¿Qué son los programas de traducción?
Trados: líder en el campo de las herramientas de asistencia a la traducción (CAT), en parte por sus poderosas funciones, pero la razón más importante para convertirse en líder es porque comenzó temprano. Mientras que otras herramientas CAT surgen como hongos después de una lluvia, incluso existe la tendencia de ser mejores que las antiguas. Sin embargo, Trados ya ocupa la mayor cuota de mercado y no tiene rival. Sin embargo, a menudo ocurren varios problemas al usarlo para traducir archivos. A veces la traducción no se puede realizar o los archivos traducidos no se pueden volver a importar al formato original, lo que genera grandes inconvenientes para los traductores y administradores de proyectos. El nombre Trados proviene de tres palabras inglesas. Ellos son: Traducción, documento y Software. Entre ellos, las tres letras "TRA" se toman de "Traducción", las dos letras "do" se toman de "documento" y la letra "S" se toma de "Software". Combinando estas letras queda "TRADOS". Al traducir archivos de Word, existe de manera dependiente, pero su función Tageditor es muy poderosa y puede usarse como plataforma para traducir la mayoría de los formatos de archivos. Pero aún se desconoce el verdadero motivo por el que fue adquirida por SDL en junio de 2005. \x0d\\x0d\SDLX: También es una buena herramienta de traducción con funciones muy poderosas, pero comenzó mucho más tarde que Trados. Se puede utilizar como una plataforma independiente para traducir todos los formatos de archivos. El texto original y el texto traducido se muestran simétricamente, lo que hace que las personas se sientan muy intuitivas. Todas las operaciones se completan en una interfaz y los archivos de origen y de destino se pueden ver en. en cualquier momento. Tiene muchas ventajas sobre Trados en sus funciones, pero todavía tiene algunas deficiencias en algunos lugares. Por ejemplo, solo puede usar TM en formato MDB, los códigos en los archivos a veces son complicados y la capacidad de reconocer oraciones completas no lo es. fuerte. Después de la exitosa adquisición de Trados, se volvió aún más poderosa. Con la ayuda de la red de ventas y la reputación de Trados, desarrolló con éxito su propio mercado y popularidad, y ganó mucho dinero. SDL Studio 2009 se lanzó a principios de 2009 y combina las ventajas de SDLX y Trados. Para obtener contenido específico, consulte otro artículo original mío. Por cierto, el Tageditor de Trados 2007 que viene con 2009 es realmente pobre. Es difícil imaginar que la versión sea superior, pero la velocidad es extremadamente lenta; a veces incluso tarda de 3 a 4 horas en abrir un archivo TTX. . \x0d\\x0d\Deja Vu: una estrella en ascenso en el campo CAT, tiene potentes funciones de procesamiento de archivos, una plataforma operativa independiente, una interfaz simétrica e intuitiva y puede aceptar TM en formato TMX. Lo más destacado es la función de control de calidad incorporada. La mayor desventaja es que hay muchos códigos y no es fácil de manejar. La ventaja es que el proceso de preparación de archivos de traducción es simple y fácil de aprender, la velocidad de generación de archivos es rápida y se pueden traducir varios archivos en una interfaz sin preocuparse por problemas de coherencia. También hay una función de exportación, importación y revisión de archivos. Hay muy pocos errores al usarlo, lo cual es mucho mejor que Trados. No hay un botón "Guardar" en la interfaz de operación, porque el guardado se realiza automáticamente, por lo que no hay necesidad de preocuparse por cortes de energía, fallas y otras fallas inesperadas. Debido a que empezó demasiado tarde, sus habilidades son mayores que las de sus predecesores, pero también porque empezó demasiado tarde, su cuota de mercado no es grande. Recomiendo encarecidamente utilizar este software. \x0d\\x0d\MemoQ: Es muy similar a Deja Vu. Acaba de comenzar. He intentado usarlo varias veces y se siente bastante bien que Deja Vu en algunos aspectos, pero el problema de codificación. Sigue siendo un dolor de cabeza. Se dice que permite a los usuarios que utilizan otras herramientas TAO realizar la transición directamente a MemoQ, pero no lo he probado. \x0d\\x0d\Logoport: el producto gratuito de Lionbridge, integrado en la herramienta Word, se desconoce cómo se crea su archivo RTF. Utiliza un servidor de memorias de traducción en línea, que permite a muchos traductores traducir un archivo al mismo tiempo. Sin embargo, se puede decir que este uso gratuito es la mayor ventaja de Logoport. online TM, puede deberse a que sus servidores están en el extranjero. Cada vez que se abre una celda de traducción, toma uno o dos segundos y los traductores se quejan constantemente.
Cuando vea los archivos de registro analizados por primera vez, es posible que le engañen pensando que no es necesario traducir esas coincidencias del 100%. De hecho, Logoport utiliza los resultados de la MT que se van a traducir de este archivo para analizar los archivos no traducidos. A primera vista, parece que hay muchas coincidencias, pero en realidad no es así. Es una "palabra nueva" que debe traducirse. Sin embargo, el método de cálculo para la parte coincidente es razonable y es mucho más alto que el. Pieza a juego de Trados. \x0d\\x0d\Wordfast: uno de los pocos CAT que puede competir con SDL Trados. La versión inicial, como Logoport, está integrada en Word, pero no es gratuita. El efecto de traducción es el mismo que el de usar Trados Workbench. El código del archivo Unclean también es muy similar. Puede utilizar Trados Clean o Upgrade TM. Más tarde, la versión lanzada a finales de 2008 era mucho más avanzada y también era una plataforma independiente. Los archivos producidos por PM estaban en formato TXML. Generalmente, es necesario conectarse a una MT en línea para leerlos y compararlos, por lo que es pirateado. no ha sido encontrado hasta el momento. \x0d\\x0d\Transit: Se dice que esta herramienta se usa mucho para la traducción entre idiomas europeos. El único idioma oriental que conozco usa esta herramienta para el coreano. Aunque la función no es mala, es muy complicado de operar. Obviamente no es tan fácil de usar como otras herramientas. Cada vez que la ve, le duele la cabeza. Y el archivo solo se puede generar y exportar al archivo de destino en el lado PM. Recientemente se ha lanzado una nueva versión de NXT, no sé cómo se utilizará. \x0d\\x0d\Idiom: es una herramienta gratuita, fácil de operar y fácil de aprender. La interfaz de traducción es similar a Deja Vu, pero también tiene problemas de codificación. Los proyectos de traducción para productos de Google utilizan software (anteriormente Trados). El archivo enviado al traductor lo produce el cliente y el archivo de traducción final también se genera en el cliente. Sus propias funciones son poderosas y no deben subestimarse. \x0d\\x0d\Transmate: El software de la serie Transmate es una herramienta de software de traducción asistida por computadora (CAT) desarrollada por Chengdu Youyi Information Technology Co., Ltd. También es el primer software auxiliar de traducción desarrollado de forma independiente en China. Su versión independiente es de uso gratuito, lo que puede aumentar la velocidad de traducción en 1,32 veces. Es más adecuada para los hábitos de los chinos y los comprende mejor.