¿Qué es la interpretación simultánea?
¿Qué es la interpretación simultánea?
La interpretación simultánea, también conocida como interpretación simultánea, es un método de interpretación en el que el intérprete interpreta continuamente el discurso del orador a la audiencia sin interrumpir el discurso del orador. La mayor ventaja de la interpretación simultánea es que es altamente eficiente, lo que garantiza que el discurso se pronuncie de manera coherente sin afectar o interrumpir el hilo de pensamiento del orador, lo que favorece que la audiencia comprenda el texto completo del discurso. La interpretación simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales. Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. La característica es que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El tiempo promedio entre el texto original y el texto de destino es de tres a cuatro segundos, pudiendo llegar a más de diez segundos. El traductor sólo utiliza la pausa entre las dos frases del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad del traductor es muy alta.
La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística extremadamente difícil que está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que el traductor complete rápidamente la interpretación de la información del idioma de origen con la ayuda del conocimiento existente de la materia mientras escucha el idioma de origen. predicción, comprensión, memoria, conversión y planificación, organización, expresión, seguimiento y corrección del idioma de destino, y hablar la traducción del idioma de destino simultáneamente, por lo que la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos utilizan su "pensamiento ultrarrápido" y sus impresionantes habilidades de interpretación para superar con éxito la escasez de energía y atención causada por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de la multitarea antes mencionada en el cerebro. La distribución hace que escuchar y hablar vayan de la mano, lo que lo convierte en una estrella tan llamativa como el hablante del idioma de origen. Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), un intérprete simultáneo se considera cualificado siempre que pueda traducir el 80% del contenido del orador (por supuesto, es posible que un intérprete simultáneo traduzca el 90% o el 100% del contenido del orador), porque muchas personas suelen hablar muy rápido y cuando dan discursos sólo se preocupan por el contenido de su discurso o los acentos de diferentes lugares. Los intérpretes simultáneos tienen que movilizar todas sus reservas de conocimiento y experiencia para dar lo mejor de sí. . Después de todo, no hay demasiados oradores que reducen intencionalmente el ritmo para dar cabida a los intérpretes simultáneos, lo que impone exigencias extremadamente altas a la calidad de los profesionales.
La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea para sentarse en una sala de interpretación simultánea insonorizada, comúnmente conocida como "caja", y escucha el discurso continuo del hablante del idioma de origen a través de auriculares. simultáneamente, toda la información expresada por el hablante se traduce al idioma de destino de manera precisa y completa en el micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden utilizar el dispositivo receptor para adaptarse al canal de idioma que necesitan y escuchar la traducción correspondiente a través de los auriculares.
Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Internacional establecido en Nuremberg, Alemania, utilizó la interpretación simultánea por primera vez cuando juzgó a criminales de guerra fascistas. Esta fue también la primera vez en el mundo que utilizó la interpretación simultánea. se utilizó en un evento internacional a gran escala.
La interpretación simultánea es el tipo de traducción más difícil entre las diversas actividades de traducción y, a menudo, se la denomina el nivel más alto de especialización en lenguas extranjeras.
Los "trabajadores por horas" mejor pagados ganan entre cuatro y cinco mil al día.
Entre las 54 industrias enumeradas en la tabla "Pautas salariales para empleados a tiempo parcial", la interpretación simultánea encabezó la lista con un precio de hasta 2.000 yuanes por hora.
En la lista de precios de la interpretación simultánea de una empresa de traducción con sede en Beijing, el precio de la traducción al inglés es de 12 000 a 21 000 RMB por día, y el precio de la traducción a idiomas distintos del inglés es de 18 000 RMB. Generalmente se necesitan de 2 a 3 intérpretes para formar un equipo de interpretación simultánea para trabajar de forma alternada. El precio anterior es el precio de traducción de un equipo por un día. De esto se puede inferir que el ingreso mínimo diario de interpretación simultánea es de 4.000. yuan.
El salario diario de un intérprete simultáneo equivale al ingreso mensual de un trabajador administrativo, que puede ganar entre cinco y seis mil dólares diarios.
El salario de un intérprete simultáneo que asiste a una reunión de un día es de 5.000 yuanes, y el salario para algunas reuniones será mayor. Cuando las conferencias están ocupadas, como de marzo a julio y de septiembre a diciembre, el calendario suele estar muy lleno y algunas conferencias deben reservarse con más de un mes de antelación. Los ingresos mensuales de excelentes traductores pueden alcanzar los 40.000 yuanes o más durante el período pico de conferencias, por lo que no es sorprendente que los ingresos anuales de excelentes traductores sean de 500.000 yuanes o más.
Tomemos como ejemplo Beijing. La remuneración actual que se paga a los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día. Este es el ingreso promedio de cada grupo de tres personas si no se necesita un asistente y la tarea de traducción sí. Completado de forma independiente, el más alto puede alcanzar más de 10.000 yuanes por día. El tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas. Desde el inicio de la reunión hasta las cuatro horas se cuenta como medio día, y desde las cuatro horas hasta las ocho horas se cuenta como un día. Además, el cliente pagará el alojamiento y la comida del intérprete simultáneo, los billetes de avión, el transporte terrestre y otros gastos relacionados. En general, los ingresos son considerables.
No falta dinero, pero sí falta gente. Los talentos de interpretación simultánea son talentos raros en el mundo y también uno de los talentos más difíciles de cultivar. El número total de intérpretes simultáneos profesionales en el mundo es sólo de más de 2.000, y China tiene una escasez aún mayor de intérpretes simultáneos. Según estadísticas incompletas, hay alrededor de 30 intérpretes simultáneos profesionales en mi país. en economía, comercio y Todavía faltan talentos profesionales de interpretación simultánea con experiencia en diversos campos, como ciencia y tecnología, política y derecho.
Con los intercambios cada vez más frecuentes entre China y el mundo, y con la mejora del estatus internacional de China, no importa dónde se celebre ahora la conferencia internacional, es inseparable del chino y la traducción simultánea desde China. Hay conferencias internacionales casi todos los días en todo el mundo y cada vez se celebran más conferencias internacionales en China. Se puede decir que el mercado de la traducción simultánea es enorme tanto a nivel nacional como internacional. Se dice que la Unión Europea y Australia incluso han invitado a profesores chinos a formar intérpretes simultáneos, y las perspectivas de mercado de los intérpretes simultáneos son cada vez más prometedoras.
La demanda de interpretación simultánea ha aumentado exponencialmente, pero el número de intérpretes simultáneos cualificados ha crecido muy lentamente. Según los informes, en la actualidad, un pequeño número de talentos profesionales de interpretación simultánea se concentran principalmente en Beijing, Shanghai y Guangzhou. Cuando otras ciudades celebran conferencias internacionales, carecen de talentos de interpretación simultánea y deben ser contratados en Beijing y Shanghai.
Querer ser “intérprete simultáneo” es difícil en una palabra. La razón por la que los intérpretes simultáneos pueden obtener salarios absolutamente altos es porque hay pocos talentos y las cosas son raras y valiosas. La razón por la que hay pocos talentos es porque es "difícil" ser un "intérprete simultáneo". .
El umbral para ingresar a la interpretación simultánea es bastante alto, eso no significa que pueda ingresar a la industria simplemente realizando un posgrado y recibiendo la capacitación relevante o obteniendo el certificado de interpretación simultánea. A la hora de elegir un intérprete simultáneo, una empresa o un cliente concede gran importancia a la experiencia en conferencias a las que haya asistido el intérprete. Si un intérprete acaba de graduarse de la escuela y no tiene experiencia, casi no tiene capital para entrar en el círculo de la interpretación simultánea.
Además de tener una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales.
Sólo puede triunfar, no cometer errores. Actualmente, nuestro país no cuenta con un organismo fijo responsable de los asuntos relacionados con la traducción simultánea, y no existe un estándar unificado para evaluar el trabajo de traducción simultánea. La competencia o no de un intérprete simultáneo será evaluada directamente por las partes involucradas en la reunión. Después de una reunión general, el organizador, el presidente del lugar, los expertos, la delegación china y las delegaciones de otros países expresarán su gratitud por el trabajo de los intérpretes simultáneos. Si consideran que su trabajo es excelente, lo elogiarán con entusiasmo y algunos lo harán directamente. Le invitamos a cooperar con ellos nuevamente la próxima vez. Si la traducción simultánea es deficiente, habrá reacciones en el lugar, incluidas personas pataleando, tosiendo y hablando.
Cuando los extranjeros miran a los intérpretes simultáneos, piensan que son un grupo de personas en la cima de la pirámide. Sin embargo, van a hoteles de lujo, asisten a conferencias internacionales y ganan tanto como los demás. , entrar en la industria de la interpretación simultánea es extraordinario. La presión interior también es muy conocida, aquí no se puede fallar.
Presta atención a los pequeños detalles al interpretar simultáneamente. El movimiento en la caja de traducción debe ser silencioso, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro hará un ruido enorme cuando llegue a los delegados. Por lo tanto, el traductor debe tratar de evitar cosas pequeñas. movimientos o golpes, e incluso la traductora deberá impedir llevar pendientes grandes para evitar hacer ruido.
Principios básicos de la interpretación simultánea
La interpretación simultánea es a la vez un arte y una tecnología. Por tanto, existen ciertos principios básicos que se pueden seguir en la traducción para lograr un trabajo de interpretación más eficaz. En la traducción simultánea, especialmente en la traducción simultánea chino-inglés, se pueden utilizar los siguientes principios para guiarnos en la traducción:
(1) Basado en oraciones: durante el proceso de interpretación simultánea, el intérprete presiona Escuchar después de obtener la secuencia de oraciones del idioma original, corte la oración completa en unidades de grupo de significado o unidades de información y luego use conectivos para conectar naturalmente estas unidades para traducir el significado general. Este método de traducción está "basado en oraciones".
Por ejemplo, la siguiente oración se traduce según el principio basado en oraciones: "Todos // pueden aprender con la ayuda de los recursos de Internet // independientemente de su nacionalidad, // género, // color de piel, // siempre que puede "Acceso a Internet". Traducción: "Todos pueden estudiar //confiando en los recursos de Internet// independientemente de su raza, nacionalidad y sexo// siempre que //puedan tener acceso a Internet". Igual que el idioma original, el discurso del hablante se lleva a cabo simultáneamente y la actividad de traducción debe finalizar dentro de un instante (o al mismo tiempo) después de que finaliza el discurso del hablante original. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben esforzarse por acortar la diferencia de tiempo entre la traducción y el habla en el idioma original tanto como sea posible durante el proceso de traducción. Cuanto menor sea la diferencia horaria, más contenido recordará el traductor y más información traducirá. El orden de las palabras en inglés y chino es bastante diferente. Si tienes que entender completamente el orden de las palabras y el significado del idioma original antes de traducir, será difícil seguir al hablante original. Por lo tanto, "la orientación basada en oraciones es una de las características más importantes de la interpretación simultánea inglés-chino".
(2) Ajuste en cualquier momento: el ajuste es el proceso de revisión en la traducción simultánea y se basa en la Nuevo contenido recibido por el traductor. Es un paso importante para ajustar la información, corregir errores de traducción y complementar las traducciones faltantes. Por ejemplo, los adverbios de tiempo y lugar en inglés aparecen principalmente al final de las oraciones. Cuando se utiliza una traducción "basada en oraciones", habrá situaciones en las que la oración principal se traduce y los adverbios aparecen nuevamente. Por ejemplo: "Fui a Holiday Inn//a un seminario// a las 10 en punto//ayer". Según el principio de sintaxis, se puede traducir así: "Fui a Holiday Inn// para un seminario// a las 10 en punto//ayer." En punto // Ayer." Con el proceso de ajuste, esta oración puede traducirse como: "Fui al Holiday Inn // para asistir a un seminario // a las diez de la mañana de ayer."
(3) Avance apropiado: El “avance apropiado” en interpretación simultánea se refiere a la habilidad de “anticipación” en el proceso de interpretación. Es decir, cuando la información del idioma original no está completa, el traductor puede realizar una "traducción avanzada" según el contenido que quiere decir, ganando así tiempo para traducir simultáneamente con el hablante. Por ejemplo, este cliché aparecerá en las ceremonias de apertura de muchas conferencias: "... En nombre de... // ¡Me gustaría dar una cálida bienvenida a los participantes // y desear a esta conferencia un éxito total! // " Al traducir este párrafo Al hablar, el intérprete puede utilizar su propia experiencia para traducir la oración completa cuando el orador dice "Me gustaría representar..." "Por favor, permítame estar en nombre de...para extender a nuestra más cordial bienvenida a los "participantes de esta conferencia..." Después de escuchar "deseo...", deben saber que lo siguiente que debemos decir es "... esta conferencia será un éxito". Es difícil para los traductores que no son buenos usando habilidades de "predicción" hacer un buen trabajo en interpretación simultánea, porque si esperan hasta recibir toda la información durante el proceso de traducción, no será traducción simultánea. Incluso si la traducción se puede realizar, es intermitente. Es difícil que la audiencia reciba el mensaje completo.
(4) Reorganización de la información: La reorganización de la información (reformulación) es la estrategia general de la traducción simultánea. Los estudiantes que son nuevos en la interpretación simultánea a menudo se concentran en traducir el "lenguaje" y terminan "atascados". Debido a que las diferencias de idioma entre el inglés y el chino son grandes, es difícil traducirlos uno a uno. Por lo tanto, en la interpretación simultánea se debe seguir el principio de traducir “información”. Es decir, la información se reorganiza en la lengua de destino según los hábitos lingüísticos de la lengua de destino según el punto de residencia de la lengua original.
Por ejemplo, en la traducción se encuentra el siguiente primitivo: “Desde hace varios años se observa un comportamiento extraño por parte de las ballenas en el Atlántico sur. Un equipo de científicos de Marince ha ideado una nueva teoría para explicar este comportamiento. Pero en Argentina ha surgido una considerable controversia sobre esta teoría." Después de reorganizar la información, se puede traducir como sigue: "Durante varios años,// se ha observado que las ballenas en el Atlántico sur // se comportan de manera extraña./ /Para explicar este comportamiento,//un equipo de científicos ha ideado una nueva teoría// Pero ha surgido una considerable controversia sobre la teoría// en Argentina//” (Después de muchos años de observación, se descubrió que La ballena se comporta de manera extraña Para explicar este comportamiento, algunos científicos propusieron una nueva teoría, pero esta teoría causó controversia en Argentina)
(5) Simplicidad razonable: la llamada simplificación, significa que los intérpretes simultáneos pueden. interpretar materiales que aparecen en el texto original que no pueden procesarse en el idioma de destino sin afectar la transmisión del mensaje principal del texto original, o materiales que aparecen en el texto original que son altamente técnicos y que son difíciles de escuchar la audiencia del idioma de destino cuando se traduce directamente al idioma de destino. Un principio de traducción que simplifica la forma del idioma, explica, resume y resume la información del idioma original de acuerdo con la situación que se entiende. Los intérpretes simultáneos deben determinar la frecuencia de uso de este principio basándose en los antecedentes de la audiencia. Si la audiencia no está familiarizada con el contenido traducido, el traductor debe ser lo más conciso posible en los términos (jerga) que aparecen en la traducción. Por ejemplo, en una reunión en la que se presentó la "política agrícola de la UE" a los adolescentes, apareció este contenido: "Si el precio CIF de los productos en la frontera comunitaria está por debajo del precio de referencia determinado según la Organización Común de Mercados, entonces el impuesto, que no es se impone un arancel arancelario." Si el traductor es "fielmente" traducido a cualquier idioma, los jóvenes oyentes no entenderán. Utilizando el principio de simplicidad, puede traducirse de la siguiente manera: "Si los productos agrícolas entran en la Comunidad a un precio inferior al precio oficial del mercado comunitario, se impone una tasa agrícola especial". (Traducción: Si el precio de los productos agrícolas que ingresan a la Comunidad Europea es inferior al precio oficial de la Comunidad Europea, se aplicará un impuesto agrícola especial).
(6) Equivalencia de información: "Fiel" ( fidelidad) siempre se ha considerado el estándar para probar la traducción. Sin embargo, en los trabajos de interpretación simultánea, a veces resulta difícil ser “fiel” al texto original. En ocasiones, aunque se es fiel al texto original, este no es reconocido por la audiencia. A diferencia de la traducción escrita, la interpretación oral permite suficiente tiempo para concebir y deliberar. La interpretación simultánea requiere que el traductor reorganice la información recibida en un tiempo muy limitado para que la audiencia en la lengua de destino pueda comprender el contenido del discurso del hablante en la lengua original.
Por lo tanto, en la traducción simultánea, a veces es difícil traducir perfectamente las palabras, oraciones y oraciones en el idioma original. Lo que el traductor debe esforzarse por hacer es captar lo que el hablante del idioma original quiere transmitir en función de las palabras y oraciones recibidas. y contenido de texto El mensaje principal se expresa en un lenguaje que sea fácil de entender para la audiencia. Es decir, en el proceso de traducción se debe lograr la "equivalencia de información" general.