El impacto y la importancia de no preocuparse
Buyi Tie es una expresión popular conocida tanto por jóvenes como por mayores en zonas urbanas y rurales de la vasta zona del norte de China. Es fácil de entender y el problema que explica es profundo e incluso profundo. Es difícil reemplazar y contener su profunda connotación con otras palabras. Una vez que el Secretario General emitió esta imagen y lenguaje popular, inmediatamente suscitó una respuesta generalizada del pueblo. Debido a que el pueblo chino sabe muy bien lo que significa "lanzar", su comprensión de "lanzar" es demasiado profunda y han sufrido demasiado por "lanzar".
"No te molestes" es un resumen de las lecciones históricas de China, que proviene de la práctica histórica; "No te molestes" es una revisión, reflexión y revisión de los "problemas" pasados, que provienen de la práctica histórica. el estilo de buscar la verdad a partir de los hechos; " "No te molestes" es científicamente progresista y proviene del concepto de la Perspectiva Científica del Desarrollo; "No te molestes" es el desarrollo de la teoría marxista y proviene del concepto de Perspectiva Científica sobre el Desarrollo; de la práctica de la Perspectiva Científica del Desarrollo.
Las palabras de moda son el "mantra" de un país. Se difunde de boca en boca entre las masas y tiene evidentes huellas de la época. Después de la fundación de la Nueva China, debido a los enormes cambios en el sistema político y económico, el idioma chino también experimentó un cambio importante en el estilo de escritura y el vocabulario. Durante los siguientes 30 años, las palabras de moda tenían un fuerte color de revolución y lucha. Después de la reforma y la apertura, las palabras de moda una vez más sufrieron un gran bautismo y se volvieron cada vez más prósperas y diversificadas. Especialmente en el nuevo siglo, la explosión de palabras de moda en Internet ha puesto de relieve la inteligencia y la creatividad incomparables de la gente.
Durante los últimos 60 años, las palabras de moda han corrido destinos diferentes. Algunos tienen una vitalidad tenaz y eventualmente se convierten en modismos cotidianos; otros son como un destello en la sartén y fugaces, otros desaparecen durante muchos años y de repente vuelven a ser populares porque se les dan nuevos significados; Después de todo, el lenguaje es el arte del pueblo. No nos resulta difícil descubrir que cuando las limitaciones del sistema sobre la gente son menores y la libertad de la gente es mayor, es el período en el que la gente es más activa en la creación del lenguaje.
En la China actual es imposible que vuelvan a aparecer movimientos políticos erráticos y sucesivos. Pero el “sacudida” y la sombra de los deportes tradicionales no han desaparecido. Por ejemplo, edificios de oficinas de lujo, proyectos de imagen y proyectos de actuación política han aparecido uno tras otro en varios lugares; evaluaciones interminables de varias ciudades famosas en busca de falsas reputaciones, el ajetreo y el bullicio del "Gran Salto"; Logros al estilo "Forward" ... "Tossing" todavía está en todas partes y está empeorando en muchos lugares. Éste es el significado práctico de la propuesta "sin complicaciones" de Hu Jintao. Esto también refleja la magnífica y sobresaliente sabiduría política y la aguda visión del Comité Central del Partido con Hu Jintao como Secretario General.
Traducción al inglés de "Don't molestar"
El 18 de diciembre de 2008, el Secretario General Hu Jintao pronunció un importante discurso en la conferencia que conmemoraba el 30º aniversario de la reforma y apertura. Proponiendo "inquebrantable, inquebrantable" La importante idea de "perezoso, no te molestes" ha marcado la pauta para el trabajo futuro. "No vaciles, no aflojes, no te molestes" es conciso y vívido, especialmente la expresión "no te molestes", que es fácil de entender y de significado profundo, y puede revelar innumerables verdades profundas en una frase.
Sin embargo, es bastante difícil traducir con precisión "not toss" al inglés. Después de que se pronunció el importante discurso del Secretario General Hu, los principales medios e instituciones nacionales y extranjeros tienen diferentes traducciones al inglés de "No hagas problemas", "No hagas problemas", "No cambies", "No "No te muevas" de lado", "No te desvíes", etc., pero ninguno de ellos logró expresar con precisión la intención original del Secretario General Hu. Algunas personas simplemente transliteran "Don't Zheteng" en "Don't Zheteng", agregan anotaciones y esperan que el inglés finalmente acepte la nueva palabra "Zheteng". Sin embargo, esta transliteración tiene muchos defectos y no debería adoptarse.
Para traducir "不动" al inglés de forma precisa y adecuada, primero debemos entender el significado exacto de "tossing". En chino, "Tossing" es muy coloquial y tiene múltiples significados. Según diferentes contextos, diferentes usuarios y diferentes situaciones específicas, "Tossing" puede tener diferentes significados e interpretaciones. “Tirar” puede significar “hacerlo una y otra vez”, también puede significar “tortura”, también puede significar “desperdicio, mal uso” y otros significados diferentes. "Lanzar" es muy flexible y cambiante. Por ejemplo, en las dos oraciones "¡No tirar!" y "Deja de tirar", ambas son "tirar", y la naturaleza del comportamiento al que se refieren puede ser la siguiente: Bastante. una diferencia. Además, "dar vueltas" también puede incluir el significado de "dar vueltas a ciegas", pero no es lo mismo que "dar vueltas a ciegas".
En lugar de decir que "torturar" es una descripción objetiva de un determinado comportamiento o un juicio subjetivo de la intención de un determinado comportamiento, es mejor decir que "torturar" es un juicio subjetivo de un determinado comportamiento. o sus consecuencias. Por ejemplo, si se dice que alguien está lanzando, esto no significa necesariamente que uno esté haciendo un juicio sobre la persona o la intención original o la intención de su comportamiento, sino más bien que el comportamiento de alguien o sus consecuencias están lanzando, independientemente de la intención o intención original.
¿Qué tal traducir "No hagas mucho ruido y pocas nueces" por "No hagas mucho ruido y pocas nueces"? En inglés, "mucho ruido y pocas nueces" es un dicho convencional que se refiere a esfuerzos repetidos, mucho trabajo duro e incluso desperdicio de dinero y personas, pero en vano. Esto se acerca mucho al significado de "tirar". Al igual que "mucho ruido y pocas nueces", "mucho ruido y pocas nueces" es también un juicio subjetivo sobre las consecuencias de un determinado comportamiento. Quizás todavía recuerdes que Shakespeare tiene una comedia llamada "Much Ado About Nothing", que se traduce al chino como "Much Ado About Nothing" y, a veces, como "Ado About Nothing". De hecho, también se puede traducir como "Much Ado About Nothing". Sobre nada".
En inglés, la gente puede decir "Esto es mucho ruido y pocas nueces" ("Esto es un lanzamiento"), o "Deberíamos evitar mucho ruido y pocas nueces" ("Queremos evitar un lanzamiento") , o “Lo que estás haciendo es mucho ruido y pocas nueces”. Por lo tanto, "No hagas mucho ruido y pocas nueces" puede traducirse como "No hagas mucho ruido y pocas nueces". De esta manera, la importante idea de "no vacilar, no aflojar y no luchar" planteada por el Secretario General Hu en su importante discurso del 18 de diciembre del año pasado puede traducirse al inglés como "No vaciles, no No cedas y no hagas mucho ruido por nada”.
El énfasis del Presidente Hu Jintao en "sin complicaciones" advierte una vez más a los cuadros que establezcan y adhieran firmemente a la Perspectiva Científica sobre el Desarrollo en la futura práctica de profundizar la reforma y la apertura. Al hacer cualquier cosa, uno debe saber lo que está haciendo, tener una visión científica del futuro y un espíritu de búsqueda de la verdad a partir de los hechos. Debe tener una visión aguda y un pensamiento estratégico a largo plazo. Siempre debemos poner a las personas primero en todo lo que hacemos, discutir temas con las masas más a menudo y trabajar juntos para hacer las cosas en línea con la opinión pública.
No molestar en sí mismo no tiene un significado especial, pero lo dijo el presidente Hu Jintao en la conferencia que conmemora el 30º aniversario de la reforma y la apertura. Además, la connotación de "no tirar" es inexpresable. en inglés, por lo que "no te molestes". El pinyin chino de "bu zheteng" puede convertirse en un sustantivo exclusivo en inglés.