El antiguo poema "Adiós a Xin Jian en la Torre Furong"
1. Texto original
Entré a Wu en la noche fría y lluviosa y despedí a mis invitados en Chushangu bajo la luz brillante.
Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.
2. Traducción
La lluvia brumosa y brumosa se extiende por todo Wudi y Jiangtian durante toda la noche; te despido temprano en la mañana y me siento muy triste por dejar a Chushan solo. ! Amigo mío, si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, ¡diles que todavía tengo frío como una olla de jade y mantengo mi fe!
3. Fuente
"Adiós a Xin Jian en la Torre Furong" de Wang Changling de la Dinastía Tang
Información ampliada:
1. Apreciación
Este es un poema de despedida con un concepto novedoso. Minimiza los sentimientos de separación de los amigos y reescribe el propio carácter noble. Las dos primeras frases de la vasta lluvia del río y la solitaria montaña Chushan expresan la soledad del adiós; las dos últimas frases se comparan con rizos para expresar su mente alegre y su carácter fuerte. Todo el poema está inspirado en el paisaje, encarna los sentimientos del paisaje, está implícito y tiene un encanto infinito.
2. Antecedentes creativos
Wang Changling aprobó el examen imperial en el año decimoquinto de Kaiyuan (727); fue exiliado a Lingnan en el año veintisiete de Kaiyuan (739); Desde el final, sirvió como Jiang Ningcheng, pero todavía era un eunuco. Xin Jian era amigo de Wang Changling. Esta vez planeaba cruzar el río desde Runzhou (ahora Zhenjiang), vía Yangzhou, e ir al norte hasta Luoyang. Es posible que Wang Changling lo haya acompañado desde Jiangning a Runzhou y luego se separó aquí. Este poema fue escrito para esta época.