Red de conocimiento de divisas - Empezando con las acciones - Características y técnicas de traducción del inglés de negocios para artículos o materiales ‘Gracias’ Antes que nada, espero que puedan ayudarme.

Características y técnicas de traducción del inglés de negocios para artículos o materiales ‘Gracias’ Antes que nada, espero que puedan ayudarme.

Hola, anfitrión;

Características del inglés de negocios y sus habilidades de traducción: el inglés de negocios tiene sus propias características lingüísticas; para dominar verdaderamente el inglés de negocios y su traducción, uno debe dominar no solo el conocimiento del idioma inglés, sino también su conocimiento. también en carreras de negocios Conocimiento. En la traducción de inglés comercial, debemos seguir ciertos principios de traducción y adoptar algunas estrategias de traducción: después de que China se unió a la OMC, las actividades comerciales internacionales se han vuelto cada vez más frecuentes. El inglés se utiliza en muchas áreas de estas actividades comerciales, como la introducción de tecnología, el comercio exterior, la promoción de inversiones, la contratación y los contratos de mano de obra extranjera, las finanzas internacionales, los seguros extranjeros, el turismo internacional, la inversión extranjera, el transporte internacional, etc. , denominados colectivamente inglés de negocios. El inglés de negocios se ha convertido en una herramienta de comunicación lingüística indispensable en las actividades económicas mundiales. En particular, la popularidad del BEC (Cambridge Business English Certificate) en China ha hecho que cada vez más personas se interesen en el inglés de negocios y su traducción.

Remesas internacionales, contabilidad, transporte, seguros, derecho y derecho comercial internacional. Por tanto, para traducir bien este tipo de contenidos, el personal relacionado con el extranjero no solo debe tener los conocimientos profesionales correspondientes, sino también comprender las características y expresiones del lenguaje en el ámbito empresarial. En los últimos años, con la tendencia a la globalización del desarrollo económico, han surgido una tras otra nuevas palabras. Al traducir, es necesario captar y comprender su verdadero significado según el contexto.

1. El concepto de inglés de negocios

El inglés de negocios es un estilo especial de inglés que se utiliza principalmente en el comercio internacional, el marketing y otras actividades comerciales. El inglés de negocios es una rama del inglés para fines específicos. En comparación con el inglés común, no existe una diferencia esencial, pero el inglés comercial tiene "características comerciales" específicas. Tiene sus propias características en términos de léxico, sintaxis y estilo y, a menudo, involucra muchas categorías comerciales diferentes. El inglés de negocios involucra muchos campos de vanguardia como marketing, economía, finanzas, contabilidad, administración, etc., así como comercio exterior, introducción de tecnología, promoción de inversiones, negociaciones militares, gastos y acuerdos internacionales, etc. Al igual que el inglés para fines especiales, el inglés de negocios tiene características que lo diferencian del inglés común. Las características distintivas de su uso se reflejan principalmente en el estilo, el idioma y la conciencia cultural.

2. Características lingüísticas del estilo del inglés de negocios

El inglés de negocios tiene dos estilos: el estilo formal y el estilo práctico. El estilo comercial es una forma de estilo formada con el desarrollo de la producción y el comercio de productos básicos.

2.1 El estilo del inglés de negocios no apunta a la belleza artística del lenguaje, sino que enfatiza la lógica clara y ordenada, el pensamiento preciso y riguroso y la estructura rigurosa. El estilo es conciso y fácil de entender. Las cartas comerciales son generalmente de estilo simple, fáciles de entender, ligeramente decoradas y rara vez utilizan metáforas, personificaciones, exageraciones y otras técnicas retóricas para mejorar la efectividad.

2.2 Inglés de negocios Evite el uso de términos o frases comerciales antiguos y generales, y utilice expresiones en inglés concisas y modernas. Si no dice "¿Tenemos eso?" y usa "¿Tenemos eso?"; no diga "¿Para expresarle la gravedad que siento por dentro" y use "¿Gracias?"

2.3 El inglés de negocios suele ser específico, claro y sin ambigüedades a la hora de expresar las cosas. Por ejemplo, Business English no diría "Deseamos confirmar el télex que enviamos ayer", sino "Deseamos confirmar nuestro télex del 2 de julio de 2000" porque lo primero es vago y lo segundo es claro. Las oraciones son concisas y claras, y la lógica es estricta y concisa, lo que se refleja principalmente en el uso de oraciones simples, oraciones compuestas cortas y oraciones compuestas cortas en cartas comerciales. Por ejemplo, recibimos su carta del 18 de noviembre preguntándonos dónde podemos suministrarle el producto número 6120.

Me complace recibir su carta del 28 de junio de 165438, preguntándome si podemos suministrarle el producto número 6120.

2.4 El rigor lógico del inglés comercial se refleja principalmente en el uso frecuente de oraciones largas, oraciones compuestas, oraciones compuestas paralelas y otros patrones de oraciones comunes en documentos legales como contratos comerciales, así como separaciones y preposiciones. (frases), inserciones Patrones de oraciones especiales como jerga, inversión, voz pasiva (participio pasado), etc.

Por ejemplo, si el comprador egipcio insiste en llegar a un acuerdo directamente con la Parte A, la Parte A puede llegar a un acuerdo con el comprador egipcio que visita China o participa en la Feria de Exportación de Productos Básicos de China a un precio no inferior al precio cotizado por la Parte. B. (Si el cliente egipcio insiste en hacer un trato con la Parte A, la Parte A también puede hacer un trato con él directamente, pero los objetos de la transacción solo pueden ser clientes que vienen a China para visitar o participar en la Feria de Productos Básicos de China, y el precio no puede ser inferior a la cotización de la Parte B)..)

2.5 Estilo y lenguaje del inglés comercial La cortesía es una característica lingüística muy importante en las solicitudes de inglés comercial internacional. El lenguaje comercial chino a veces carece de la cortesía necesaria y las expresiones de cortesía comunes suelen ser sólo la palabra "por favor". El inglés de negocios presta más atención a la cortesía, y la cortesía se puede ver en todas partes. Por ejemplo, las únicas palabras para "por favor" en chino son "estaríamos agradecidos", "estaríamos agradecidos" y "estaríamos encantados de hacerlo" en inglés de negocios. Estructura como esta. Por lo tanto, en la traducción chino-inglés, está prohibido traducir literalmente del texto original y agregar estructuras educadas comunes y expresiones eufemísticas.

3. Características del idioma inglés de negocios

3.1. Experiencia

La característica más importante del inglés de negocios en términos de uso de vocabulario es el uso preciso del vocabulario profesional. Incluye una gran cantidad de vocabulario profesional, palabras comunes o palabras compuestas con significado comercial y abreviaturas que involucran teoría y práctica comercial, y el lenguaje es muy profesional. Como conocimiento de embarque B/L (conocimiento de embarque), exp. ; diablillo. Inc (exportación-importación incorporada) empresa de importación y exportación, divisas forex (divisas), sistema de asistencia laboral (bienestar laboral), acciones de primera línea, acciones de primera línea, oferta en firme, etc. Sin ciertos conocimientos profesionales, es imposible comprender la connotación de este vocabulario profesional en inglés de negocios.

3.2. Uso de las palabras en el libro

El estilo empresarial es preciso, formal e impersonal. Por esta razón, el inglés de negocios suele utilizar palabras derivadas del latín en lugar de palabras sinónimas del inglés general, que a menudo se denominan palabras literarias o palabras aprendidas, las llamadas "palabras grandes".

(1) Utilice palabras poco comunes en lugar de expresiones cotidianas.

Diversos factores que provocan aumentos de precios en el mercado internacional ocurren simultáneamente.

(2) Utiliza muchas palabras antiguas.

En el estilo empresarial, los dichos antiguos reaparecen de vez en cuando para reflejar su estilo solemne y serio. La mayoría de las palabras antiguas de uso común son adverbios compuestos, como: según (por esto); dónde (dónde/dónde ir).

El uso de palabras nuevas

Con la aparición de nuevos productos, nuevos procesos y nuevos conceptos, el progreso científico y el desarrollo de la industria y el comercio se reflejarán inevitablemente en el vocabulario independiente más pequeño y básico que constituye el lenguaje, seguido de un aumento de nuevos términos comerciales. . Tales como: pago electrónico de ciberpagos; dinero electrónico/efectivo; industria industrial de alta tecnología.

3.4 El inglés de negocios tiene un contenido detallado y reflexivo, una estructura compleja y un significado completo.

Debido a que involucra los intereses de dos o más partes, las definiciones, términos y contenido dados en un contrato, documento o tratado comercial deben ser exactos. Para ser precisos y no flexibles, a la hora de redactar y redactar estos documentos y contratos en inglés, además de utilizar las palabras adecuadas, se suelen utilizar muchas cláusulas y frases para modificar o limitar su contenido, por lo que la estructura de la frase es compleja. Por ejemplo, inspección: Las partes acuerdan que un certificado de calidad y cantidad o peso emitido por el fabricante formará parte de los documentos de envío de la mercancía. Pago bajo la carta de crédito correspondiente) Inspección de mercancías: Ambas partes acuerdan utilizar el certificado de calidad y cantidad o peso emitido por el fabricante como uno de los documentos para el pago bajo la carta de crédito. En esta frase, el certificado de calidad y cantidad o peso emitido por el fabricante forma parte del documento de pago conforme a la carta de crédito correspondiente, es la cláusula sujeta y es el sujeto formal para que las dos partes acuerden utilizar la voz pasiva; Expresa el acuerdo de ambas partes, pero el primero es más importante que el segundo es más formal.

3.5 Hay muchas voces pasivas, oraciones imperativas, verbos no predicados y verbos modales en inglés de negocios.

Para que el lenguaje sea conciso, exprese el contenido de manera objetiva y justa y describa los asuntos relevantes con precisión, a menudo aparece una gran cantidad de voces pasivas, oraciones imperativas, verbos sin predicado, verbos modales y varias otras palabras. en el uso de la cláusula de inglés comercial.

Por ejemplo: si el contrato se celebra sobre una base CIF, el vendedor debe asegurar el seguro contra todo riesgo, riesgo de guerra, riesgo de huelga y riesgo de disturbios (es decir, huelgas, disturbios) al 110% del importe de la factura. ) Se trata del seguro del contrato. También se utilizan la voz pasiva (calificada, debería ser válida) y verbos sin predicado (¿para estar seguro?), verbos modales (deberá) y oraciones condicionales introducidas por en caso.

Cuatro.Conciencia cultural del inglés empresarial

En Occidente, debido a diferencias en el origen nacional, el entorno natural, las creencias religiosas, el desarrollo económico y otros factores, se han formado diferentes sistemas culturales. , por lo que las personas también existen grandes diferencias en sus conceptos, tradiciones, formas de pensar, valores, expresiones lingüísticas, etc. Lo que en una cultura se considera confianza y competencia profesional puede verse como arrogancia o falta de interés en la otra persona en otra cultura. Las cosas que se consideran débiles en una cultura, como la autocrítica, la revisión de los propios puntos de vista o la consideración de los problemas desde diversos ángulos, pueden ser uno de los requisitos previos más importantes para lograr propósitos comunicativos en la comunicación intercultural. En el mundo de los negocios, sucede a menudo que los ejecutivos de las empresas sufren pérdidas porque no están familiarizados con las costumbres y tradiciones culturales de los países de sus clientes. Por lo tanto, los estudiantes de inglés de negocios deben ser conscientes de la existencia de muchas diferencias culturales y su impacto en la vida personal y empresarial para evitar "choques culturales".

5. Principios de traducción y principios de traducción al inglés comercial

5.1 La traducción es una actividad lingüística que abarca el tiempo y el espacio, es decir, "transmitir de forma precisa y completa lo que se ha expresado en un idioma". Algo se expresa en otra lengua" y "desde la semántica hasta el estilo, se utiliza el equivalente más cercano y natural para reproducir la información de la lengua de origen en la lengua de destino". Aunque la traducción es realizada por individuos, es una actividad social y un tema integral. El coleccionismo de sellos tiene fuertes connotaciones teóricas y ricas en prácticas. La traducción es producto de las actividades sociales humanas y de la necesidad del progreso humano. El desarrollo de la sociedad humana requiere comunicación entre personas de diferentes culturas, lo cual es inseparable de la traducción. Como dijo Zhang Peiji: "La traducción es abrir las ventanas y dejar entrar la luz, romper la cáscara y podremos comer el grano". La traducción es una ciencia, un arte y una actividad creativa.

5.2 La traducción de inglés comercial desempeña un papel de puente en las actividades comerciales, conectando los intercambios comerciales entre China y otros países del mundo. La calidad de la traducción ha atraído mucha atención porque es relativamente especial y los estándares de traducción son relativamente. unificado. Muchas palabras profesionales en inglés de negocios son diferentes de las traducciones al inglés común, e incluso el significado de muchas palabras en inglés es completamente diferente del inglés común. La traducción de oraciones en inglés comercial también es una dificultad para el inglés común y el estándar de traducción es más alto que el del inglés común. En cuanto a los principios de la traducción de inglés comercial, ni la “fidelidad, expresividad y elegancia” del Sr. Yan Fu ni el método de traducción comunicativa de Peter Newmark se pueden aplicar plenamente, pero se pueden utilizar como referencia. Muchos traductores y académicos dedicados a la traducción de inglés comercial han expresado sus propias opiniones. Zhang y Li Ming creen que en la traducción de inglés comercial, "además de dominar ambos idiomas y sus culturas, y estar familiarizado con las técnicas de traducción, el traductor también debe estar familiarizado con el conocimiento comercial y comprender las características y expresiones del lenguaje en varios campos de negocios ", dijo Chang Yutian en Al hablar sobre los principios de la traducción, dijo: "La tarea más básica de la traducción no es cambiar el idioma, sino transmitir significado, información y contenido". El principio de "lealtad, precisión y unidad" propuesto por Liu Fagong se adapta fundamentalmente a la particularidad del inglés comercial. Por tanto, la traducción de inglés comercial se diferencia de la traducción literaria y de la traducción de otros géneros. Debe enfatizar la equivalencia o equivalencia semántica, ser "verdadero y preciso" y brindar a los lectores una sensación profesional en lugar de una descripción lingüística general. En la traducción de inglés comercial, el principio de "precisión y rigor" requiere que el traductor seleccione palabras con precisión, exprese conceptos con precisión, se refiera a cosas y nombres correctamente y tenga números y unidades precisos. El mensaje transmitido por la traducción debe ser coherente con el mensaje transmitido por el texto original. La traducción de inglés comercial implica vocabulario sobre comercio, contratos, seguros, inversiones, transporte de mercancías, finanzas y otros campos. El contenido involucrado es serio y específico, y el traductor no puede expresarlo casualmente durante la traducción.

1) Principios de exactitud y precisión

La traducción comercial al inglés debe expresar fiel y exactamente la información del idioma de origen en el idioma de destino, de manera que la información obtenida por los lectores del texto original es consistente con los lectores de traducción La información obtenida es igual, es decir, equivalencia de información. En el proceso de traducción, el traductor debe elegir palabras con precisión, expresar conceptos con precisión y tener números y unidades precisos.

En comparación con la expresión lingüística, la traducción comercial presta más atención a la fidelidad y precisión del contenido, para que la traducción pueda lograr el propósito de uso.

2) Principio de estandarización y unificación

Se refiere a la estandarización de la redacción y conformidad al significado establecido. El idioma y el comportamiento de la traducción deben ajustarse a las especificaciones lingüísticas de los documentos comerciales. En el proceso de traducción de inglés comercial, los "nombres, conceptos y términos traducidos" siempre deben ser coherentes y no se permite la traducción arbitraria del mismo concepto o término. Las traducciones inconsistentes seguramente darán lugar a malentendidos, dejando a los lectores confundidos acerca de la traducción. Este tipo de traducción se debe más a la actitud superficial del traductor.

3) Principios profesionales

En la traducción de inglés comercial, debemos utilizar conocimientos profesionales relevantes y estrategias y técnicas de traducción adecuadas para industrias específicas, de modo que los lectores del texto traducido puedan obtener una profesionalidad equivalente. información. Como traductor de negocios, debe tener una buena comprensión de los conocimientos profesionales relevantes para evitar errores de traducción, que pueden causar disputas y pérdidas para ambas partes involucradas. Durante el proceso de traducción se debe prestar atención al uso correcto de términos comerciales, abreviaturas y nuevas palabras profesionales que aparecen en diferentes campos.

Seis habilidades de traducción de inglés comercial

6.1 Traducción de sumas y restas de palabras

Tanto el inglés como el chino tienen sus propias estructuras y técnicas retóricas únicas, y es Es inevitable que haya errores durante la traducción. Algunas pérdidas y ganancias. Agregue información semántica a la traducción para complementar el significado implícito del texto original o elimine algunas palabras para construir algunas formas gramaticales para compensar. Por ejemplo:

(1) Es más caro que la última vez, pero no tan bueno como la última vez.

Le aseguramos que solucionaremos este asunto rápidamente. (Su traductor adjunto, el nuestro)

6.2 Traducción de conversión

La conversión se refiere a los cambios en las partes del discurso y las expresiones del idioma en la traducción de inglés comercial. Debido a las diferencias en los hábitos de expresión, estructuras de oraciones, colocación de palabras, etc. entre el inglés y el chino, a menudo es difícil lograr partes del discurso y expresiones consistentes en la traducción. Para adaptarse a los hábitos de expresión y las reglas gramaticales del idioma de destino, se deben utilizar las habilidades de conversión de partes del discurso y expresiones en la traducción de inglés comercial.

(1) Conversión de parte del discurso. Por favor díganos si nuestras condiciones son aceptables. Por favor indíquenos si acepta nuestras condiciones. (El adjetivo aceptable se convierte en verbo)

(2) Conversión de patrones de oraciones. Por ejemplo, debemos asegurarnos de que dichos recordatorios de comisiones no violen las regulaciones locales. Debemos asegurarnos de que enviar comisiones de esta manera no viole las regulaciones locales.

6.3 Traducción de cláusulas u oraciones combinadas

(1) Una cláusula consiste en traducir la oración original en dos o más oraciones, de modo que el significado pueda expresarse con mayor claridad. Por ejemplo, hemos enviado los catálogos y dibujos que nos envió a algunos grandes fabricantes y ahora hemos recibido una respuesta positiva de una fábrica en Shanghai. Hemos enviado los catálogos y dibujos enviados a varias fábricas grandes y ahora hemos recibido una respuesta de una fábrica en Shanghai.

(2) Las oraciones compuestas se refieren a dos o más oraciones simples u oraciones compuestas en el texto original expresadas como oraciones simples u oraciones compuestas en la traducción. Esperamos que este asunto vaya bien y puedas firmar el contrato lo antes posible. Espero que todo vaya bien y se firme el contrato lo antes posible.

Siete. Conclusión

Para hacer un buen trabajo en la traducción de inglés comercial, es necesario tener un conocimiento profesional profundo y una comprensión integral de la terminología relevante en el comercio internacional. Al mismo tiempo, debes dominar los principios y habilidades básicos de la traducción al inglés comercial. Sólo combinando eficazmente estas dos técnicas podremos tener éxito en la traducción del inglés comercial.

Para dominar verdaderamente el inglés de negocios, es necesario fortalecer el estudio del conocimiento empresarial con la premisa de sentar una buena base en el idioma inglés. Los dos se complementan y promueven la mejora continua del inglés de negocios. Al mismo tiempo, en la traducción de inglés comercial, debemos seguir ciertos principios de traducción y adoptar ciertas estrategias de traducción. Sólo aprendiendo constantemente los últimos conocimientos, acumulando experiencia práctica y ampliando los conocimientos, la traducción de inglés empresarial puede alcanzar verdaderamente el reino de la honestidad, la expresividad y la elegancia.

上篇: ¿Qué préstamo pequeño es mejor para su próximo pago? 下篇: ¿Cómo se dice la escritura estándar en transacciones de divisas en inglés?
Artículos populares