Red de conocimiento de divisas - Empezando con las acciones - La nueva connotación y cultura de la humedad salada

La nueva connotación y cultura de la humedad salada

El término "salado y húmedo" es una mezcla subcultural de las culturas china y occidental, y lleva vagamente la marca de nacimiento histórica del "inglés de Guangdong". Otra palabra del dialecto cantonés que respalda la tierra fangosa natural y su "numerología" es Xianshui Mei.

El término "Chica Xianshui" apareció en el texto y fue interpretado por primera vez en la famosa novela "Veinte años" escrita en 1903 por Wu Jianren, un nativo de Guangfu (seudónimo: "Soy de Foshan"). La extraña situación actual presenciada durante años". El capítulo quincuagésimo séptimo del libro escribe que al comienzo de la apertura de Hong Kong, las chicas que audazmente "vendieron carne" a los fantasmas de barba roja y ojos verdes eran chicas de la familia Dan porque todas hacían negocios. en el mar, y el agua del mar era salada, por eso a estas prostitutas se les llama "niñas de agua salada".

El resumen de Wu Jianren sobre el origen de este grupo en ese momento y lugar es preciso, pero su investigación sobre el término "Chicas Xianshui" es descabellada. Los dos morfemas "Xianshui" y "Mei" están en el dialecto cantonés original. ¿Cómo es que los extranjeros de esa época conocían tan bien las costumbres populares cantonesas? ¿El derecho a inventar el término "niña de agua salada" pertenece a los extranjeros o a la "hiel de tierra" de Guangfu?

A más tardar en la década de 1870, un grupo de prostitutas Danjia de Guangdong que daban prioridad al reclutamiento de extranjeros apareció en el área del Puente Yangjing de la Concesión de Shanghai. En inglés pidgin, se las llamaba "Xianfei Simei". Esto inevitablemente lleva a la gente a pensar: ¿el título "Xianfei Simei" es lo mismo que "Xianshui Mei" y se deriva del inglés?

Muchos eruditos de renombre, como Xu Ke, el compilador de "Qing Bailei Chao", el demógrafo Ma Yinchu, Jian Youwen, un experto en la historia de la rebelión Taiping, y Xue Liyong, un experto sobre literatura e historia de Shanghai, han abordado esta cuestión desde diferentes ángulos. Basado en la sabiduría de mis predecesores, tengo la siguiente humilde opinión:—

La palabra "niña de agua salada" proviene de la guapa doncella inglesa. guapa, tonificada; doncella, jovencita. En los años anteriores y posteriores a la Guerra del Opio, los británicos que entraban y salían del estuario del río Perla no sabían qué era Danjia, y sólo llamaban a este grupo de prostitutas que merodeaban por las calles "chicas atléticas". Hace más de cien años, "Guangdong English" tradujo la palabra "sirvienta guapa" a "Chica Xianshui" con pronunciación y significado, que se llama "Chica Xianshui" porque las canciones de amor de la familia Dan siempre se han llamado ". ¡Canciones de Xianshui"!

Algunos estudiosos han señalado que el origen del “inglés Pidgin” de Shanghai que surgió justo después de la Guerra del Opio es el “inglés de Guangdong”. En lo que respecta a la traducción china de Handsome Maid, los lectores pueden decidir cuál es más vívida, "Xianfei Si Mei" VS "Xianshui Mei".

上篇: Tome el autobús número 21 y pase por el mercado mayorista de frutas de Nanxinzhuang. 下篇: Muñeca Forex
Artículos populares