¿Qué dijo Francis Ng al final de "Fit Man in Mong Kok"? Sin subtítulos
Te amo.
Los subtítulos (subtítulos de películas) se refieren a la visualización de contenido sin imágenes, como diálogos en televisión, películas y obras de teatro en forma de texto. También generalmente se refiere al texto procesado en el. Postprocesamiento de obras cinematográficas y televisivas. El texto explicativo y varios textos que aparecen debajo de la pantalla de cine o de televisión, como el título de la película, los créditos, la letra, el diálogo, las palabras explicativas, así como las presentaciones de los personajes, los nombres de lugares y las fechas, se denominan subtítulos. Los subtítulos de diálogo en obras de cine y televisión generalmente aparecen en la parte inferior de la pantalla, mientras que los subtítulos en obras dramáticas pueden aparecer en ambos lados o encima del escenario.
Muestra el contenido de voz del programa como subtítulos y, dado que muchas palabras tienen la misma pronunciación, ¡solo combinando subtítulos con audio podrás entender el contenido del programa con mayor claridad! Además, los subtítulos también se pueden utilizar para traducir programas en idiomas extranjeros, de modo que los espectadores que no entienden el idioma extranjero no sólo pueden escuchar la banda sonora de la obra original, sino también comprender el contenido del programa
en el momento. mismo tiempo. Además, los sonidos de películas y televisión se pueden convertir en otra forma para que las personas con discapacidad auditiva vean obras de cine y televisión.
Además, en China, la pronunciación de los idiomas en las diferentes regiones varía mucho, y muchas personas no pueden entender correctamente el mandarín. Sin embargo, no hay mucha diferencia en la forma en que se escriben las palabras. La mayoría de la gente puede entenderlas después de ver las palabras en mandarín. Por lo tanto, en los últimos años, en las obras de cine y televisión en el círculo de habla china, se añaden principalmente a los programas subtítulos correspondientes al mandarín (o dialecto).
Sin embargo, debido a la tecnología de transmisión, los programas de televisión chinos no admiten subtítulos cerrados, por lo que las emisoras no pueden eliminar los subtítulos del programa, lo que hace que la transmisión del programa sea confusa, con los subtítulos cubriéndose entre sí y haciéndolo difícil de leer. El fenómeno de que los subtítulos aparezcan aleatoriamente incluso cuando deberían aparecer es bastante grave.