¿Cómo se dice que vamos a la misma escuela en inglés?
¿Fuimos? a la?misma?escuela.
Técnicas de traducción comunes:
1. Método de traducción adicional: se refiere al método de traducción basado en inglés y chino Diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones agregan algunas palabras, frases u oraciones durante la traducción para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original.
Ejemplo: leer historia hace que las personas sean sabias, leer poesía hace que las personas sean inteligentes, las matemáticas hacen que las personas sean reflexivas, la ciencia hace que las personas sean profundas, la ética hace que las personas sean solemnes y el estudio de la lógica y la retórica hace que las personas sean elocuentes.
Las historias hacen a los hombres sabios; los poetas ingeniosos; las matemáticas sutiles; la filosofía natural profunda; la lógica y la retórica capaces de contender.
2. el texto original Las palabras no están traducidas en la traducción, porque aunque las palabras no están en la traducción, el significado ya está ahí, o es evidente por sí mismo en la traducción.
Ejemplo: La tierra gira alrededor del sol.
La tierra gira alrededor del sol.
3. Método repetido: utiliza conectores como y para conectar palabras con la misma semántica.
Ejemplo: Necesitamos analizar problemas y resolverlos.
Tenemos que analizar y resolver problemas.