Regulaciones de la ciudad de Shijiazhuang sobre el fomento de la inversión extranjera
(1) Proyectos productivos que cumplan con las normas nacionales sobre atracción de inversión extranjera;
(2) Las condiciones de construcción, producción y operación y los ingresos y pagos de divisas no requieren un equilibrio integral del estado, y las exportaciones de productos no requieren cuotas ni licencias;
(3) La inversión total es inferior a 30 millones de dólares estadounidenses.
Para los proyectos que no cumplan con las condiciones del párrafo anterior, la Comisión de Planificación Municipal y la Dirección Municipal de Relaciones Económicas y Comercio Exterior presentarán solicitudes por separado y las elevarán al superior para su aprobación. Artículo 6 La autoridad de aprobación decidirá aprobar o desaprobar dentro de los siguientes plazos a partir de la fecha de recepción de todos los documentos calificados: (1) Diez días para la solicitud del proyecto;
(2) Quince días para la viabilidad informe de estudio;
(3) Diez días para el contrato y estatutos. Artículo 7 La junta directiva de una empresa conjunta chino-extranjera es la máxima autoridad de la empresa y decide sobre todas las cuestiones importantes de la empresa. La relación entre las unidades accionarias chinas y las empresas con financiación extranjera no es la de líder contra líder. Ambas partes deben apoyarse mutuamente, respetarse y desarrollarse juntas.
Ninguna unidad o individuo podrá interferir con la operación normal y las actividades de gestión de empresas con inversión extranjera. Artículo 8 Alentamos a los inversores extranjeros a gestionar directamente las empresas y apoyamos a las empresas con inversión extranjera a gestionarlas de acuerdo con métodos científicos internacionalmente avanzados. Artículo 9 Las empresas con inversión extranjera tienen la siguiente autonomía operativa y de gestión dentro del alcance del contrato aprobado:
(1) Formular sus propios planes de producción y operación, recaudar y utilizar fondos, comprar materiales de producción y vender productos.
(2) Excepto en el caso de los productos (mercancías) que el Estado gestiona y fija sus precios de manera uniforme, las empresas de producción y operación fijarán los precios de sus propios productos (mercancías).
(3) Determinar la estructura organizativa y la dotación de personal.
(4) Determinar los estándares salariales, las formas salariales y los sistemas de recompensas y subsidios, pero el nivel salarial no deberá ser inferior al 120% del salario promedio de las empresas estatales en la misma industria en la región.
(5) Contratar, contratar o despedir empleados. La contratación de mano de obra urbana no está sujeta a restricciones de cuotas laborales; la contratación de mano de obra rural debe ser organizada por el departamento de trabajo. Artículo 10 El departamento gubernamental competente del accionista chino de una empresa conjunta o empresa cooperativa chino-extranjera es el departamento gubernamental competente de la empresa y es responsable del servicio, orientación y coordinación de la empresa. Sus principales responsabilidades son:
(1) Mantener la autonomía operativa de la empresa y proporcionar servicios eficaces a la empresa.
(2) Ayudar a las empresas a resolver las dificultades encontradas en la preparación, producción y operación.
(3) Responsable de resolver problemas relevantes que surjan en la cooperación chino-extranjera.
(4) De acuerdo con las regulaciones nacionales y provinciales, ayudar a manejar procedimientos relevantes como ajuste salarial, promoción, evaluación y solicitud de títulos técnicos para el personal chino, y establecer archivos salariales.
(5) Los problemas que no se puedan resolver deben informarse a los departamentos pertinentes de manera oportuna para que puedan resolverse adecuadamente. Artículo 11 El departamento de gestión de la construcción urbana dará prioridad a la planificación y construcción de empresas con inversión extranjera y proporcionará la información pertinente. Artículo 12 El departamento de gestión de tierras es responsable de ayudar a las empresas con inversión extranjera a manejar los procedimientos de uso de la tierra y mediar en disputas durante el proceso de adquisición de tierras. Artículo 13 Las tarifas de uso preferencial del sitio para empresas con inversión extranjera se proporcionarán de acuerdo con las siguientes condiciones:
(1) Para proyectos productivos que utilicen tierras adquiridas por el Estado o tierras utilizadas para la transformación tecnológica de empresas existentes, Las tarifas anuales estándar de uso del sitio por metro cuadrado son: 10 yuanes en áreas urbanas, 6 yuanes en áreas suburbanas y 5 yuanes en los condados de Hulu, Zhengding, Luancheng y Jingxing.
(2) La tarifa de uso del sitio para empresas de exportación de productos y empresas de tecnología avanzada es de uno a dos yuanes por metro cuadrado por año. Artículo 14 Dentro de los cinco años a partir de la fecha de promulgación de este reglamento, los estándares de tarifas de uso del sitio para empresas con inversión extranjera no se ajustarán después de cinco años, el intervalo de ajuste no será inferior a tres años;
Si el socio chino invierte la tarifa de uso del lugar, no se ajustará durante el período del contrato. Artículo 15 Las empresas exportadoras y las empresas de tecnología avanzada están exentas de pagar tarifas de renovación de la ciudad vieja y tarifas de construcción de defensa aérea civil. Artículo 16 Las empresas con inversión extranjera pueden disfrutar de las siguientes preferencias fiscales:
(1) A menos que el Estado disponga lo contrario, los productos de exportación están exentos del impuesto industrial y comercial unificado.
(2) Cuando los inversores extranjeros de empresas exportadoras de productos y empresas de tecnología avanzada remiten ganancias de empresas extranjeras, están exentos del impuesto sobre la renta sobre el monto remitido.
(3) Después de que expire el período de reducción del impuesto sobre la renta corporativo de acuerdo con las regulaciones nacionales, si el valor de producción de los productos de exportación de la empresa en el año en curso alcanza más del 70% del valor de producción de los productos de la empresa en ese año, el impuesto sobre la renta de las sociedades puede recaudarse a la mitad del tipo impositivo actual.
(4) Después de la expiración del período de reducción y exención del impuesto sobre la renta empresarial de acuerdo con las regulaciones nacionales, las empresas de tecnología avanzada pueden extender su impuesto sobre la renta empresarial a la mitad durante tres años.
(5) Si los inversores extranjeros reinvierten sus ganancias de las empresas en el establecimiento o expansión de empresas de exportación de productos o empresas de tecnología avanzada en China durante un período no inferior a cinco años, estarán sujetos a la aprobación del autoridades fiscales. Se reembolsará el importe del impuesto sobre sociedades pagado sobre la parte reinvertida. Si la inversión se recupera después de menos de cinco años de operación, se devolverá el impuesto sobre la renta de las sociedades reembolsado.
(6) Las empresas orientadas a la exportación de productos y las empresas de tecnología avanzada con un período operativo de más de 10 años están exentas del impuesto local sobre la renta del primer al quinto año, y el impuesto local sobre la renta se reduce a la mitad del sexto al décimo año.
(7) Para las empresas exportadoras, si el valor de producción de los productos de exportación en ese año alcanza más del 70% del valor de producción de la empresa en ese año, estarán exentas del impuesto a la propiedad y de la licencia de vehículos y embarcaciones. impuesto.
(8) Las empresas de tecnología avanzada estarán exentas del impuesto a la propiedad y del impuesto a las licencias de vehículos desde el año confirmado por la autoridad auditora hasta el cuarto año.