolis, Minnesota, EE.UU., un afroamericano George Floyd fue asesinado en la calle por la policía arrodillándose, provocándole asfixia y muerte. Al día siguiente se produjeron manifestaciones y protestas locales. La ira de la gente se extendió como la pólvora y luego se extendió a todo Estados Unidos e incluso a todo el mundo, provocando incluso destrozos, saqueos, incendios y ataques violentos.

Estamos apenas a mitad de 2020. Un préstamo latino en inglés es "annus horribilis" (un año de constantes desastres, notación fonética [?n?s h?r?b?l?s]). estado dando vueltas en mi cabeza.

El significado literal de "annus horribilis" es año horrible (año horrible), annus es año (año), anual (anual) proviene de esto, horribilis es horrible (horrible), y La fuente última de horrible. A finales de 1992, la reina Isabel II utilizó este término para describir aquel año: el incendio del Castillo de Windsor, el divorcio de la Princesa Real, la separación del Duque de York y su esposa, el Príncipe de Gales y la Princesa separadas. Ese año las cosas no iban bien para la familia real británica y la Reina expresó sus sentimientos. El término "annus horribilis" (un año de constantes desastres) fue utilizado acertadamente.

O bien, la segunda mitad de 2020 cambiará la tendencia, ocurrirá un milagro y resultará ser un "annus mirabilis" (un año extraordinario, símbolo fonético [?n?s m?r ?b?l?s] )?

"annus mirabilis" es también un préstamo latino en inglés. El significado literal es año milagroso. Con el mismo annus (año), mirabilis significa milagroso. Este término fue acuñado por primera vez por el poeta laureado británico John Dryden, quien escribió un poema con este nombre en 1667. El poema describía el Gran Incendio de Londres en 1666 y la posterior Inglaterra obtuvo una gran victoria en la Segunda Guerra Anglo-Holandesa.

"Annus mirabilis" (un año extraordinario), como lo describió el escritor británico Dryden, fue un año de desastres y milagros, y muchos acontecimientos importantes estallaron uno tras otro. Sin embargo, porque mirabilis nos dio. " La asociación de "milagro" parece tener una tendencia positiva en la semántica, y gradualmente se ha convertido en un año en el que todos levantan el pulgar, se maravillan y elogian "asombroso".

La empresa estadounidense "Merriam-Webster, Inc." (comúnmente conocida como "Webster Publishing Company") es mundialmente famosa por su publicación de diccionarios de inglés. Ahora promociona principalmente su producto estrella "Merriam-Webster". El Diccionario Merriam-Webster (comúnmente conocido como "Diccionario Webster") es un recurso en línea gratuito basado en la undécima edición del "Diccionario colegiado de Merryam-Webster". En base a él, se revisa y actualiza periódicamente, y muchas características reflejan el pulso de la Se han agregado tiempos.

Webster tiene una columna llamada "Últimas tendencias", que refleja búsquedas de palabras impulsadas por eventos noticiosos. Desde 2020, muchas palabras extranjeras han estado en la lista de búsqueda más populares, casi todas ellas en latín y francés. Algunas palabras extranjeras se han integrado en el inglés durante mucho tiempo y profundamente, y su heterogeneidad ya no se puede sentir. Por ejemplo, la superestrella de la NBA Kobe Bryant murió en un accidente aéreo el 26 de enero, lo surrealista (extraño) pronto se convirtió en una búsqueda candente. en Webster, y esta palabra inglesa fue tomada del francés. Otro ejemplo es el gobernador del estado de Nueva York, Andrew Cuomo, que mencionó el 24 de marzo que el número de casos confirmados de COVID-19 en el estado de Nueva York ha alcanzado niveles récord. La palabra ápice (ápice; pico) se convirtió inmediatamente en un tema de búsqueda candente. Esta palabra inglesa está tomada del latín.

En la búsqueda activa de Webster en la primera mitad de 2020, aparecieron varias palabras extranjeras con alta heterogeneidad. De un vistazo, las personas encontrarán que son incompatibles con el inglés. El 30 de enero, durante el ataque y defensa del caso de impeachment contra el presidente estadounidense Trump, los abogados de Trump argumentaron que si lo que es bueno para el presidente también es bueno para el país, entonces el presidente está por encima de la ley y no debería estar sujeto a ella. Un profesor de derecho de la Universidad de Harvard describió este argumento como "l'état, c'est moi" (Yo soy el país, símbolo fonético [le?tɑ s?mwɑ]), citando al llamado rey francés Luis XIV). El famoso dicho sobre el derecho divino de los reyes y la supremacía de la realeza. La primera mitad de l'état ([le?tɑ]) significa el estado (país), y la segunda mitad de c'est moi ([s?mwɑ]) significa soy yo (ese soy yo).

Esta alusión a "j'accuse" es de gran significado y tiene su origen en la carta abierta escrita por el escritor francés Emile Zola al presidente de la República de Francia, publicada el 13 de enero de 1898. "J' ¡Acusar...!" era el titular de la portada de L'Aurore. En el artículo, Zola defendió al oficial judío Alfred Dreyfus, creyendo que Dreyfus estaba acusado de traición y era realmente injusto. Al final, Dreyfus fue reivindicado, sus agravios fueron disipados y el incidente de Dreyfus se convirtió en un capítulo importante en la historia del antisemitismo europeo.

Las búsquedas más populares de Webster también incluyen dos préstamos latinos.

El 26 de marzo, Vatican News anunció que debido a la devastadora epidemia de COVID-19, el Papa Francisco realizará un "urbi et orbi" (A toda la ciudad y al mundo, símbolo fonético [?bi ?t ?rbi]) bendición. Este "urbi et orbi" es una frase latina cuyo significado literal es "a la ciudad (de Roma) y al mundo Proclamación al mundo". Este tipo de bendición no ocurre con frecuencia. Por lo general, se lleva a cabo dos veces al año, una en Navidad y otra en Pascua. Este año se desató el brote de COVID-19, por lo que se realizó un evento extra para orar por toda la humanidad.

El 17 de abril, el gobernador Cuomo del estado de Nueva York organizó una rueda de prensa sobre la epidemia del nuevo coronavirus, en la que utilizó la palabra "de minimis" (insignificante; insignificante).

Símbolo fonético [d m?n?m?s]), enfatizando que la situación epidémica en el estado de Nueva York es grave. En comparación, la situación epidémica en muchos otros estados es simplemente insignificante y puede ignorarse. “De minimis” es un término legal desconocido para la mayoría de las personas. Cuomo, un doctorado en derecho de la Facultad de Derecho de Albany, utilizó inconscientemente una palabra profesional, lo que hizo que todos se miraran entre sí y tuvieran que buscar rápidamente en el diccionario.

"de minimis" es una abreviatura, derivada del principio jurídico latino "de minimis non curat lex". El significado literal es "la ley no se ocupa de cuestiones insignificantes" (la ley no se ocupa de cosas sin importancia). se ocupa de asuntos triviales) ), es decir, la ley no se preocupa por asuntos triviales y no castiga delitos triviales. de (acerca de, símbolo fonético [d?]) es una preposición latina. minimis (mínimo; mínimo. Símbolo fonético [?m?n?m?s]) tiene el mismo origen que el inglés mínimo (mínimo; mínimo). non (no, símbolo fonético [nɑn]) es un adverbio que expresa negación. Curat (símbolo fonético [?kurɑt]) está relacionado con los ingleses care (cuidado) y cure (tratamiento; cura). Lex (símbolo fonético [l?ks]) es "ley", de donde proviene legal (legal; legal).

"l'état, c'est moi" (yo soy la patria), "j'accuse" (fuerte condena), "urbi et orbi" (a la ciudad y al mundo), "de minimis" (trivial), podemos ver la agitación en la primera mitad de 2020 a través de estas 4 palabras extranjeras que Webster buscó intensamente.

Ya está aquí julio, ¿cómo será la segunda mitad de 2020? ¿continuar? ¿Voltear? Al final del año, cuando miramos atrás y resumimos, nos preguntamos si este año es realmente un "annus horribilis" (un año de constantes desastres), o si es una oportunidad para que levantemos el pulgar y nos maravillemos de este "annus mirabilis" (un año extraordinario)? ¡Dios los bendiga!

Zeng Taiyuan (Profesor asociado y exdirector del Departamento de Inglés, Universidad de Soochow, Taiwán)

上篇: Dónde ver la Liga de Campeones AFC gratis 下篇: Debido al alto costo de los reembolsos, muchos bancos en el delta del río Perla se han retirado del mercado de préstamos para automóviles a plazos con tarjeta de crédito.
Artículos populares