Red de conocimiento de divisas - Preguntas y respuestas sobre viajes - "Este es el mejor de los tiempos, este es el peor de los tiempos... Estamos en el cielo, estamos en el infierno" Encuentre el texto original y la fuente de este pasaje

"Este es el mejor de los tiempos, este es el peor de los tiempos... Estamos en el cielo, estamos en el infierno" Encuentre el texto original y la fuente de este pasaje

De la famosa novela "Historia de dos ciudades" del famoso escritor británico Dickens)

La traducción original al inglés de la novela

Fue la mejor de los tiempos, fue el peor de los tiempos, fue la era de la sabiduría, fue la era de la necedad, fue la época de la fe, fue la época de la incredulidad, fue la época de la Luz, fue la época de la Oscuridad, era la primavera de la esperanza, era el invierno de la desesperación, teníamos todo por delante, no teníamos nada por delante, todos íbamos directo al Cielo, todos íbamos directo hacia el otro lado, en fin, el El período era tan parecido al período actual, que algunas de sus autoridades más ruidosas insistieron en que fuera recibido, para bien o para mal, en el grado superlativo de comparación únicamente.

La traducción es la siguiente:

Ese fue el mejor de los tiempos, fue el peor de los tiempos; fue la edad de la sabiduría, fue la edad de la necedad, fue la edad de la duda; era la estación de la luz, era la estación de la oscuridad; era la primavera de la esperanza, era el invierno de la desesperación, todos íbamos directamente al cielo, todos íbamos en la dirección opuesta; en resumen, era; muy parecido a ahora, cuando algunas de las autoridades más ruidosas insistieron en usar la forma superlativa del adjetivo Descríbelo. Decir que es bueno es el nivel más alto; decir que es malo también es el nivel más alto.

上篇: ¿Cuál es la diferencia entre el desayuno en el Executive Lounge del hotel Sofitel Sanya y el desayuno en el hotel? 下篇:
Artículos populares