Red de conocimiento de divisas - Apertura de cuenta en divisas - ¿Cómo puedo ver que hay árboles en esa montaña? Los árboles tienen ramas. Me siento tan feliz que no sé qué canción es.

¿Cómo puedo ver que hay árboles en esa montaña? Los árboles tienen ramas. Me siento tan feliz que no sé qué canción es.

¿Cómo puedo ver que hay árboles en aquel monte? Los árboles tienen ramas, y mi corazón se llena de alegría no sé qué canción es: ¿Cómo puedo suspirar?

How to Tan se presenta de la siguiente manera:

How to Tan es una canción escrita y compuesta por Listen Dream y cantada por Kugou Live Zheng Yu. Se lanzó el 2 de junio de 2021. y está incluido en el álbum del mismo nombre Del álbum "How to Sigh". "How to Sigh" se ha convertido en la canción promocional del "Festival Nacional de Música de Estilo Escuchando las Crónicas del Sur" 2021.

La introducción de "Las montañas son de madera y los árboles tienen ramas" es la siguiente:

La "Las montañas son de madera y los árboles tienen ramas" proviene de "La canción del Pueblo Yue". Es un elogio explícito anterior a los nobles y nobles en la historia de la literatura china. Un poema sobre la amistad entre trabajadores. Las canciones del pueblo Yue, junto con otros poemas populares del estado de Chu, se convirtieron en la fuente artística de "Chu Ci".

La historia de la creación de "La montaña tiene madera y el bosque tiene ramas" es la siguiente:

En el período de primavera y otoño, E Junzixi, la madre y hermano del rey de Chu, tocaba en el río y sonaban las campanas y los tambores. El hombre que balanceaba el bote era un hombre Yue. Tan pronto como la música se detuvo, sostuvo los remos y cantó una canción en idioma Yue. Ejun Zixi no pudo entenderlo, por lo que le pidió a alguien que lo tradujera al idioma Chu.

Esa es la canción de arriba. La canción canta sobre el amor profundo y sincero del pueblo Yue por Zixi, con un doble significado y un sonido eufemístico y hermoso. Es el poema traducido más antiguo en China y también es la cristalización y testimonio de la mezcla de las antiguas culturas Chu y Yue. Tiene un impacto directo en la creación de Chu Ci.

Este pasaje proviene de "Song of the Yue People", que es un poema anterior que elogia explícitamente el amor en la historia de la literatura china. Junto con otros poemas populares del estado de Chu, se convirtió en el poema artístico. fuente de "Canciones de Chu". "Song of the Yue People" proviene de "Shuo Yuan" de Liu Xiang (Volumen 11, Capítulo Shan Shuo) de la dinastía Han.

El decimotercer párrafo también tiene caracteres chinos para registrar su pronunciación en el antiguo Yue: "Lan Xi Cao Luan Yu Chang Feng Ze Yu Prefectura de Changzhou Prefectura Yan Hui Qin Xuxu Manyu Hu Zhaochan Qin Yuexin Siga el ríos y lagos."

El "Shuo Yuan" compilado por Liu Xiang de la dinastía Han registra una historia histórica: el día en que Xiangcheng Jun del estado de Chu acaba de recibir su título, estaba vestido con ropas preciosas y llegó al río rodeado de sus seguidores.

El Dr. Chu Zhuang Xin estaba pasando por allí. Después de rendir homenaje al Sr. Xiangcheng, se levantó y quiso darle la mano. Dar la mano era un comportamiento muy poco serio en los tiempos jerárquicos antiguos, por lo que Xiangchengjun estaba muy enojado después de escuchar esto y su rostro cambió drásticamente. Zhuang Xin se sintió un poco incómodo cuando lo vio. Se dio la vuelta, se lavó las manos y le contó a Xiang Chengjun una historia sobre E Junzi:

上篇: Ambos trabajamos como contables y administrativos en pequeñas fábricas, y ahora yo voy a una fábrica grande para calcular los salarios de 400 personas. ¿puedo hacerlo? 下篇: Asia eterna: El pastel es tan grande, ¿por qué el precio de las acciones sigue tan bajo?
Artículos populares