Poemas sobre la amistad entre personas.
Wang Bo
Al otro lado del muro de las Tres Dinastías Qin, a través de una capa de niebla y al otro lado de un río.
Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.
Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.
¿Está mal sentarse y secarse los ojos como un niño con el corazón roto? .
Apreciación de "Adiós al vicegobernador Du" de Shu
La despedida es un tema común en la poesía antigua. El transporte era inconveniente en la antigüedad. Una vez separados, es difícil volver a verse, e incluso la comunicación no es fácil. Por eso, en estos poemas de despedida u otros poemas que dejan atrás, es inevitable que estén teñidos de tristeza y tristeza. En Bièfu de Jiang Yan, las llamadas "personas desinteresadas simplemente se están separando", como de hecho era el caso en la antigüedad. Sin embargo, no se pueden hacer generalizaciones. Otros poemas escritos por los antiguos también incluyen obras brillantes y optimistas. El famoso poema "Adiós Du a Shu" del poeta de principios de la dinastía Tang es un poema muy bueno.
Wang Bo, nombre de cortesía An, nació en Longmen, Jiangzhou. 14 años, cabe mencionarlo. Se convirtió en el jefe general de una dinastía llamada Prose Langhe, pero pronto fue degradado. Así que vivió en Shu, donde sirvió como soldado y cometió un delito capital. Afortunadamente, fue indultado, pero perdió su cargo oficial. Su padre estaba desgastado por él y relegado a un orden de dedo del pie. Viajó a través del océano para visitar a familiares y lamentablemente se ahogó. Sólo 25 años.
"Adiós al gobernador de Sichuan" fue escrito cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre colectivo de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El nombre del joven es Du y está a punto de asumir el cargo en Sichuan. Wang Bo le regaló este poema en Chang'an.
"Al otro lado del muro de los Tres Qin, a través de una capa de niebla, al otro lado de un río." Las dos primeras frases indican respectivamente el lugar de despedida y el destino de los peatones. "Chengque" se refiere a la ciudad capital de Chang'an, y "Chengque" es la torre de vigilancia a ambos lados de la puerta del palacio. "Sanqin" se refiere a las cercanías de Chang'an. Después de que Xiang Yu destruyó Qin, dividió el territorio original de Qin en los tres reinos de Yong, Sai y Zhai, y estableció a los tres generales de Qin como reyes, que fueron llamados los "Tres Qin" en la historia. "El distrito de Sanqin está rodeado por este muro" significa que la capital, Chang'an, está rodeada por Sanqin. "Wujin" es donde Du Shaofu quiere ir. Hay cinco ferries en el río Minjiang en Sichuan desde Guanxian a Qianwei, incluidos Baihuajin y Wanli Tianjin, que se llaman "Wujin". Chang'an es el lugar donde el poeta y Du Shaofu se separaron. Los castillos y palacios son magníficos y vívidos. Du Shaofu, naturalmente, se mostró reacio a irse de aquí. ¿Dónde está Zhou Shu? A miles de kilómetros de distancia, el viento y el humo son brumosos y, de un vistazo, es inevitable sentir un poco de melancolía. Estas dos frases resaltan los sentimientos de despedida del viajero y del remitente a través del contraste del paisaje lejano y cercano.
Este amigo llamado Du trabajó como funcionario menor, como capitán de condado en Beijing, y viajó miles de kilómetros para ocupar el cargo. Me temo que es un intelectual muy frustrado. El propio Wang Bo no estaba orgulloso de ser un funcionario. Cuando salen de la capital y miran a Wujin, sus sentimientos se comunicarán naturalmente entre sí. "Nos despedimos con tristeza, los dos funcionarios tomamos caminos opuestos", estos dos poemas escriben la resonancia emocional entre ellos. La idea general de estas dos frases es: Tú y yo somos personas que viajamos lejos para convertirnos en funcionarios. Tú vas a Zhoushu y yo me quedaré en Chang'an. Aunque irse y quedarse son diferentes, ¡el significado de decir adiós en este momento es el mismo! Estas dos frases muestran sentimientos sinceros, una actitud sincera y un tono considerado y afectuoso, que se revelan naturalmente entre líneas y son muy conmovedores.
En cinco o seis frases, de repente cambié mi escritura y consolé a este amigo que estaba a punto de viajar: "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino". Nos separamos, aunque estamos lejos, pero no hay necesidad de sentirnos tristes. Hay amigos cercanos en el mar, aunque estén lejos, son como vecinos cercanos. Las dos últimas frases van más allá y dicen: "¿Sin buscar nada, secándote los ojos como un niño con el corazón roto?" Significa, no estés triste por separarte en el camino hacia la separación, como esos hombres y mujeres jóvenes, ¿no? Lávate la cara con lágrimas. Las cuatro frases anteriores son de "White Horse Wang Biao" de Cao Zhi. Cuando Cao Zhi y su hermano menor Cao Pi se separaron, escribió: "Mi esposo tiene ambiciones en todo el mundo y todavía estamos cerca el uno del otro a miles de kilómetros de distancia. También dijo:" Los problemas se convierten en enfermedades y nada ". ¡Es la bondad de un niño!" Pero los poemas de Wang Bo son más concisos y vívidos.
"Adiós Vice General Du to Shu" es un poema popular, especialmente "Sin embargo, China tiene nuestra amistad y el cielo sigue siendo nuestro vecino", que se cita con frecuencia. Este poema es optimista y alegre, sin la tristeza y la tristeza que son habituales en los poemas de despedida habituales. Creo que esta es una razón importante de su popularidad. Su estado de ánimo es consistente con el espíritu de los tiempos en que la economía y la cultura eran prósperas y la sociedad feudal estaba surgiendo y desarrollándose a principios de la dinastía Tang.
La sencillez es la característica artística de este poema y su ventaja. Desde las dinastías Qi y Liang hasta principios de la dinastía Tang, el estilo poético llamativo y magnífico siempre ha dominado el mundo de la poesía. , Yang Jiong, Lu, Luo y otros revirtieron el estilo poético de las dinastías Qi y Liang y crearon una nueva era en la creación de poesía. Wang, Yang, Lu y Luo son conocidos colectivamente como los cuatro héroes de la dinastía Tang temprana y desempeñan un papel importante en la historia de la literatura china. Du Fu dijo en "Seis poemas sobre obras de teatro": "Wang Yanghe era delgado y liviano en ese momento. La reputación de los dos Cao Cao estaba arruinada, pero el país no estaba arruinado, dijo que aquellos que ridiculizan a los "Cuatro". Los "héroes" sólo pueden "seguirlos", "Murió en su nombre", pero los "Cuatro Héroes" son como ríos que fluyen para siempre y sus buenos nombres nunca serán borrados. La admiración de Du Fu por los "Cuatro Héroes" no es nada exagerada. Tomemos como ejemplo los poemas de Wang Bo. No acumula palabras ni alusiones, sino que expresa una mente magnífica en un lenguaje sencillo. Sin embargo, hay una advertencia en la simplicidad y hay consideración por los amigos en la retórica, que de ninguna manera es suave y aburrida. El poeta debería consolar a Du Shaofu y aconsejarle que no sea demasiado sentimental.
Pero no lo persuadió al principio, sino que primero usó la descripción del entorno para intensificar sus emociones de despedida, indicando que era un viaje oficial como él, para poder comprender mejor su estado de ánimo al dejar a sus familiares y amigos para perseguir un carrera oficial. Luego, continúa diciendo que las montañas y los ríos no pueden bloquear los intercambios espirituales y emocionales entre amigos cercanos, "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino" se convierte en la advertencia de todo el artículo. No fue hasta el final que alguien le aconsejó que no estuviera demasiado triste cuando rompieran. ¡Qué tacto tiene escribir así! Du Shaofu definitivamente se sentirá cálido y sus sentimientos persistentes definitivamente se resolverán.
Envía Yuan Ershi a Anxi:
Este es un poema para enviar a un amigo a la frontera noroeste. Anxi, abreviatura de Protectorado de Anxi, fue establecido por el gobierno central de la dinastía Tang para gobernar las regiones occidentales. Estaba ubicado en la ciudad de Kucha (ahora Kuqa, Xinjiang). Este amigo llamado Yuan fue a Anxi por orden de la corte imperial. En la dinastía Tang, la mayoría de las personas que viajaban hacia el oeste desde Chang'an los despedían en Weicheng. Weicheng es la antigua ciudad de Xianyang, la capital de Qin, situada al noroeste de Chang'an y en la orilla norte del río Wei.
Las dos primeras frases describen el momento, el lugar y el ambiente de la despedida. Por la mañana, la Casa de Huéspedes de la Acrópolis se extiende de este a oeste y el camino de correos no tiene fin. Los sauces rodean la casa de huéspedes y se alinean a ambos lados del camino de correos. Todas estas parecen vistas muy comunes, pero son poéticas y pintorescas. "Yu Chao" juega un papel importante aquí. La lluvia no duró mucho por la mañana, pero cesó tan pronto como el polvo se mojó. En la carretera principal que parte de Chang'an West, los automóviles y los caballos generalmente se cruzan y el polvo vuela, pero ahora la lluvia paró repentinamente, el clima es soleado y la superficie de la carretera se ve limpia y refrescante. La palabra "polvo ligero" significa mojado. Se usa muy apropiadamente aquí. Significa que la lluvia limpiará el polvo sin mojar el camino. Es como si Dios hubiera preparado un camino especialmente para las personas que viajan. lejos. . La casa de huéspedes es originalmente un compañero de viaje; el sauce es un símbolo de despedida. Después de elegir estas dos cosas, naturalmente planeé terminar la despedida. Suelen asociarse con tristeza y odio, mostrando un sentimiento de éxtasis. Sin embargo, hoy, debido a la lluvia matutina, tiene un aspecto claro y fresco: "Las casas de huéspedes son verdes y los sauces son nuevos entre semana, las carreteras están polvorientas y los sauces al borde de la carretera están inevitablemente cubiertos de nieve". polvo gris y niebla envueltos. Se necesita lluvia para que el color verde vuelva a desaparecer, por eso se llama "nuevo" debido al nuevo color del sauce, que refleja el verdor de la casa de huéspedes. En definitiva, desde el cielo despejado hasta las carreteras limpias, desde la casa de huéspedes verde hasta los sauces verdes, se forma un cuadro con colores frescos y brillantes, proporcionando un entorno natural típico para esta despedida. Esta es una despedida afectuosa, pero no triste. En cambio, reveló un estado de ánimo ligero y esperanzador. Palabras como "polvo ligero", "verde" y "nuevo" tienen sonidos suaves y vivos que fortalecen los sentimientos de los lectores.
Existen límites estrictos en la duración de las cuartetas. Este poema abandona todos los temas sobre cómo celebrar un banquete de despedida, cómo levantar copas con frecuencia en el banquete, cómo despedirse con tacto, cómo ser reacio a partir, cómo mirar hacia adelante y hacia atrás después de abordar el barco, etc. Y solo corta el brindis del anfitrión al final del banquete de despedida: si vuelves a beber esta copa, nunca volverás a ver a tu viejo amigo después de dejar Yangguan. El poeta es como un fotógrafo inteligente que toma las fotografías más expresivas. El banquete se prolongó durante mucho tiempo, con demasiado vino lleno de emociones especiales, y las amables palabras de despedida se repitieron muchas veces. Finalmente llega el momento de que los amigos se vayan de viaje, y los sentimientos de despedida entre anfitrión e invitado alcanzan su punto máximo en este momento. El brindis que el anfitrión pareció soltar fue una expresión concentrada de los fuertes y profundos sentimientos de despedida en ese momento.
Tres o cuatro frases forman un todo. Si queremos comprender profundamente los profundos sentimientos contenidos en este consejo de despedida, tenemos que implicar "ir al oeste para abrir el Paso Yang". Yangguan se encuentra en el extremo occidental del Corredor Hexi, frente a Yumenguan en el norte. Desde la dinastía Han, ha sido el paso del continente a las regiones occidentales. La dinastía Tang tenía un fuerte poder nacional y frecuentes intercambios entre el interior y las regiones occidentales. Unirse al ejército o ir a Yangguan era una hazaña deseable a los ojos del próspero pueblo Tang. Pero en ese momento, la parte occidental de Yangguan todavía era pobre y árida, y el paisaje era muy diferente al del continente. Aunque es una hazaña, la "Salida de Yangguan hacia el oeste" de mi amigo tiene que pasar por una larga marcha de miles de millas y estar preparado para las dificultades y la soledad de ir solo. Por eso, cuando se fue, “Te aconsejo que bebas más vino” fue como una copa de néctar llena de ricas emociones, empapada de toda la rica y profunda amistad del poeta. Hay un sentimiento de despedida, pero también una profunda consideración por la situación y el estado de ánimo del viajero, y un deseo sincero de valorar el camino que le espera. Para la parte que se despide, persuadir a la otra parte de "beber unos tragos más" no solo es dejar que el amigo le quite más amistad, sino también retrasar la ruptura intencionalmente o no y dejar que la otra parte se quede por uno más. momento. ¿La sensación de "salir del paso Xiyang sin ningún motivo" pertenece únicamente a los viajeros? Adiós, tengo mucho que decir, pero no sé por dónde empezar. En tales ocasiones, suele reinar el silencio. "Te aconsejo que bebas más vino" es una forma de romper inconscientemente este silencio y expresar los ricos y complejos sentimientos de este momento. Lo que el poeta no ha dicho es mucho más rico que lo que ha dicho. En definitiva, aunque tres o cuatro frases sean sólo momentos, son momentos sumamente ricos.
Este poema describe la despedida más común. No tiene un trasfondo especial, pero tiene sus propios sentimientos profundos de despedida. Es adecuado para que la mayoría de la gente cante fuera del banquete. Más tarde se incorporó a Yuefu y se convirtió en la canción de mayor circulación y duración.
Shu Yun, Torre Xuanzhou Xie Tiao adiós al libro escolar (el que me abandonó)
¿Tang y las Cinco Dinastías? Liper
Desde ayer tuve que dejarnos atrás a Bolt y a mí;
Hoy me duele aún más el corazón.
Los gansos de otoño son escoltados por el largo viento. Me enfrento a ellos en esta villa, bebiendo mi vino.
Los huesos de los grandes escritores son todos tus pinceles. En Tianyuan, soy Xiao Xie, que creció a tu lado.
Todos somos pensamientos elevados y distantes, añorando el cielo y la luna brillante.
Pero como el agua aún corre, aunque la cortemos con espadas, las penas volverán, aunque las ahoguemos con vino
Como este mundo no puede satisfacer nuestros deseos, mañana voy a Suéltame el pelo y súbete a un barco de pesca.
Notas:
Xuanzhou: actual condado de Xuancheng, provincia de Anhui. Torre Xie Tiao: también conocida como Torre Xie Tiao, también conocida como Torre Bei. Libro de texto: el nombre oficial es la abreviatura de Textbook Lang. Nube: Li Yun. Penglai: se refiere a la visión oriental de los libros recopilados durante la dinastía Han del Este. El hueso de Jian'an se refiere al estilo vigoroso y fresco de las obras de Cao Cao y su hijo y los siete hijos de Jian'an durante el período Jian'an del emperador Xian de la dinastía Han, que se llamó "estilo Jian'an". " por generaciones posteriores.
Breve análisis:
El objetivo de este poema no es escribir sobre los sentimientos de despedida, sino principalmente expresar los sentimientos y agravios de que los ideales y ambiciones de uno no se pueden realizar. Todo el poema es melancólico y desenfrenado, y casi cada frase es la esencia. Es una de las obras representativas de la poesía de Li Bai.
Li Bai visitó Xuanzhou en el duodécimo año del reinado de Tianbao y se encontró con Li Hua, quien vino a Xuancheng para hacer negocios como censor y subieron juntos a la Torre Xie Tiao, por lo que escribió esto. poema. El poema expresa la depresión de perder el tiempo y no tener forma de servir al país. A través de los elogios a los artículos de Penglai, el estilo de Jian'an y los poemas de Xie Tiao, se esboza un paradigma espiritual idealizado en las profundidades de la historia. En contraste con el status quo de ansiedad, provoca picos de conflicto emocional que no pueden resolverse, como en "Pero como el agua todavía fluye, aunque cortemos con espadas, la tristeza vuelve, aunque nos ahoguemos con vino". Además, la estructura artística temporal intercalada en el poema fortalece los altibajos de la expresión emocional. Las características temporales de "ayer" y "hoy" se miden con "abandonarme" y "me confundí", que expresan especialmente el yo. centralidad.
Una canción de nieve blanca se despide del secretario Tian Wu y se va a casa.
Autor: Cen Shen
El viento del norte azotó la tierra y perturbó el Pennisetum, y el clima en agosto estará cubierto de fuertes nevadas.
De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.
Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente caliente y la copa de oro era demasiado fina.
Los arcos se volvieron rígidos y casi imposibles de tensar, y el metal de las armaduras se condensó sobre los hombres.
El mar de arena se ve profundizado por un hielo insondable, y la oscuridad envuelve sus interminables nubes.
En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas adornaron el entretenimiento.
Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.
"Luntai East Gate, bienvenido a la capital, vámonos, la carretera Tianshan está cubierta de nieve".
No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.
Notas:
1. Hierba blanca: Nombre del pasto en las Regiones Occidentales, que se vuelve blanco en otoño.
2. Hu Tian: se refiere al clima de las Regiones Occidentales.
3. Yuanmen: Frente a la puerta del antiguo campamento militar, las hachas de los dos carros se unían para formar una puerta semicircular, que más tarde se llamó Yuanmen.
Traducción en rima:
El viento del norte barrió la tierra y se llevó la hierba.
En agosto nieva en Hudi.
De repente, fue como si una brisa primaveral soplara durante la noche.
Parece como si miles de perales estuvieran floreciendo.
Los copos de nieve se esparcieron en la cortina de cuentas y mojaron la cortina.
No puedes usar una cálida colcha de brocado con piel de zorro y ganas muy poco.
Las manos del general estaban demasiado frías para abrir el arco del cuerno,
La armadura de Duhu todavía estaba fría.
El desierto estaba helado y agrietado,
El cielo a lo largo de miles de kilómetros estaba cubierto de nubes.
El comandante en jefe puso el vino en la tienda como fiesta de despedida para los invitados que regresaban.
El conjunto Huqin, Pipa y Qiangdi tocaron para aumentar la diversión.
Por la noche, la nieve seguía cayendo frente a la puerta del campamento.
La bandera roja está helada y no puede ser arrastrada por el viento.
Te enviaré de regreso a Beijing afuera de la puerta este de Luntai.
Cuando fuiste allí, la carretera Tianshan estaba cubierta de nieve.
Ya no eres visible en la sinuosa carretera de montaña.
Solo quedan una serie de huellas de cascos de caballo en la nieve.
Comentarios:
Este es un poema que elogia el paisaje nevado en la frontera y expresa el sentimiento de despedida. Todo el poema alaba la nieve y evoca el extraño frío de la montaña Tianshan.
El libro comienza con una escena de nieve en la naturaleza y compara la escena invernal en la zona fronteriza con la escena primaveral en el sur, lo cual es muy interesante. Luego escribe desde fuera de la tienda hacia dentro de la tienda, describiendo el clima frío a través de los sentimientos de las personas. Luego salimos de la tienda, dibujamos la magnífica escena nevada fuera de la Gran Muralla y organizamos el entorno específico para la despedida. Finalmente, escribí la carta y la envié por la puerta militar. Era al anochecer cuando nevaba. La montaña se cierra con fuertes nevadas y desaparece, lo que simboliza la despedida. Todo el poema utiliza la palabra "nieve" y describe cuatro escenas de nieve diferentes: despedida, despedida y despedida. El paisaje es diverso, colorido y muy conmovedor.
“Como el fuerte viento primaveral que sopla en la noche, abriendo los pétalos de miles de perales”, con su concepción artística fresca y atractiva, es absolutamente asombroso de leer.
Enviar a un amigo
Li Po
Al norte de la Gran Muralla están las montañas azules y al este de la ciudad está la línea de agua blanca.
Debes dejarme aquí, alejándome cada vez más, solo y marchando miles de kilómetros.
Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica.
Bo Liben③, Xiao Xiaoban④aśvaghoṣa.
Anotaciones para...
①Guo: La muralla de la ciudad fuera de la muralla de la ciudad se refiere al exterior de la ciudad.
2 Peng: El nombre de la hierba, que se seca y se mueve con el viento, que aquí es una metáfora de los amigos.
③ Z: Ahora.
Categoría 4: Separación.
Breve análisis
Este es un poema de despedida, lleno de sabor poético. El primer pareado es muy especial. Primero escribamos sobre el paisaje en otros lugares: montañas verdes que atraviesan el norte de la ciudad exterior y aguas blancas que fluyen alrededor de la ciudad este. En estas dos oraciones, "青山" se usa para representar "agua blanca" y "北国" se usa para representar "东城". "Verde" y "blanco" se alternan, los colores son brillantes y hermosos. La palabra "horizontal" está grabada con la estática de la montaña, y el "sinuoso" de la caligrafía y la pintura es dinámico. Esta descripción es gratuita, hermosa y refrescante. El segundo pareado en el medio está relacionado y se escribe como palabras de despedida en caso de ruptura. Las dos primeras frases tratan sobre la vida errante de mi amigo y me sentí muy cómodo y natural cuando comencé a escribir. Las dos últimas frases describen el sentimiento de despedida, contrastando hábilmente "nubes flotantes" y "puesta de sol" para expresar sentimientos. Está escrito con escenas y sentimientos, y las escenas se mezclan. El pareado de cola va un paso más allá y expresa sentimientos inseparables. Traducción: Hay una frase en "El Libro de las Canciones" y "Che Gong" con la palabra "prohibido", que muestra que el caballo todavía no está dispuesto a abandonar el grupo, y mucho menos a otros. Forjar una amistad romántica es realmente único.
Este poema es novedoso y único, pero tiene un estilo diferente. Se combinan colores brillantes, lenguaje fluido, emociones implícitas, belleza natural y belleza humanista, lo que resulta particularmente sabroso.
Bebiendo con la Luna
Li Po
Las flores están bebiendo solas bajo una jarra de vino sin amigos.
Levantando mi copa, invito a la luna brillante, y la luna brillante me trae su sombra, haciéndonos tres personas.
La luna brillante no sabe beber y la sombra frente a ella está detrás de ella.
Mi compañera temporal será la sombra de ①, que me traerá alegría hasta el final de la primavera.
Las canciones que canto son brillantes y errantes, y las canciones que bailo son las sombras antes de errar.
Nos despertamos y nos divertimos juntos, y cuando nos emborrachamos nos dispersamos.
¿Está garantizada la buena voluntad? , etapa ② Han Yun ③.
Anotar...
1 reunión: juntos, y.
Etapa 2: Encuentro.
③Han Yun: Tianhe.
Breve análisis
Son cuatro poemas originales, este es el primero. El poeta que escribió el poema bebía solo bajo la luz de la luna, sin nadie cercano a él. El poeta utiliza una rica imaginación para expresar una emoción compleja desde la soledad hasta no estar solo, desde no estar solo hasta estar solo, y desde estar solo hasta no volver a estar solo. Li Bai tiene una mentalidad abierta y no tolera las cosas y yo. Este poema expresa plenamente sus pensamientos. Las primeras cuatro frases del poema son el primer párrafo y describen las flores, el vino, la gente y la luna. El poema expresa soledad, pero levanta una copa para invitar a la luna brillante, y la luna, las sombras y las personas aparecen en la ilusión, sin embargo, la luna no se puede beber y las sombras siguen estando solitarias; Por lo tanto, las oraciones quinta a octava señalan el significado de "carpe diem, las flores primaverales florecen" a la sombra de la luna. Las últimas seis oraciones son el tercer párrafo. El poeta viajó persistentemente con la luz de la luna y la figura, y se reunió en el lejano país de las hadas del cielo. Todo el poema expresa la soledad y el desapego del poeta, así como su carácter salvaje y rebelde. "Invitando a la Luna a la Proyección" es una cuarteta eterna. El frente parece que puede ser realmente divertido, pero la parte trasera es extremadamente miserable.
Pensamientos en la oscuridad de la noche
Li Po
Los pies de mi cama brillan tanto,
¿Ya hay escarcha? ? .
Mirando hacia la luna brillante,
Me hundí de nuevo y de repente pensé en casa.
Anotar...
1 Elevación: Elevación.
Breve análisis
Este es un poema sobre la nostalgia de los invitados lejanos. Este poema utiliza un lenguaje claro para forjar la concepción artística de una tranquila y embriagadora noche de otoño. No persigue la novedad de la imaginación ni abandona la exquisita belleza de la retórica; expresa un contenido rico y profundo con pinceladas frescas y sencillas. El entorno es el entorno y la emoción es la emoción. Es tan realista, tan conmovedor, infinitamente legible y estimulante. No es de extrañar que algunas personas lo elogien como "excelente en los tiempos antiguos y modernos".
Salida anticipada de la ciudad de Baidi
Li Po
Bai Di① renunció en las coloridas nubes. ,
Miles de millas hasta Jiangling ② regresaron en un día ③.
Los simios a ambos lados del estrecho seguían llorando.
La canoa ha atravesado la montaña Wanzhong.
Anotar...
①Baidi: Condado de Fengjie en la actual provincia de Sichuan.
②Jiangling: actual condado de Jiangning, provincia de Hubei.
3 Devolución en un día: Se puede llegar en un día.
Breve análisis
La poesía trata de paisaje. En el segundo año de Ganyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, el poeta exilió a Yelang y fue a Baidi para pedir perdón. De vez en cuando tomaba un barco de regreso a Jiangling para escribir este poema. El poema describe la situación del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde la corriente es rápida y los barcos vuelan. La primera oración habla sobre la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración escribe sobre Jiangling Road y la velocidad del bote; la tercera oración habla sobre volar hacia el bote, acompañada por el sonido de las sombras de las montañas y los simios; el barco es tan liviano como nada, lo que indica que el agua es como agua vertida. Todo el poema va directo y fluye, y la alegría del clíper es profunda. No es de extrañar que el sabio Yang Shenzhen elogiara: "¡El viento y la lluvia me asustaron hasta las lágrimas!"
El camino difícil
Li Po
El costo de vino puro, una copa de oro, una jarra de vino cuesta diez mil dólares y el plato de jade vale diez mil dólares.
Tiré a un lado la barra de comida y la taza, no podía comer ni beber, saqué mi daga y miré en vano en las cuatro direcciones.
Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo bloquea el ferry; quiero escalar las montañas Taihang, pero el cielo está cubierto de nieve.
Vine a pescar y a sentarme en el arroyo, pero de repente soñé con conducir un barco y navegar hacia el sol.
Difícil caminar, difícil caminar, muchos caminos, seguros hoy.
Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas, izaré mis velas y cruzaré el mar.
Anotar...
1 Comida: platos preciosos.
② Sentado en el arroyo y pescando: Se dice que antes de que Lu lo conociera, se había sentado en el arroyo y pescado (al sureste de la actual ciudad de Baoji, provincia de Shaanxi).
(3) Soñar con tomar un barco para tomar el sol: Según la leyenda, Yi Yin soñó con tomar un barco para cruzar el sol y la luna cuando vio la sopa. Estas dos alusiones juntas representan la impermanencia de la vida, en su mayoría accidental.
Breve análisis
"Difficult to Go" escribe más sobre las dificultades del mundo y expresa sus sentimientos de despedida. "Difficult to Go" de Li Bai consta de tres canciones, una de las cuales está seleccionada de "The Return of Hengtang Literary Collection". El poema utiliza "difícil llegar al cielo" como metáfora del mundo sombrío, expresando la ira incontrolable del poeta cuando encuentra dificultades en el camino político; sin embargo, no renunció a sus elevados ideales políticos por esto, y aún así; espera poder algún día mostrar su Ambición muestra optimismo y audacia sobre el futuro de la vida y un espíritu lleno de romanticismo positivo. Las palabras "vino de ginebra" y "verduras de jade" al comienzo del poema dan a la gente la escena de un banquete. Luego escribió "Dejar de beber" y "Desenvainar la espada y mirar a su alrededor", mostrando a los lectores el impacto de las ondas emocionales del autor. Las cuatro frases del medio lamentan el "atasco de hielo en Sichuan" y "las montañas están llenas de nieve". Han sido engañados durante miles de años, pero de repente Lu Shang y Yi Yin los reutilizaron. Estas cuatro breves frases "Es difícil ir" expresan la mentalidad de estar en un dilema y seguir persiguiéndolo. En las dos últimas oraciones, escribe que tus ideales algún día se harán realidad. Después de un alto grado de vacilación y muchos suspiros, todo el poema de repente abre un mundo nuevo con "Un día abordaré el largo viento y las olas", y creo firmemente que el futuro brillante eventualmente llegará, así que "enderezaré mi Velas en la nube, iza "Sube a las profundidades del mar" y avanza con valentía. Quiere decir altibajos, altibajos.