Red de conocimiento de divisas - conocimientos contables - ¿Existe una traducción vernácula de La leyenda de la Virgen?

¿Existe una traducción vernácula de La leyenda de la Virgen?

Confucio visitó el templo Zhou y vio el Qianqiu. Confucio preguntó al guardia del templo: "¿Qué es esto?" El guardia del templo respondió: "Esto es una herramienta para sentarse en el lado derecho".

La traducción añade la parte omitida antes de "perseguir" al sujeto ". Jin Jun", según los hábitos de expresión del chino moderno, ajusta el adverbial "tres" en un complemento. Si nos atenemos al texto original y lo traducimos como "Perseguirlos y rodear la montaña Huabuzhu tres veces", no cumple con el requisito de "da".

Traducción: También pedí aprender a cultivar vegetales. Confucio dijo: "No soy tan bueno como un viejo productor de hortalizas".

La traducción anterior sigue de cerca el texto original, las palabras son precisas y la estructura sintáctica es básicamente equivalente al texto original.

Sin embargo, la traducción literal no puede entenderse de forma simplista. Debido a las diferencias en caracteres, vocabulario, gramática, etc. entre el chino antiguo y el moderno, también es necesario realizar algunos ajustes apropiados o agregar palabras al texto original durante la traducción moderna. Por ejemplo:

Texto original: Por cierto, Hua durante tres semanas no le prestó atención. ("La batalla de Qi, Jin y Tao").

Traducción: [El Ejército Jin] persiguió al Ejército Qi y rodeó la montaña Huabuzhu tres veces.

上篇: Cómo utilizar un calentador de pechos 下篇: Wang Feifei, deja de registrarte por mí, ¿de acuerdo?
Artículos populares