Apreciación de "Woyi Lane" de Liu Yuxi
Los poemas de Liu Yuxi son populares y frescos, y hace buen uso de las técnicas de Bixing para expresar contenido político. Poemas como "Bamboo Branch Ci", "Willow Branch Ci" y "Field Song" están llenos de características de canciones populares y son obras únicas en la poesía Tang. La siguiente es una colección del "Callejón Woyi" de Liu Yuxi para que todos puedan consultarlo y estudiarlo. Apreciación del "Callejón Woyi" de Liu Yuxi
Hay flores silvestres y flores al lado del puente Zhuque. El sol poniente se pone en la entrada del Callejón Wuyi.
En los viejos tiempos, el rey Xietang Qianyan volaba hacia las casas de la gente corriente.
Apreciación
"Woyi Lane" es un famoso poema de Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang, quien expresó sus sentimientos acerca de ocultar cosas pero no mostrarlas, y expresó sus sentimientos. Es uno de los poemas "Cinco títulos de Jinling". El poeta aún no había estado en Jinling en ese momento y siempre había añorado esta antigua capital de las Seis Dinastías. Un amigo le mostró cinco poemas que había escrito en alabanza de los sitios históricos de Jinling, y él los tomó. Aprovechó la oportunidad y escribió cinco poemas. El Callejón Wuyi fue originalmente un lugar donde vivían los nobles en las Seis Dinastías y era el más próspero. Hoy en día, el famoso Puente Zhuque está cubierto de maleza. No hay autos ni caballos entrando o saliendo en la entrada del Callejón Wuyi. brilla oblicuamente en el profundo muro del pasado.
Este es un poema nostálgico. Rindiendo homenaje a la prosperidad del puente Zhuque sobre el río Qinhuai en Nanjing durante la dinastía Jin del Este y el callejón Wuyi en la orilla sur, ahora están cubiertos de maleza y desolados. Sintiendo las vicisitudes de la vida y la vida cambiante. El viejo nido de golondrinas se utiliza para despertar la imaginación de la gente, pero no está expuesto; el fondo está pintado con "flores de hierba silvestre" y "sol del atardecer", que es hermoso pero no vulgar. Aunque las palabras son muy sencillas, el sabor es infinito.
"Poesía de Xian Maid" de Shi Buhua comentó la tercera y cuarta línea de este poema: "Si se va como una golondrina, se quedará. La golondrina todavía entra en esta sala, y el agradecimiento del rey están esparcidos y se ha derretido. Es como la gente común. Este es un poema famoso que expresa emociones y transmite sentimientos. Es uno de los poemas "Jinling Five Question".
Como dice el refrán, "Weeds". y flores al lado del puente Zhuque". El puente Zhuque cruza el río Qinhuai en Nanjing. Es el único camino desde el centro de la ciudad hasta Wuyi Lane. El puente y Wuyi Lane en la orilla sur del río no sólo son adyacentes en ubicación, pero también relacionado con la historia Durante la dinastía Jin del Este, Wuyi Lane fue un asentamiento del pueblo Gaomen Tu. El padre fundador Wang Dao y Xie An, quienes comandaron la Batalla de Feishui, vivieron aquí. El pesado edificio decorado con dos bronces. Los pájaros en el puente viejo son Xie An. Literalmente, el puente Zhuque y Wuyi Lane están en armonía entre sí. El uso del puente Zhuque para delinear el entorno de Wuyi Lane no solo se ajusta a la realidad geográfica, sino que también crea una sensación de contraste y evoca. Asociaciones históricas relacionadas Es la elección de "matar tres pájaros de un tiro". Lo que llama la atención en la frase es la hierba silvestre y las flores silvestres que crecen junto al puente, lo que indica que es primavera. frente a la "hierba y flores", que le da al paisaje un ambiente desolado. Además, estas malezas y flores silvestres crecen al lado del Puente Zhuque, que siempre está lleno de viajeros, lo que nos hace pensar que puede haberlas. significados ocultos en él.
Recuerde las palabras del autor "Miles de hogares y miles de puertas se convierten en malas hierbas". ("Taicheng"), las "malas hierbas" alguna vez se usaron para simbolizar el declive. Ahora, en este poema , el énfasis en "malezas y flores" no solo muestra que el Puente Zhuque, que en el pasado estaba lleno de tráfico, ahora está desolado y abandonado
La segunda frase "¡La puesta de sol se está poniendo!" "La entrada de Bird Clothes Lane" muestra que Bird Clothes Lane no solo está contra el fondo del antiguo puente deteriorado y desolado, sino que también aparece en el resplandor del sol poniente. La palabra "Xie" en la oración se interpreta como " Xizhao", que corresponde a la palabra "花" en la oración anterior, y ambos se usan como verbos. Ambos describen la dinámica del paisaje, como "puesta de sol". El sol poniente en el cielo y la palabra "inclinada". " Destacó la sombría escena del sol poniente. Originalmente, la entrada del Callejón Wuyi en el apogeo debería haber estado llena de personas vestidas y autos y caballos ruidosos. Pero ahora, el autor usa un rayo de luz inclinado. , cubriendo completamente a Wuyi Lane en una atmósfera solitaria y sombría.
Después del ambiente y la atmósfera, parece que es hora de recurrir a una descripción positiva de los cambios en Wuyi Lane para expresar los sentimientos del autor. el autor no utilizó métodos de escritura demasiado superficiales, como "¿Quién vive en Wuyi Lane? Mirar hacia atrás hace que la gente recuerde a la familia de Xie" ("Oda a Wuyi Lane" de Sun Yuanyan), "La casa de Wang Xie no se encuentra por ningún lado, y las flores que caen lloran." "Niao Moling Chun" (Anónimo) y así sucesivamente; en cambio, continuó usando la descripción del paisaje para escribir una famosa frase muy conocida: "En los viejos tiempos, las golondrinas delante de "El Wang Xietang voló hacia las casas de la gente común". Inesperadamente, de repente dirigió su escritura a Wuyi. Las golondrinas voladoras anidan en el cielo sobre el callejón, lo que permite a la gente identificarlas en la dirección del vuelo de las golondrinas. Hoy en día, las golondrinas ordinarias La gente vive en el callejón Wuyi.
Para que los lectores comprendan claramente la intención del poeta, el autor señala específicamente que estas golondrinas que ahora vuelan a las casas de la gente común para construir nidos solían habitar los salones altos de Wang Dao y Xie An. familias adineradas. Las viejas golondrinas sobre los aleros y correas. La palabra "viejos tiempos" otorga a Yanzi el estatus de testigo histórico. La palabra "ordinario" enfatiza cuán diferentes son las personas de hoy y las del pasado. De él se desprende claramente la infinita emoción del autor ante las vicisitudes de este cambio. El diseño de la imagen de Feiyan parece sencillo, pero en realidad encarna el ingenio artístico y la rica imaginación del autor. Fu Xian de la dinastía Jin dijo en "El prefacio de Yan Fu": "Hay un dicho que dice que la golondrina anida aquí este año y volverá el año que viene. Pasará y lo sabrás cortándote las garras. Las consecuencias serán graves." Por supuesto, en la vida, incluso aquellos con una esperanza de vida extremadamente larga, Yanzi no pueden ser el viejo Yan que estaba "frente a Wang Xietang" hace cuatrocientos años. Sin embargo, el autor capta las características de las golondrinas como aves migratorias que habitan en nidos viejos, lo cual es suficiente para despertar la imaginación de los lectores, insinuar la prosperidad pasada de Wuyi Lane y desempeñar un papel para resaltar el contraste entre el pasado y el presente. En términos de expresión artística, "Wo Yi Xiang" se centra en representar la situación actual de Bird Yi Xiang; su pasado sólo se insinúa sutilmente; La emoción del poeta se esconde y se esconde en la descripción del paisaje. Por lo tanto, aunque el paisaje que contiene es ordinario y el lenguaje simple, tiene una belleza implícita que hace que la gente lo lea con un regusto interminable.
Este poema describe los profundos sentimientos del poeta ante los altibajos. El puente Zhuque y el carril Wuyi siguen siendo los mismos, pero están cubiertos de maleza y el sol poniente se ha puesto. La escena desolada ya implica la sensible experiencia de prosperidad y decadencia del poeta. Las dos últimas frases utilizan el nido de golondrinas para expresar el lamento del autor sobre las vicisitudes de la vida, los altibajos del mundo, y el estilo de escritura es particularmente tortuoso. Este poema es el segundo del famoso poema épico de Liu Yuxi "Cinco títulos de Jinling".