Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre viajes - La frase "No tenemos miedo" finalmente fue traducida así por los medios estadounidenses.

La frase "No tenemos miedo" finalmente fue traducida así por los medios estadounidenses.

Recientemente, se han producido con frecuencia incidentes en los que los medios estadounidenses traducen deliberadamente mal noticias relacionadas con China, tratando de desacreditar a China mediante juegos de palabras. En la mañana del 1 de julio, en una conferencia de prensa para presentar la Ley de Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, Zhang Xiaoming, subdirector de la Oficina de Asuntos de Hong Kong y Macao del Consejo de Estado, respondió a la pregunta de un periodista y los medios estadounidenses Una vez más hizo un escándalo por su traducción. En respuesta a la declaración de que "algunos países han afirmado imponer severas sanciones a China", el subdirector Zhang Xiaoming respondió: "A la gente de Hong Kong le gusta decir dos palabras coloquiales: '¿Has cometido un error?'". ¡Tu negocio (Qué) está sucediendo! 'Por supuesto que no tenemos miedo. Los días en que los chinos miraban los rostros de otras personas y los admiraban se acabaron para siempre". Esta respuesta dominante fue publicada por el Washington Post al día siguiente. El informe se tradujo en la siguiente frase: "Por supuesto que no tenemos miedo". Zhang Xiaoming, subdirector de la Oficina de Asuntos de Hong Kong y Macao del Consejo de Estado, respondió a las severas sanciones de Washington: "La era en la que los chinos se preocupan por lo que hacen los demás". Pensar y admirar a los demás es cosa del pasado. "Nunca vuelvas". Era claramente una declaración de que China había escapado de la humillación y estaba en el escenario mundial, pero en el informe del "Washington Post" se convirtió en una imagen de arrogancia y su propia manera de hacer las cosas. Además, todo el informe utiliza varias cuestiones geopolíticas recientes en China para describir de manera sesgada los contenidos relevantes de la Ley de Seguridad Nacional. Entonces, ¿cómo deberían traducirse correctamente estas oraciones? , "¿Hay algún error?" Esta frase es muy común en chino, pero cuando se traduce al inglés, ¿siempre resulta extraño si se traduce literalmente? , hay una pizca de disgusto en esta pregunta retórica, que puede traducirse como "¿Qué te pasa?" Si se usa en el lenguaje hablado, también se puede expresar como "¡¿Vamos o en serio ?!". , "¡No es asunto tuyo!" Los amigos que hayan estudiado "New Concept English" deben estar familiarizados con esta oración en inglés que debe decir: "¡No es asunto tuyo!", Por supuesto, también se puede traducir al inglés. "¿Qué tiene esto que ver contigo?" Aquí tiene que ver con significa "relacionado con...". "Por supuesto que no tenemos miedo". La traducción del Washington Post de esta frase "Por supuesto que no tenemos miedo" expresa claramente una actitud arrogante, pero de hecho la respuesta aquí no contiene ni humildad ni arrogancia, sino una fuerte actitud de advertencia. , esta frase fue mencionada ya en 2018 en una respuesta del portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores, Geng Shuang. La traducción al inglés utilizada fue "Las amenazas y la intimidación nunca funcionarán en China". " "Continuar trabajando; participar en..." significa, aquí se utiliza el significado de "actuar en...". Algunas personas piensan que esta traducción no es lo suficientemente dominante. Entonces, otra traducción de referencia es "China no se alimentó de la intimidación para crecer". donde alimentarse significa "alimentarse de..." e intimidación significa "intimidación, amenaza". Esta frase no se traduce así. demasiado del significado chino, pero también puede conservar el significado chino de hablar con dureza. "Atrás quedaron los días en que los chinos miraban los rostros de otras personas y admiraban a los demás". La traducción de esta oración no es tan fácil. ¿Cómo deberíamos traducirla apropiadamente para mirar los rostros de otras personas y admirar a los demás? , "South China Morning Post" traduce esta frase como "El tiempo que el pueblo chino tiene para complacer a los demás ha pasado". Esta frase se traduce "mirar la cara de otras personas, admirar a los demás" como tener que complacer a los demás, lo que indica que " Hay que complacer a los demás." "Para complacer a los demás", las frases traducidas obtenidas mediante este método de traducción libre muestran la actitud del texto original, que parece insatisfactoria.

, y la traducción proporcionada por Tom Hancock, el reportero británico del "Financial Times" en China, es "La era en la que los chinos estaban subordinados a los demás y vivían dependiendo de los caprichos de los demás es un pasado que nunca volverá". servil es "ser humillado, sumiso", por capricho de los demás puede entenderse como "dependiendo de los caprichos de los demás". La traducción formada mediante el método de traducción literal parcial es más coherente con el significado del texto original.

上篇: Tutorial de compra de cambio de versión digital 下篇: Línea directa de atención al cliente del Banco Dongguan
Artículos populares